Mateus 17

SLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಛೆ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ ಯಾಕೊಬನೆ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಯೊಹಾನನೆ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈರ‍್ಹಯಲ ಉಚ಼್ಚಾ ಡೊಂಗರಪರ ಬಲೈಲಿನ ಗಯೊ.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago e a João, irmão deste, e os conduziu à parte a um alto monte;
2 ತ್ಯಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ರುಪಾಂತರ ಥಯೊ. ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಸುರ್ಯಾನಾ ನಿಂಗತ ಮಿಂಚಾ಼ಡುತು. ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಉಜಾಲಾ ನಿಂಗತ ಧೊಳಾ ಥಯಾ.
2 e foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 ತೆಳಾಮಾ ಮೊಶೆಬಿ ಎಲಿಯಾಬಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲ್ತಾ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ಯುನೊನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯಾ.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ, ಕರ್ತಾ, ಅಪೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ‍್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ. ತು ಮನಸ ಕರ‍್ಯೊಮ, ನ್ಹ್ಯಾ ತನ್ನ ಝುಪ್ಡಾ ಭಾಂದುಸ. ತುನೆ ಯಕ್ಕ, ಮೊಶೆನೆ ಯಕ್ಕ, ಎಲಿಯಾನೆ ಯಕ್ಕ ಕದ್ಯೊ.
4 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
5 ತೆ ಹಜ಼ುನ ಬೊಲ್ತೊ ರ‍್ಹತಾಮಾಜ಼ ಉಜಾಲಾನು ಮ್ಹಾಡ ಐನ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಐಯು. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಮ್ಹಾಡಮಾತು ಎ ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ. ಇನೆ ಮಿ ಪಸಂದ ಕರ‍್ಯೊಸ. ಎ ಕವಾನು ಐಕೊ ಕೈನ ಅವಾಜ಼ ಅಯು.
5 Estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu; e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 ಶಿಶ್ಯಾ ಎ ಐಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥೈನ ಉಂದಾ ಪಡ್ಯಾ.
6 Os discípulos, ouvindo isso, caíram com o rosto em terra, e ficaram grandemente atemorizados.
7 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊಕನ ಐನ ತ್ಯುನೊನೆ ಮುಟ್ಟಿನ, ಉಟೊ ಭುಚ಼್ಕೊ ನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
7 Chegou-se, pois, Jesus e, tocando-os, disse: Levantai-vos e não temais.
8 ತ್ಯುನೆ ಡೊಳಾ ಉಚೈನ ಉಪ್ಪರ ದೆಕ್ತಾಮಾ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿನ ವರಿ ಕುನ್ನಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
8 E, erguendo eles os olhos, não viram a ninguém senão a Jesus somente.
9 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಡೊಂಗರ ಉತ್ರಿನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಆಂ ದರ್ಶನನಾಹುತಿ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರಿನ ಜಿವ್ತೊ ಥಯೆ ಲಕ್ಕಾ ಕಿನೆಜ಼ ಕೌ ನೈ ಕೈನ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊ.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja levantado dentre os mortos.
10 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಆವಾತಿ ಪೈಲಾ ಯಲಿಯಾ ಆವಸ ಕೈನ ಧರ್ಮೊಪದಶಕರಾಲಾ ಕವಾನು ಕಾ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
10 Perguntaram-lhe os discípulos: Por que dizem então os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
11 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಎಲಿಯ ಆವಾನೊ ಛೆ ಕೈನ ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ. ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎಲಿಯ ಐನ ಕ್ಹಾರು ಕರೆಟ್ಟ ಕರಸ.
11 Respondeu ele: Na verdade Elias havia de vir e restaurar todas as coisas;
12 ವರಿಬಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ, ಕದ್ಯಾಮ, ಎಲಿಯ ಹಮ್ನಾ ಆಯೊಸ. ವರಿಬಿ ತೆ ಕನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಯು ನೈ. ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಮನಸೆ ಆಯಲತಿಮ್ಮ ತಿನೆ ತರಾಸ ಕರ‍್ಯಾ. ತಿನಾನಿಂಗತಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತ್ರಾಸ ದಿವಸ ಕೈನ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
12 digo-vos, porém, que Elias já veio, e não o reconheceram; mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim também o Filho do homem há de padecer às mãos deles.
13 ಯೆಸು ಕವಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮಾ ದಿಲಾವಾಲೊ ಯೊಹಾನನಾ ಹುತಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕವಾನು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಶಿಶ್ಯಾ ತಿಲದಿಲಿದ್ಯಾ.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falava a respeito de João, o Batista.
14 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿಬಿ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಗಯಾ.ಯಕ್ಲೊ ಯೆಸುಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಂದೊ ಪಡಿನ,
14 Quando chegaram à multidão, aproximou-se de Jesus um homem que, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 "ಪ್ರಭು ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮರಗ, ತೆ ಮಡ್ಡ ರೊಗಕ್ಹು ಘನ್ನೊ ತ್ರಾಸ ಖಾವಾಡ್ಯೊಸ. ತೆ ಹಗಲೆಲ ಆಗಮಾ ನೈತೊ ಪಾನಿಮಾ ಪಡಸ.
15 Senhor, tem compaixão de meu filho, porque é epiléptico e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 ಮಿ ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಲಾಯೊ, ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರಾನೆ ಥಯು ನೈ ಕದ್ಯೊ.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, e não o puderam curar.
17 ಯೆಸು, "ಅಯ್ಯೊ, ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಗ್ಯಾನ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊ, ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾದಿನ್ನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೌ? ವರಿ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲ್ಯು? ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಮಕನ ಲಿನ ಆವೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
17 E Jesus, respondendo, disse: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 ತೆ ಪಟ್ಟಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಭುತ್ಡಾನೆ ಯೆಸು ಭುಚ್ಕಾಡ್ತಾಮಾ ಭುತ್ಡು ತಿಮಾತು ಗೈ ಪಡ್ಯು. ತಞೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಅರಾಮ ಥಯು.
18 Então Jesus repreendeu ao demônio, o qual saiu de menino, que desde aquela hora ficou curado.
19 ತೆಳಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸು ಯಕ್ಲೊಜ಼ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತಿಕನ ಐನ, ತೆ ಪಟ್ಟಾಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಭುತ್ಡಾನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಹಮೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ‍್ಯಾತಬಿ ಹಮಾರಾ ಹತೆ ಕಾ ಥಯು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
19 Depois os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, perguntaram-lhe: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತುಮೊಮಾ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ತಿನೊ ಕಾರಣ ವ್ಹೈ.
20 Disse-lhes ele: Por causa da vossa pouca fé; pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele há de passar; e nada vos será impossível.
21 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ. ತುಮಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ಸಾಸವಿ ಕಾಳ ಯಕ್ಲಿ ರ‍್ಹೈ ತಬಿ, ಆ ಡೊಂಗರನೆ ನ್ಯಾಂತೊ ತ್ಯಾ ಜಾ಼ ಕೈನ ತುಮೆ ಕದ್ಯಾತಬಿ ತೆ ಜಾ಼ವಸ. ತುಮಾರಾ ಹತೆ ನೈ ಥಾವಾನು ಕಾಮೊಜ಼ ರ‍್ಹತು ನೈ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 {mas esta casta de demônios não se expulsa senão à força de oração e de jejum.}
22 ಯಕ್ಕಸಲಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಲಿಲಾಯಾಮಾ ಮಳ್ಯಾ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ, "ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿವಸ.
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಸ. ವರಿಬಿ ತನ್ವಾ ದಿನ್ಮಾ ತೆ ಮರಲವಾಲಾವೊಮಾತೊ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಅವಸ” ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
23 e matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressurgirá. E eles se entristeceram grandemente.
24 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಗಯಾ. ದೆವಾಲಯನೆ ಯಹುದ್ದಿಯೊಕ್ಹೊ ಭು ಭಾಡೊ ವಸುಲಿ ಕರಾಲಾ ಪೆತ್ರಾಕನ ಐನ, ತುಮಾರಾ ಭೊದಕೊ ದೆವಾಲಯನಾ ಭು ಭಾಡೊ ದೆತಾ ನೈಸು ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas, e lhe perguntaram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಹೊ ದಿವಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಪಾಚಾ಼ತೊ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸು ರ‍್ಹಯಲ ಘರ್ಮಾ ಗಯೊ. ತೆ ಎ ವಿಚಾರ ಕಾವತಿ ಪೈಲಾಜ಼ ಯೆಸು ತಿನೆ ಭುಲೊಕನಾ ರಾಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊಕಂತು ಘನ್ನಾ ತರಾನಾ ಭು ಭಾಡಾ ಮಾಂಗಿಲಿವಸ. ತೆನೈಸೊ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ? ರಾಜಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ನೈತೊ ಬೆಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ? ತಾರು ವಿಚಾರ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
25 Disse ele: Sim. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, perguntando: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra imposto ou tributo? dos seus filhos, ou dos alheios?
26 ಪೆತ್ರಾ, "ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊ ಭು ಭಾಡೊ ದಿವಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾನೆ, ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹಯುಮ ರಾಜಾ಼ನಾ ದಿಕ್ರಾ ಭು ಭಾಡೊ ದ್ಯುನೈ.
26 Quando ele respondeu: Dos alheios, disse-lhe Jesus: Logo, são isentos os filhos.
27 ವರಿಬಿ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲಾವೊನೆ ಅಪೆ ಕಾ ಶಿಟ್ಟ ಲಾವಾ ವರಕ್ಹು ಕರಿಯೆ? ತೆ ಭು ಭಾಡೊ ದೆ. ಸಮುದ್ರಮಾ ಗೈನ ಮಚ್ಲಿಯೊ ಧರ್ರ ತುನೆ ಮಳಲ ಪೈಲಾನಿ ಮಚ್ಲಿನು ಮ್ಹೊಡು ಖುಲ್ಲಾ ಕರ, ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾ ಭು ಭಾಡೊನೆ ದಿವಾನೆ ಚಾ಼ಯೆ ಥಯಲ ಯಕ್ಕ ಬಿಲ್ಲೊ ದೆಕಶಿ. ತೆ ಲಿನ ಐನ ಭು ಭಾಡೊ ಲಿವಾಲಾನೆ ದೆ.ತಿನಾಹುತಿ ಮಾರೊ ವರಿ ತಾರೊ ಭು ಭಾಡೊ ದಿದಲ ನಿಂಗತ ಥಾವಸ. ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-lho por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra