Marcos 9
SLE vs ARC
1 ವರಿ ಕತೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿ ಕೌಸ. ನ್ಹ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ತಾಕತನಿ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ರಾಜ್ಯ ಆವಾನು ದೆಕೆಲಕ್ಕಕಾ ತ್ಯುನೆ ಮರತಾನೈ. ಕದ್ಯೊ.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 ವರಿ. ಛೆ. ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ ತ್ಯುನೊನೆಜ಼ ಜು಼ದೊ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಉಚ್ಚಾರ್ಹಯಲ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾಕ್ಹಾಮೊ ಯೆಸುನೊ ರುಪ ಬಿಜೊ಼ಥಯೊ
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ತಿನಾ ಧೊಳಾ ವಣ್ಣಾ ಘನ್ನಾ ಮಿಂಚಾ಼ಡ್ಯಾತಾ ಜಿಮಿನ್ಪರ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಕುನ್ನಜ಼ ಯಕ್ಲು ಹಸಾ ಧೊತಾ ನೈ ತೆಕ್ಲಾ ಧೊಳಾ ವ್ಹತ್ತಾ.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 ತೆಳಾಮಾ ಎಲಿಯಾ, ಮೊಶೆ, ಯೆಸುನಾ, ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಾನು ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ದೆಕ್ಯಾ.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 ತೆಳಾಮಾ ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ-ಗುರು ಅಪೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹವಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ ತನ ಝುಪ್ಡಾ ಭಾಂದಿಯೆ. ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಮೊಶೆನೆ ಯಕ್ಕ ಎಲಿಯಾನೆ ಯಕ್ಕ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ಸು ಕವೊ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾವಾಚಿ ಇಮ್ಮ ಬೊಲ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕಿ಼ ಗಯಾತಾ.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಮ್ಹಾಡ ತ್ಯುನಾ ಉಪ್ಪರ ಐನ ಹುಬ್ರಯು. ತೆ ಮ್ಹಾಡಮಾತು ಎ ಮಾರೊ ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಇನಿ ವಾತ ಐಕೊ ಕೈನ ಹಬಾಳಮಾತೊ ಬೊಲಲ ಅವಾಜ಼ ಐಯು.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಸುತ್ತೆ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಯೆಸುನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ದಿಕ್ಹ್ಯು ನೈ.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಡೊಂಗರಪರತಾ. ಉತ್ರಿನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಎ ದೆಕಲ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯೆಲಕ್ಕಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಕವೊನಕೊ ಕದ್ಯೊ.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾ. ತೆ ವಾತ ಧರಿನ ಮರಿನ ಜುತೊ ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾಮ ಸುವೈ? ಕೈನ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಆವಾನು ಛೆ ಕೈನ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕವಸ್ತೊ. ಎ ಕಿಮ? ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು.
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ತೆ ಕದ್ಯೊ ಎಲಿಯಾ ಪೈಲಾ ಐನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಸ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ವರಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನಾ ಹುತಿ ತೆ ಘನ್ನೊ ಕಷ್ಟ ಖೈನ ಇನ್ಕಾರ ಥಾವಸ ಕೈನ. ಬರ್ದಲ ಛೆ ಎ ಕಿಮ?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಸು ಕೌಸ ಕದ್ಯಾಮ-ಎಲಿಯಾ ಆಯೊ ವರಿ ತಿನಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥಮಾ ಪೈಲಾಜ಼ ಬರ್ದಲ ಛೆ. ತಿಮ್ಮಜ ಮನಕ್ಹೊ ತ್ಯುನಾ ಮನಸ್ಮಾ ಕೆಟ ಆಯಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಕರಿಪಾಡ್ಯಾ ಕದ್ಯೊ.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ತಿನಾ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಐನ ತಿವ್ನಾ ಸುತ್ತೆ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾನು ದೆಕ್ಯಾ.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಗುಂಪಮಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ ತಿಕನ ನ್ಹಾಟಿನ ಐನ ತಿನೆ ಹತ್ ಜೊ಼ಡ್ಯಾ.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ್ಯೊ? ಇವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ತಕ್ಕರಾರ ಕರಾಡಾಸ.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ಕೈನ ಪುಚ಼ಲ ಹುತಿ ತೆ ಗುಂಪಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಎ ಗುರು ಮಾರಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ತುಕನ ಬಲೈ ಲಾಯೊಸ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಇನಾಮಾ ಭುತ್ಡು ಛೆ; ಎ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 ತೆ ಕಿಜ್ಗಾ಼ಬಿ ತಿಪರ ಐನ ತಿನೆ ಪಾಡಿಪಾಡಸ; ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಮ್ಹೊಡಾಮಾತು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾವಸ. ವರಿ ಕಟ-ಕಟ ದಾತೊ ಖಾತೊ ಶಡ್ದೈ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಛೊಡಾಕೈನ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಕನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತಿವ್ನಾ ಹತೆ ಥಯ್ಯೊನೈ. ಕದ್ಯೊ.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸು ತಿನಾಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಎ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊವಾಲಾವೊ? ಮಿ ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೌ? ಹಜು಼ನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ತುಮೊನೆ ತಡ್ದಿಲಿವ? ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಮಕನ ಆವೊ.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ಕತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಲಿನ ಯೆಸುಕನ ಆಯಾ ತಿನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಭುತ್ಡು ಘನ್ನು ವದ್ಯಾಡಸಿನ ತೆ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಮ್ಹೊಡಾಮಾನು ಬುರುಕ ಚು಼ವಾತೊ ಉಳ್ಯಾಡಶು.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾನೆ ಇನೆ ಇಮ್ಮ ಥೈನ ಕೆಕ್ಲಾ ದಿನ್ನ ಥಯಾ. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ ಇನೆ ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಮಾ ಇಮ್ಮ ಥಯುಸ. ಕದ್ಯೊ.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 ವರಿ ಇನೆ ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾ ಮಾರಿಪಾಡು ಕೈನ ಆಗಮಾ ಪಾನಿಮಾ ಪಾಡಿಪಾಡ್ಯುಸ. ತಾರಾ ಹತೆ ಥಾವಾನುರ್ಹಯುಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ಹಮ್ನೊನೆ ಸಹಾಯಾ ಕರಕೈನ ಕೈಲಿದ್ಯೊ.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 ಯೆಸು ಎ ಸಾದ್ಯ ಛೆ ತಿನೆ ತಾರಾ ಹತೆ ಸುಬಿ ಥಾವಾನು ರ್ಹಯುಮ ಕಸಿಸು? ನಂಬಾಲಾವೊನೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಥಾವಸ ಕದ್ಯೊ.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಪಟ್ಟಾನೊ ಬಾ ಮಿ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರುಸ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕಮ ಥಯೊತಬಿ ಸಹಾಯಾ ಕರ ದುಖಿ ಥೈನ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪನೆ ನ್ಹಾಟಿನ ಆವಾನು ದೆಕಿನ ತೆ ಭುತ್ಡಾನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ಎ ಕಿವುಡು ವರಿ ಮುಕಾ ಭುತ್ಡಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼; ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಧರು ನಕೊ ಕೈನ ಮಿ ತುನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದ್ಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಘಾಬ್ರುಕರಿನ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಛೊಡಿನ ಗಯು. ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಮರಲಲಿಂಗತ ಪಡಲ ದೆಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ-ಮರಿಗಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ಯೆಸು ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತ್ ಧರಿನ ಉಟಾಡತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರಯೊ.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ಯೆಸು ಘರೆ ಆತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ-ತೆ ಕೆಟ ಆತ್ಮಾನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಹಮೊನೆ ಕಾ ಥಯ್ಯುನೈ ಕೈನ ಯಕ್ಲೊ ರ್ಹತಾಮಾ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ಎ ಜಾ಼ತ ಪ್ರಾಥನಾ ನೈಸೊ ವರಿ ಶಾಕ್ಹುಜ಼ ಜಾ಼ತಾನೈ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಜಾ಼ತಾ ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮಪರತಾ. ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವುನೈ ಕೈನ ತಿನೆ ಮನಸ ವ್ಹತ್ತು.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರತೊ-ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿಪಾಡಸ. ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ ವರಿಬಿ. ಖಲಾಸ ಕರಲ ತನ ದಿನ್ಪರ ವರಿ ತೆ ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ ಕೈನ ಕವಾಡೊತೊ.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 ವರಿ ತೆ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದ್ಯಾನೈ ಮತ್ಲಬ ತಿಳದ್ಯು ನೈ ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತೆ ವಾತನೊ ಮತ್ಲಬ ಪುಚ್ಚಾ಼ನೆ ಭುಚ಼್ಕ್ಕಯಾ.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 ವರಿ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿಯೆ ಆಯಾ. ತೆ ತ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಘರಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ-ತುಮೆ ವಾಟಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಸು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ ಕೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ತ್ಯುನೆ ಗಪ್ಪಜ಼ ವ್ಹತ್ತಾ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ವಾಟಮಾ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕುನ್ನ ಮ್ಹೊಟೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 ತೆ ಬೈಟಿನ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ತುಮೊಮಾ ಕುನ್ನ ಅಗೊ ಥಾವಾನ ಕರಸ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಪಾಚೊ಼ ರ್ಹವಾದೆ ತೆ ಕ್ಹಾರಾವೊನೊ ಆಳ ಥೌ ಕೈನ.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ಯಕ್ಕ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಲಿನ ತ್ಯುನಾ ವಚ಼ಮಾ ಹುಬ್ರಾಡಿನ ತಿನೆ ಗಳೆ ಮಳೈಲಿನ. ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ಕುನ್ನಬಿ ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಹವಾ ಬಚ್ಚಾವೊಮಾನಾ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ; ವರಿ ಕುನ್ನಬಿ ಮನೆ ಮಳೈ ಲಿದ್ಯಾಮ ಮನೆ ನ್ಹವೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಕಲಲ ವಾಲಾನೆ ಮಳೈ ಲಿದಲ ಲಿಂಗತ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 ಯೊಹಾನ ಯೆಸುನೆ ಭೊದಕ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಲೊ ತಾರಾ ನಾಮಪರ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾವಾನು ಹಮೆ ದೆಕಿನ ತೆ ಹಮೊಮಾನೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹು ತಿನೆ ಹಮೆ ಅಡ್ಡಿ ಕರ್ಯಾಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಕತಾಮಾ ಯೆಸು
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ತಿನೆ ಅಡ್ಡಿಕರೊನಕೊ; ಮಾರಾ ನಾಮಪರ ಅದ್ಭುತ ಕರಿನ ಯಕದುಮ ಮಾರಾಹುತಿ ಕೆಟ ಬೊಲ್ತೊ ನೈ.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 ಅಪೊನೆ ವಿರೊಧ ನೈಸೊ ವಾಲೊ ತೆ ಅಪ್ನೊಜ಼ ವ್ಹೈ,
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 ತುಮೆ ಕ್ರಿಸ್ತನಾ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತಿಳ್ದಿನ ತುಮೊನೆ ಕುನ್ನಬಿ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಪಾನಿ ಪಿವಾನೆ ದಿದ್ಯೊಮ ತಿನೆ ಆವಾನೊ ಪ್ರತಿಫಲ ತಿನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಪ್ತೊನೈ. ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಖರಿಮಾಜ ಕೌಸ.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 ಮನೆ ನಂಬಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಎ ನ್ಹಾನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲಾನೆಬಿ ಮಪರಲ್ಯೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರ್ಯೊಮ ತೆವಾನೆ ಗಳಾಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ದಗ್ಡೊ ಭಾಂದಿನ ಸಮುಂದರಮಾ ನಾಕಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
42 E qualquer que escandalizar um
43 ಎನೈಸೊ ತಾರೊ ಹತ್ತ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೊ ರಹ್ಯೊಮ ತೆ ಹತ್ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಹತೊ ರ್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಹತ್ತ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 44 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ವರಿ ತಾರೊ ಪಗ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕತ್ರಿಪಾಡ ತೆ ಪಗ ಕತ್ರಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಪಗೊ ರ್ಹೈನ ನರಕನಿ ನೈ ಇಜ್ಜಾ಼ವಾನಿ ಆಗಮಾ ಜಾ಼ವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಪಗ ನೈಸೊ ಕ್ಹುದಾಕನ ರ್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ವ್ಹಂದಾನೊ ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 ದಕ್ಹಾ ಗ್ರಿಕ ಪುಸ್ತಕೊಮಾ 46 ನಿ ವಚನಾ ಛೆ, ತೆ 48 ನಿ ವಚನ ನಿಂಗತಜ಼ ಛೆ.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ತಾರೊ ಡೊಳೊ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ನೈಸೊ ಕರಾನೆ ರ್ಹಯೊಮ ತಿನೆ ಕಿತ್ತಿನ ನಾಕಿಪಾಡ ಬೆ ಡೊಳಾ ರ್ಹೈನ ನರಕಮಾ ಘಲಾಯಿಲಿವಾತಿಬಿ ಯಕ್ಕ ಡೊಳಾಕ್ಹು ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ರ್ಹವಾನು ತುನೆ ಕೆಕ್ಲು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 ನರಕಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಡ್ಡಾನಾ ಕಿಡಾ ಮರತಾನೈ. ತ್ಯುನೊನೆ ಬಾಳಾನಿ ಆಗ ಇಜ್ಜಾ಼ತಿ ನೈ
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ಬಲಿನೆ ಮಿಟ್ಟು ಶುದ್ಧ ಕರಸ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಹರಿ ಯಕ್ಲಾನೆ ಆಗಕ್ಹು ಶುದ್ಧ ಕರಸ.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 ಮಿಟ್ಟು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈ; ಮಿಟ್ಟಾನಿಜ಼ ಸವಾದ ಗೈ ಪಡ್ಯುಮ ತಿನೆ ಶಾಕ್ಹು ಮಿಟ್ಟು ಕರೊಶಿ? ತುಮೊಮಾ ಮಿಟ್ಟಾ ನಿOಗತ ದೊಸ್ತಿ ರ್ಹವಾದೆ. ಯಕ್ಕಲಾಪರ ಯಕ್ಲೊ ಸಮಾಧಾನೆ ರ್ಹವೊ.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?