Marcos 5
SLE vs ARIB
1 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ರ್ಹಯಲ ಗೆರೆಸಿನೆರ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಮುಟ್ಯಾ.
1 Chegaram então ao outro lado do mar, à terra dos gerasenos.
2 ಯೆಸು ಹಡಗಾಮಾತೊ ಉತ್ರಿನ ಆಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಮಜಾ಼ರೊನಿ ಗವಿಮಾತೊ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆಯೊ.
2 E, logo que Jesus saíra do barco, lhe veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 ತೆ ಮಜಾ಼ರೊನಿಯೊ ಗವಿಯೊಮಾ ರ್ಹತೊತೊ ತಿನೆ ಭಾಂದಿನ ಘಾಲಾನೆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಥಾತುನ್ಹೊತು. ತಿನೆ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು ಭಾಂದ್ಯಾತಬಿ ಉಪಯೊಗ ಥಾತುನ್ಹೊತು.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros; e nem ainda com cadeias podia alguém prendê-lo;
4 ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಿಸಲಾ ತಿನೆ ಹತೊ ಪಗೊ ಬೆಡಿಯೊಕ್ಹು (ಚೈನೊಕ್ಹು) ಭಾಂದ್ಯಾತಬಿ ವರಿಬಿ ತೆ ತೊಡಿಲಿನ ನಾಕಿಪಾಡತೊತೊ. ತಿನೆ ವರಿ ಕುನ್ನಜ಼ ಬೆಡಿಯೊ ಘಾಲಾನೆ ವರಿ ತಿನೆ ಹತೊಟಿಮಾ ಲಾವಾನೆ ಕುನ್ನಜ಼ ನ್ಹೊತು.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas; e ninguém o podia domar;
5 ತೆ ದಿನ್ನ ರಾತ ಮಜಾರೊಮಾ ಗವಿಯೊಮಾ ರ್ಹತೊತೊ. ಡೊಂಗ್ರೊಮಾ ವದರತೊ ತಿನೊ ಅಂಗ ತೆಜ಼ ದಗ್ಡೆ ಛೆಟಿಲೆತೊತೊ.
5 e sempre, de dia e de noite, andava pelos sepulcros e pelos montes, gritando, e ferindo-se com pedras,
6 ತೆ ಯೆಸುನೆ ದುರತೊ ದೆಕಿನ ನ್ಹಾಟತೊ ಐನ ತಿನೆ ಉಂದೊ ಪಡಿನ ಝೊರ ವದ್ರಿನ
6 Vendo, pois, de longe a Jesus, correu e adorou-o;
7 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾವೊತಿ ಉಪ್ಪರ ರ್ಹಯಲ ಕ್ಹುದಾನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸು ಕರಶಿ? ಕ್ಹುದಾನಾ ಹುತಿ ತುಕನ ಮಾಂಗುಸ ಮನೆ ಶಿಕ್ಷಾ ನಕೊ ದ್ಯು
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 (ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಎ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಅನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ).
8 Pois Jesus lhe dizia: Sai desse homem, espírito imundo.
9 ವರಿ ಯೆಸು ತಿನೆ ತಾರು ನಾಮ ಸುವೈ ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ಮನಕ್ಹ ಕದ್ಯೊ ಮಾರು ನಾಮ ಗುಂಪ ವ್ಹೈ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಮೆ ಘನ್ನಾಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಹಮೊನೆ ಆ ಗಮ್ಮಾತೊ ಮೊಕ್ಲು ನಕೊ ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ಘನ್ನಾ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
10 E rogava-lhe muito que não os enviasse para fora da região.
11 ತ್ಯಾಜ಼ ಡೊಂಗರಪರ ಯಕ್ಕ ಢುಕ್ಕುರೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ಚ಼ರಾಡ್ಯುತು.
11 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ. ಯೆಸುನೆ ಐಲಾ ಢುಕ್ಕುರೊಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಹಮೊನೆ ವಳಾ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
12 Rogaram-lhe, pois, os demônios, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ಯೆಸು ಥಯು ಕೈನ ಜಾ಼ವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಮನಕ್ಹನಾ ಅಂಗಮಾತಾ ಭಾರಾ ಐನ ಢುಕ್ಕಕುರೊಮಾ ಗಯಾ. ತೆ ಢುಕ್ಕುರೊನು ಗುಂಪ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಸಮುಂದರಮಾ ಪಡಿನ ಡುಬಿ ಗಯಾ. ಕಮ ಜಾಸ್ತ ಬೆ ಹಜಾ಼ರ ಢುಕ್ಕುರೊ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
14 ತ್ಯುನೊನೆ ಚ಼ರಾವಾಲಾ ನ್ಹಾಟಿನ ಗೈನ ತೆ ಸುದ್ದಿ ಗಾಮ್ಮಾ ವರಿ ಖೆತ್ರೊಮಾ ತಿಳಸ್ತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಸು ಥಯುಸಕೈನ ದೆಕಾನೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾ.
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುಕನ ಆತಾಮಾ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಛೊಡಿನ ಗಯಲ ದಾಣಗಾನೆ ದೆಕಿನ ಬಾಜು಼ಮಾ ವಣ್ಣಾಘಾಲ್ಲಿನ ಚೊ಼ಕೊ ಥೈನ ಬೈಟಲ ದೆಕಿನ ಭುಚಕ್ಯಾ
15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
16 ಎ ದೆಕಲವಾಲಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಧರಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ವರಿ ಢುಕ್ಕುರೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಹುತಿ. ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಿಳಶ್ಯಾ.
16 E os que tinham visto aquilo contaram-lhes como havia acontecido ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಗಾಮ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
17 Então começaram a rogar-lhe que se retirasse dos seus termos.
18 ಯೆಸು ಹಡ್ಗೊ ಚ಼ಡತಾಮಾ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊ ಧರಿನ ಛೊಡಲವಾಲೊ ಮಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಔಸ ಕೈನ ತಿಕನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ತೆ ತಿನೆ ರ್ಹವಾನೆ ದಿದ್ಯಾವಾಚಿ ತು ತಾರಾ ಘರೆ ತಾರಾ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಜಾ಼ ಗೈನ ಸ್ವಾಮಿ ತುನೆ ಮರಗಿನ ತುನೆ ಕೆವು ಉಪಕಾರ ಕರ್ಯೊಸ ತೆ ವದ್ರಿನ ಕೆ.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes o quanto o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ತೆ ಗೈನ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕರಲ ಉಪಕಾರ ದಕ್ಹೆ ಗಾಮೊಮಾ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ ಐಕಿನ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
20 Ele se retirou, pois, e começou a publicar em Decápolis tudo quanto lhe fizera Jesus; e todos se admiravam.
21 ಯೆಸು ಫರಿನ ಹಡಗಾಮಾ ಸಮುಂದರನಿ ಬಿಜಿ ದಂಡಿಯೆ ಆತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಘನ್ನು ಗುಂಪಥೈನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಆಯಾ.
21 Tendo Jesus passado de novo no barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava à beira do mar.
22 ತೆಳಾಮಾ ಸಬಾಮಂದಿರಪರ ಅದಿಕಾರಿ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯಾಯಿರಕವಾಲೊ ಐನ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಪಗೊಪರ ಪಡಿನ.
22 Chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo e, logo que viu a Jesus, lançou-se-lhe aos pés.
23 ಮಾರಿ ಮಯಾನಿ ನ್ಹಾನಿ ದಿಕ್ರಿ ಹಮ್ನಾ ತಿನೆ ಅರಾಮ ನತ್ತಿ (ತೆ ಮರಾ ವರಕ್ಹಿ ಥೈಸ) ತು ಐನ ತಿಪರ ಹತ್ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯೊ. ತೆ ಅರಾಮ ಥಾವಸ ವರಿ ವಾಚಿ಼ಜಾ಼ವಸ.
23 e lhe rogava com instância, dizendo: Minha filhinha está nas últimas; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 ಯೆಸು ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಗಯೊ ವರಿ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಢಕಲ್ತಾ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
24 Jesus foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ತೆಳಾಮಾ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹತಿ ರಗತ ಕುಸುಮು ರೊಗಮಾ ಘನ್ನು ತ್ರಾಸ ಕ್ಹಾತಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತ್ಯಾ ವ್ಹತ್ತಿ.
25 Ora, certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia,
26 ತೆ ಘನ್ನಿಸಲಾ ಡಾಕ್ಟರೊಕನ ಗೈತಬಿ ಸುಜ಼ ಅರಾಮ ಥಯು ನೈ ಘನ್ನಿ ಕಷ್ಟ ಖೈನ. ಹತ್ಮಾ ರ್ಹಯಲ ದೊಕ್ಡಾ ಜ಼ವೈಲಿದಿತಿ. ವರಿ ರೊಗ ಹೆಚ್ಕಿ ಥಾತೊಜ಼ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಸುಜ಼ ಅರಾಮ ಥೈಯ್ಯು ನ್ಹೊತು.
26 e que tinha sofrido bastante às mãos de muitos médicos, e despendido tudo quanto possuía sem nada aproveitar, antes indo a pior,
27 ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಐಕಿನ. ತೆ ಗುಂಪಮಾ ತಿನಾ ಪಾಚಿ ಗೈ. ವರಿ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಧರಿ.
27 tendo ouvido falar a respeito de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe o manto;
28 ತೆ ವಿಚಾರ ಸು ಕರಲಿದಿ ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಮುಟ್ಟಿಮ ಬಸ ಅರಾಮ ಥೈ ಜ಼ೌಸ ಕೈನ ತಿನಾಮಾ ಕೈಲಿದಿ.
28 porque dizia: Se tão-somente tocar-lhe as vestes, ficaria curada.
29 ಗುಂಪನಾ ಪಾಚಾ಼ತಿ ಐನ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಮುಟ್ಟಿ. ಮುಟ್ಟಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತಿನು ರಗ್ತಜಾ಼ವಾನು ಹುಬ್ರೈ ಪಡ್ಯು. ಮನೆ ಕದ್ರಾವಾನೊ ರೊಗ ಗೈನ ಮಿ ಅರಾಮ ಥೈ ಕೈನ ತಿನಾಮಾ ತೆ ತಿಳದಿಲಿದಿ.
29 E imediatamente cessou a sua hemorragia; e sentiu no corpo estar já curada do seu mal.
30 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ಮಾರಮಾತಿ ತಾಕತ ಚಾ಼ಲಿಸ ಕೈನ ತಿನಾಮಾಜ಼ ತಿಳದಿಲಿನ ಗುಂಪಮಾ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ಮಾರಾ ವಣ್ಣಾ ಕುನ್ನ ಮುಟ್ಯು? ಕೈನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
30 E logo Jesus, percebendo em si mesmo que saíra dele poder, virou-se no meio da multidão e perguntou: Quem me tocou as vestes?
31 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಮನಕ್ಹೊ ತುನೆ ಢಕ್ಕಲಾನು ದೆಕಿನ ಮನೆ ಕುನ್ನ ಮುಟ್ಟಾಡ್ಯುಸ ಕೈನ ಪುಚ್ಚಾಡ್ಯೊಸ? ಕದ್ಯಾ.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e perguntas: Quem me tocou?
32 ಯೆಸು ಸುತ್ತೆ ದೆಕಿನ ಎ ಕಾಮ ಕುನ್ನ ಕರ್ಯುಸ ಕೈನ ದೆಕ್ತಾಮಾ ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼
32 Mas ele olhava em redor para ver a que isto fizera.
33 ರ್ಹಯಲ ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನೆ ಥಯಲ ದೆಕಿನ ಭುಚ಼ಕಿನ ಕಾಪತಿ ತಿಕನ ಐನ ಪಗೊಪರ ಆಡ್ಡ ಪಡಿನ ರ್ಹಯಲ ವಿಚಾರ ಕ್ಹರಿ ಕದಿ.
33 Então a mulher, atemorizada e trêmula, cônscia do que nela se havia operado, veio e prostrou-se diante dele, e declarou-lhe toda a verdade.
34 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರ್ಯೊಸ ಸಮಾಧಾನೆ ಜಾ಼ ತುನೆ ಕದ್ರಾಯಲ ರೊಗ ಗೈನ ತುನೆ ಅರಾಮ ಥೈಯುಸ ಕದ್ಯೊ.
34 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz, e fica livre desse teu mal.
35 ಯೆಸು ಹಜು಼ನ ಬೊಲ್ತಾಮಾಜ಼ ಅದಿಕಾರಿ ಥಯಲ ಯಾಯಿರನಾ ಘರ್ತೊ ಯಕ್ಲೊ ಐನ ತಾರಿ ದಿಕ್ರಿ ಮರಿ ಗೈಸ. ಹಮ್ನಾ ಕಾ ಗುರುನೆ ತರಾಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
35 Enquanto ele ainda falava, chegaram pessoas da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: A tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ವಾತೊ ಯೆಸು ಧ್ಯಾನ ದಿದ್ಯಾ ವಾಚಿ಼ ತಿನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ. ಭುಚ಼ಕು ನಕೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ರ್ಹವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 O que percebendo Jesus, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ವರಿ ಯೆಸು ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬನೆ ಯಾಕೊಬ್ನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಯೊಹಾನ ಇವ್ನೊನೆ ಛೊಡಿನ ಕಿನೆಜ಼಼ ತಿಕನ ಆವಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ತ್ಯುನೆ ಯಾಯಿರನಾ ಘರೆ ಆತಾಮಾ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಘನ್ನಾ ಗದ್ದಲ ಕರತಾ ರವಾಡ್ಯಾತಾ ಯೆಸು ತೆ ದೆಕ್ಯೊ.
38 Quando chegaram a casa do chefe da sinagoga, viu Jesus um alvoroço, e os que choravam e faziam grande pranto.
39 ಯೆಸು ಮ್ಹೈ ಗೈನ ತುಮೆ ಗದ್ದಲ ಕರಾನು ಕಾ? ರವಾನು ಕಾ? ಛೊಕ್ರಿ ಮರಿನತ್ತಿ
39 E, entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? a menina não morreu, mas dorme.
40 ನಿಂದರಕರಾಡಿಸ ಕತಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಕದ್ರೈನ ಅಕ್ಹ್ಯಾ. ವರಿ ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾವೊನೆ ಭಾರೊ ಮೊಕ್ಲಿನ ತೆ ಛೊಕ್ರಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆಲಿನ ಛೊಕ್ರಿ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಬಲೈ ನಿಂಗೈನ.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele vieram, e entrou onde a menina estava.
41 ತಿನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ತಲಿಥಾ ಕೊಮ ಕದ್ಯೊ. ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾಮ ನ್ಹಾನಿ ಛೊಕ್ರಿ ಮಿ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ತು ಉಟ.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತೆ ಛೊಕ್ರಿ ಉಟಿನ ಚಾ಼ಲಾಡಿ. (ತೆ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ) ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
42 Imediatamente a menina se levantou, e pôs-se a andar, pois tinha doze anos. E logo foram tomados de grande espanto.
43 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಆ ಕಿನೆಜ಼಼ ಗೊತ್ತಥೌನೈ ಕೈನ ತಾಕಿತ ಕವಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಛೊಕ್ರಿನೆ ಖಾವಾನೆ ದಿವೊ ಕದ್ಯೊ.
43 Então ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?