Marcos 7

SLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಎ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆರುಸಲೆಮ್ತಾ ಆಯಲ ಫರಿಸಾಯರೊಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಕುಡಿನ ಯೆಸುನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಾ.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 ವರಿ ಯೆಸುನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿವ್ನಿ ಪದ್ದತಿನಿOಗತ ಹತ್ ಧ್ವಯಾವಾಚಿ ಅನ್ನ ಖಾವಾನು ದೆಕ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನಿ ಪದ್ದತ್ ಲಿಂಗತ ಖಾವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಹತ್ ಧ್ವಯಾನ್ಹೊತಾ.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 (ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಫರಿಸಾಯರೊ ವರಿ ಯೆಹುದಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಶಿಕ್ಲಾಯಲ ಪದ್ದತ ತಿವ್ನಾ ಹತೊ ಚೊ಼ಕಿ ತರಾ ಧ್ವಲಿದ್ಯಾವಾಚಿ ಖಾತಾನ್ಹೊತಾ.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 ತಿನಾನಿOಗತ ಬಾಜ಼ರಮಾತಾ ಖಾವಾನು ಸುಬಿಲಾಯಮ ಧ್ವಯಾವಾಚಿ ಖಾತಾನ್ಹೊತಾ ಎ ಯಕ್ಕ ತರಾನಿ ಪದ್ದತ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಿ ತರಾನಿಯೊ ಪದ್ದತೊ ಕರತಾತಾ ಎನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ತಾಂಬಿಯಾ ವಾಟಕಾ ತಪಾಲೊ. ಬೆಳಗಿನ ಧವಾನು ವಚ್ಚಾ಼ನಾ ಧೊತಾತಾ ಹಜು಼ನ ಘನಿಯೊ ಶುದ್ಧಾಚಾರ (ಪದ್ದತ) ಕರತಾತಾ.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 ಇನಾಹುತಿ ಫರಿಸಾಯೊರೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ್ಯಾ ತಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊತಿ ಆಯಲ ಪದ್ದತಿ ಲಿಂಗತ ಕಾ ನೈ ಚಾ಼ಲ್ತಾ? ರಾಡಿ ಹತೊ ಕ್ಹು ಅನ್ನ ಕಾ ಖಾವಸ?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 ಯೆಸು ಜ಼ವಾಬ ದಿದ್ಯೊ ಕಪಟಿಯೊ ಥಯಲ ತಮಾರಾ ವಾಸ್ತರ ಯೆಶಾಯಾ ಬರ್ದಲ ಕೆಕ್ಲೊ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ! ತುಮೆ ಮ್ಹೈ ಯಕ್ಕ ಭಾರಾ ಯಕ್ಕ ತೆ ತಿಮ್ಮ ಬರ್ದಲ, ಕ್ಹುದಾ ಕದ್ಯೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊ ಕ್ಹಾಲಿ ವಾತೊಕ್ಹು ಮನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದಿವಸ ವರಿಬಿ ತ್ಯುನು ಮನಸ ಮಕ್ಹು ಘನ್ನು ದುರ ಛೆ.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 ಇವ್ನೆ ಮಾರಿ ಆರಾಧನಾ ಕರಾನು ಸುಜ಼ ಉಪಯೊಗ ನತ್ತಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪದ್ದತ ಛೊಡಿನ ತ್ಯುನಾ ನಿಯಮೊ ಉಪದೆಶ ಕರಸ.
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 ತುಮೆ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಪದ್ದತ ಛೊಡಿನ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಪದ್ದತ ಕರೊಶಿ.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ತುಮೆ ತುಮಾರಾ ಗ್ಯಾನ ಉಪಯೊಗ ಕರಲಿನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಪದ್ದತಿ ದುರ ಕರಾಡಾಸ ವರಿ ತುಮಾರಿಯೊ ಪದ್ದತಿಯೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕರೊ ಕೈನ ಶಿಕ್ಕಲಾವಾಡ್ಯಾಸ.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 ಮೊಶೆ ಸು ಕದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾಮ ಯಾ. ಬಾಪನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು ವರಿ ಕೈನ ಬಾಪನೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನೆಕಾ ಯಾನೆ ರ‍್ಹ್ಯೆನೆಕಾ ಕ್ಹರಾಪಾಲಾನೆ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ಥಾವು ;
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 ತಿಮ್ಮಜ ತುಮೆ ಕವಾನು ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ, ಯಕ್ಲೊ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾಪನೆ, ದಿವಾನು ಮಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕವೊ ಕೈನ ಶಿಕ್ಲಾಯಾಸ್ತೊ( ತಿನು ಮತ್ಲಬ ತೆ ಕ್ಹುದಾನು ವ್ಹೈ).
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 ತೆ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾಪನೆ ಆಸ್ರೊ ನೈ ಕರ‍್ಯೊ ಸುಜ಼ ತರಾಸ ನತ್ತಿ ಇಮ್ಮ ಕವೊಸಿತೊ.
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ಇಮ್ಮ ತುಮೆ ಶಿಕ್ಲಾತಾ ಆಯಲ ಪದ್ದತಿಕ್ಹು. ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊನಿ ತಾಕತ ಇಕ್ಹರಿ ಪಾಡೊಶಿ. ವರಿ ಇಮ್ಮಜ಼ ಹವಾ ಕಾಮೊ ಕೆಕ್ಲಾ ಕರೊಶಿ ಕದ್ಯೊ.
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪನೆ ತಿಕನ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕಾನ ದಿನ್ನ ಐಕೊ ವರಿ ತಿಳದಿಲಿವೊ.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 ಭಾರಾತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೈ ಗೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಹೊಲಸ ಕರಾನು ಯಕ್ಕ ಬಿ ನತ್ತಿ;
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 ತೆನೈಸೊ ಮನಕ್ಹೊಮಾತು ಜಾ಼ವಾನು ತಿನೆಜ ಹೊಲಸ ಕರಸ.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಮನಕ್ಹೊನೆ ಛೊಡಿನ ಘರಮಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾತಿನೆ ತೆ ವಾತನೊ ಮತ್ಲಬ ಸುವೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ತುಮೊನೆ ತೆಕ್ಕಲಿಬಿ ಗ್ಯಾನ ನತ್ತಿಸು? ತುಮೊನೆ ಗೊತ್ತ ಥಾತು ನೈಸು ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನಾ ಮ್ಹೈಜಾ಼ವಾನು ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತಿನೆ ಹೊಲಸ ನೈ ಕರತು. ತೆವೊ ಸುಜ಼ ನತ್ತಿ ಭಾರಾತು ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೈ ಜಾ಼ವಾನು.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಮನಸ್ಮಾ ಗಯಾವಾಚಿ ಪೆಟಮಾ ಗೈನ ಪಾಚಾ಼ತು ಭಾರು ಜಾ಼ವಸ (ಯೆಸು ಎ ಕೈನ ಖಾವಾನು ಕ್ಹಾರುಬಿ ಚ಼ೊಕು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ)
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 ಯೆಸು ವರಿ -ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೈತು ಜಾ಼ವಾನುಜ಼ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಹೊಲಸ ಕರಸ.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನಾ ಮ್ಹೈತು ಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮನಸ ಮಾತು. ಜಾ಼ವಾನು ಕೈ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ತೆ ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊಮಾ ಚ಼ಲಾವಸ ತೆ ಕೈಯು ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ವೈಭಿಚಾರ ಕಾಮೊ ಚೊ಼ಟ್ಟಿತನಾ ಖಲಾಸ ಕರಾನು.
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 ಸುಳಿತನಾ ಹಾದರತನಾ ದೊಕಡಾವೊಪರ ಆಸ ಕೆಡತನಾ ಮೊಸ ಸಂಗಟ ಘಾಲ್ಲಿವಾನು ಗಾಳೊ ದಿವಾನು ಸೊಕ್ಕಕ ಸುಳ್ಳ ಬೊಲಾನು.
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ಕೆಟ ವಿಚಾರೊ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮ್ಹೈತು ಗೈನ ತೆ ಮನಕ್ಹನೆ ಹೊಲಸ ಕರಸ ಕದ್ಯೊ.
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಉಟಿನ ಜಾ಼ತೊ ತೊರ ಕವಾನಾ ಗಾಮ್ನಾ ನಜಿ಼ಕ ರ‍್ಹಯಲ ಪ್ರದೆಶೆ ಗಯೊ. ಗೈನ ಯಕ್ಕ ಘರಮಾ ಗಯೊ ತೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತ ಥಾವುನೈ ಕೈಲಿದ್ಯೊ. ತೆನೈಸೊ ತೆ ಝಕೈನ ರ‍್ಹವಾನೆ ಥಯೊ ನೈ
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಿ ದಿಕ್ರಿನಾ ಅOಗಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ವ್ಹತ್ತಿ ಯೆಸು ತ್ಯಾ ಛೆ ಕೈನ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ ತಿನಾ ಪಗೊಮಾ ಐನ ಪಡಿ.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಬಿಜಿ ಜಾ಼ತನಿ ವ್ಹತ್ತಿ ತೆ ಶಿರಿಯ್ಯಾ ಪೊಯಿನಿಕ್ಕಯ ಪ್ರಾOತ್ಯ ಮಾ ಹುಟ್ಟಿತಿ ತೆ ಯಹುದ್ಯೊನಿ ಜಾ಼ತನಿ ನ್ಹೊತಿ. ತೆ ತಿನಿ ದಿಕ್ರಿನು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾ ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಮಾಂಗಿಲೆತಾಮಾ.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 ಯೆಸು ತಿನೆ- ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಪೈಲಾ ತೃಪ್ತ ಥಾವಾದೆ; ಬಚ಼್ಚಾಖಾವಾನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಕಾಳ್ಳಿನ ಕುತ್ರಾವೊನಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಘಾಲಾನು ಚೊ಼ಕು ವ್ಹೈಸು ಕದ್ಯೊ.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 ತೆ ವಾತೆ ತೆ -ಸ್ವಾಮಿ ಆ ವಾತ ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ ಟೆಬಲನಾ ಹೆಟಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕುತ್ರಾವೊನಾ ಬಚ್ಚಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಹತಮಾತಾ ಪಡಲ ರೊಕ್ಲಾನಾ ತುಕಡಾ ಖಾವಸ್ತೊ ಕೈನ ಜ಼ವಾಬ ದೆತಾಮಾ.
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 ಯೆಸು ತಿನಿ ವಾತೆ ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ ತಾರಿ ದಿಕ್ರಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಿಪಾಡ್ಯುಸ ಜಾ಼ ಕದ್ಯೊ.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 ತೆ ತಿನಾ ಘರೆ ಗೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ವಚ್ಚಾ಼ನಾಮಾ ಅರಾಮ ಕ್ಹುರೈತಿ ವರಿ ತಿನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಿನ ಗೈ ಪಡಿತಿ.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೊರ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಸಿದೊನ ಗಾಮ ಪರತೊ ದೆಕಪೊಲಿ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರಕನ ರ‍್ಹಯಲ 10 ಗಾಮೊ ದಾಟಿನ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 ತೆಳಾಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತ್ವದಲಿನ ಬೊಲಾನಾ ಯಕ್ಕ ಕ್ಯುಡಾನೆ -ಯೆಸುಕನ ಬಲೈ ಲೈನ ಇಪರ ತು ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾತೊ ಯಕ್ಕ ಬಗಲ ಬಲೈ ಲಿನ ಗೈನ ತಿನಾ ಬೊಟೊ ತಿನಾ ಕಾನೊಮಾ ಮುಕ್ಕಿನ ಥುಕ್ಕಿನ ತಿನಿ ಜಿಬ್ಬ ಮುಟ್ಯೊ. ಹಬಾಳನೆ ದೆಕಿನ ಉಸುಲ ಛೊಡಿನ ತಿನೆ
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 ಎಪ್ಫಥಾ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ವಾತನೊ ಮತ್ಲಬ ವ್ಹೈ ಖುಲ್ಲಾಥಾವಾದೆ ಕೈನ.
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 ಕತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನಾ ಕಾನೊ ಖುಲ್ಲಾಥಯಾ ತಿನಿ ಜಿಬ್ಬಬಿ ಖುಲ್ಲಾ ಥೈ ತೆ ತರಾಸನೈಸೊ ಬೊಲ್ಯೊ.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಕಿನೆಜ಼಼ ಎ ತಿಳಸುನಕೊ ಕೈನ ತಾಕಿತ ಕರ‍್ಯೊ ವರಿ ಕೆಕ್ಲೊ ಕದ್ಯೊತಬಿ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಕದ್ಯೊ.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 ಎ ಐಕಲವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ ಕ್ಹಾರು ಚೊ಼ಕು ಕರ‍್ಯೊಸ ಕಿವ್ಡಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಐಕಾ ವರಕ್ಹು ಕರಸ. ಮುಕಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾನೆ ಬೊಲಾ ವರಕ್ಹು ಕರಸ ಕೈನ ತಿಳದಿಲಿದ್ಯಾ.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra