Marcos 1

SLE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯೆಸು ಕ್ರಿಸ್ತನಿ ಸುವಾರ್ತೆ (ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ) ಶುರು.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯ ಬುಕ್ಮಾ ಬರ್ದಲ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾ ಕದಲ ಅಮ್ಮ ವ್ಹೈ. ಹಮ್ನಾ ಮಿ ಮಾರಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಾನೆ ತಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಮೊಕ್ಲುಸ. ತು ಜಾ಼ವಾನಿ ವಾಟ ತೆ ಚೊ಼ಕಿ ಕರಸ.'
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 ಕರ್ತಾನಿ ವಾಟ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ; ತಿನಿ ಜಾ಼ವಾನಿ ಯಕ್ಕ ವಾಟ ಚೊ಼ಕಿ ಕರೊ; ರಾನ್ಮಾ ವದ್ರಾಲಾನು ಅವಾಜ಼ ಐಕು ಆವಾಡುಸ.
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 ಯೊಹಾನ ಐನ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ತುಮೆ ಪಾಪ ಪರಿಹಾರನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾಕನ ಫರಿನ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿವೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾ ತುಮಾರು ಪಾಪ ಮಾಫ ಕರಸ" ಕತೊ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 ತೆಳಾಮಾ ಯುದಾಯಾತಾ ವರಿ ಯೆರುಸಲೆಮಾತಾಬಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೊಹಾನಕನ ಐನ ತ್ಯುನೆ ತ್ಯುನಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಕರಲಿನ ಯೊರ್ದನ ನದಿಮಾ ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿವಾಡಾತಾ.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 ಆ ಯೊಹಾನ ಹುಂಟನಾ ಬಾಲೊನಾ ವಣ್ಣಾ ಘಾಲ್ಲಿನ, ಕಂಬರನೆ ಯಕ್ಕ ಚಾ಼ಂಬಡಾನಿ ಪಟ್ಟಿ ಭಾಂದಿಲೆತೊತೊ; ಫಿರಕಾ ವರಿ ರಾನ್ಮಾನು ಜೆನ ತಿನು ಅನ್ನ ವ್ಹತ್ತು.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕದ್ಯೊ, ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಲೊ, ತೆ ಮಾರಾತಿಬಿ ಘನ್ನಿ ತಾಕತವಾಲೊ ವ್ಹೈ, ತಿನಿಯೊ ಚಪ್ಪಲನಿಯೊ ದೊರಿಯೊ ಡೊಗ್ಗಿನ ಛೊಡಾನೆಬಿ ಮಿ ಲಾಯಕ ನತ್ತಿ.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಪಾನಿಕ್ಹು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾಯೊಸ. ತೆ ತುಮೊನೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರಾವಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 ತೆ ದಿನ್ನಮಾ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮನೆ ಮಳಲ ನಜ಼ರೆತ ಕವಾನಾ ಗಾಮತೊ ಐನ. ಯೊರ್ದನ ನದಿಮಾ ಯೊಹಾನ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ, ತಿನಾ ಹತೆ ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದ್ಯೊ.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ಕರೈಲಿದಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಪಾನಿಮಾತೊ ಉಪ್ಪರ ಆತಾಮಾ ಸ್ವರ್ಗ ಕ್ಹುಲ್ಲಾ ಥೈನ, ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಕ್ಹಬುತರ ಲಿಂಗತ ತಿಪರ ಉತರಾನು ದೆಕ್ಯೊ.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 ತೆಳಾಮಾ, ತು ಮಯಾನೊ ಥಯಲ ಮಾರೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ. ತುನೆ ಮಿ ಮೆಚ್ಯೊಸ. ಕೈನ ಸ್ವರ್ಗಮಾತು ಆವಾಜ಼ ಐಯು.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಯೆಸುನೆ ರಾನ್ಮಾ ಚ಼ಲೈ.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 ತೆ ಚಾ಼ಳಕ್ಹ ದಿನ್ನ ಕುನ್ನಜ಼ ರ‍್ಹವಾನೆ ಥಾಯೆ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಜಾನ್ವರೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹೈನ, ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ ಶೊದನೆಮಾ ಪಾಡಾನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯು ನೈ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾನಾ ದುತೊ ಐನ ತಿನಿ ಸೆವಾ ಕರ‍್ಯಾ.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 ಪಾಚಲ್ತಾ ಯೊಹಾನನೆ ಜೆಲಮಾ ಘಾಲಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಗಾಮೆ ಐನ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸುವಾರ್ತೆ ಕವಾನು ಚಾ಼ಲು ಕರ‍್ಯೊ.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 ತೆ ದಿನ್ನೊ ಪುರಾ ಥಯಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ನಜಿ಼ಕ ಐ. ತುಮಾರಾ ಪಾಪನೆ ಪಶ್ಚಾತಾಪ ಪಡಿನ ಕ್ಹುದಾ ಬಗಲ ಫರಿನ ಸುವಾರ್ತೆ (ಸುವಾರ್ತೆ ಕದ್ಯಾಮ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ) ನಂಬೊ ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಕತೊ ಗಯೊ.
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹತಾಮಾ ತೆ ಗಲಿಲಾಯ ಸಮುಂದರಕನ ಜಾ಼ತಾಟೈಮಾ. ಸಿಮೊನ ವರಿ ಸಿಮೊನನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ರ‍್ಹಯಲ ಅಂದ್ರೆಯಾ. ಸಮುಂದರಮಾ ಬಲಿ ನಾಕಾನು ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಬೆಸ್ತರೊ ವ್ಹತ್ತಾ. (ಕದ್ಯಾಮ ಮಚ಼್ಲಿ಼ಯೊ ಧರಾಲಾ)
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ, ಮಾರಾಪಾಚಾ಼ ಆವೊ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ರಾಜ್ಯಮಾ ಲಾವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಕರುಸ” ಕದ್ಯೊ.
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತ್ಯುನೆ ಬಲಿಯೊ ಛೊಡಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ದುರ ಗೈನ ಜೆಬೆದಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಯಾಕೊಬನೆ ತಿನೊ ನ್ಹಾನೊ ಭೈ ಥಯಲ ಯೊಹಾನ ಕವಾಲಾನೆ ದೆಕ್ಯೊ. ತ್ಯುನೆ ಹಡಗಾವೊಮಾ ಬೈಟಿನ ಬಲಿಯೊ ಸಿದಾ ಕರಾಡಾತಾ.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 ಜೆಬೆದಾಯನೆ ಕುಲಿ ಆಳೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಹಡಗಾಮಾ ಚೊ಼ಡಿನ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಗಯಾ.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 ಪಾಚಲ್ತಾ ತ್ಯುನೆ ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಐನ ಮುಟ್ಟ್ಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ಯೊ.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ದೆಕಿನ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊಲಿಂಗತ ಉಪದೆಶ ಕರ‍್ಯಾವಾಚಿ ಅದಿಕಾರ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾಡೊತೊ.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನಾ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ಐನ ವದರ‍್ಯೊ.
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ , ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸು ಹಮಾರಿ ಉಸಾಬರಿ ತುನೆ ಕಾ? ಹಮ್ನೊನೆ ನಾಶ (ಹಾಳ) ಕರಾನೆ ಆಯೊ ಸು? ತುನೆ ವಳಕ್ಯಾಸ; ತು ಕ್ಹುದಾ ವಳಾಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 ಯೆಸು ತಿನೆ, ಭುಚ್ಕಾ಼ಡಿನ ಗಪ ರ‍್ಹೆ ಅನಾಮಾತೊ ಭಾರೊ ಜಾ಼ ಕತಾಮಾ,
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತಿನೆ ವದ್ಯಾಡಸಿನ ಘಾಬ್ರುಥೈನ ಛೊಡಿನ ವದ್ರಿನ ಗಯು.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹಾರಾ ಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ, ಆ ಸುವೈ? ನವು ಉಪದೆಶ. ಆ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆಬಿ ಆಗನ್ಯಾ ದಿವಸ ತ್ಯುನೆ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕಸ” ಕೈನ ತ್ಯುನೊ-ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ವಿಚಾರ ಕರಲಿದ್ಯಾ.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಿ ಸುದ್ದಿ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಫೈಲಿ ಗೈ.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾತಾ ಗೈನ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಸಿಮೊನ ಅಂದ್ರೆಯನಾ ಘರೆ ಆಯಾ.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 ತ್ಯಾ ಸಿಮೊನನಿ ಪ್ಹೈ ತೌ ಐನ ಕ್ಹುರೈತಿ ತ್ಯುನೆ ತೆಳಾಮಾಜ಼ ಯೆಸುಕನ ಕದ್ಯಾ.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 ತೆ ನಜಿಕ ಐನ ತಿನೊ ಹತ್ತ ಧರಿನ ಉಟಾಡತಾಮಾ ತಿನೆ ತೌ ರ‍್ಹಯಲ ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ. ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪಚಾರ ಕರಿ.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 ಕ್ಹಾಂಜ಼ ಥೈನ ದಿನ್ನ ಡುಬ್ತಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ಅರಾಮ ನೈಸೊವಾಲಾವೊನೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲವಾಲಾವೊನೆ ತಿಕನ ಲಾಯಾ.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 ಗಾಮವಾಲಾ ಸಿಮೊನನಾ ಘರನಾ ಬಾಕಲನಾ ಕ್ಹಾಮಾ ಗುಂಪ ಥೈನ ವ್ಹತ್ತಾ.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 ತೆ ಬಿಜಾ಼-ಬಿಜಾ಼ ರೊಗೊ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅರಾಮ ಕರಿನ ಘನ್ನಿಯೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಛೊಡೈನ ವರಿ ತೆ ಕುನ್ನ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ರ‍್ಹಯಲಕ್ಹು ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಲಾನೆ ದಿದ್ಯೊ ನೈ.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 ದಿನ್ನ ನಿಕ್ಹಳಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ತೆ ಉಟಿನ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಾಡೊತೊ.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 ಸಿಮೊನ ವರಿ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ತಿನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ಆಯಾ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 ತಿನೆ ದೆಕಲ ಬರೊಬ್ಬರ ಕ್ಹಾರಾಜ಼ನಾ ತುನೆ ಹುಡಕಾಡಾಸ ಕದ್ಯಾ.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಅಪೆ ನಜಿಕ ರ‍್ಹಯಲ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೆ ಗಯ್ಯೆ ತ್ಯಾಬಿ ಮಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಕೌ; ಇನಾಹುತಿ ಮಿ ಐಪಾಡ್ಯೊ ಕದ್ಯೊ.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 ಪಾಚಲ್ತೊ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಕ್ಹಾರಿ ಜ಼ಗಾ ಗೈನ ತ್ಯುನಿಯೊ ಸಭಾ ಮಂದಿರೊಮಾ ಗೈನ ಸುವಾರ್ತೆ ಕತೊ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಛೊಡಾತೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 ಯಕ್ಕ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಯೆಸುಕನ ಐನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಉಂದಾಗುಡಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಬೈಟಿನ ತುನೆ ಮನಸ ರ‍್ಹಯುಮ ಮನೆ ಶುದ್ಧ ಕರಶಿ (ಅರಾಮ ಕರಶಿ) ಕೈನ ಮಾಂಗಿಲೆತಾಮಾ,
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮರಗಿನ ಹತ್ತ ದಿನ ಮುಟ್ಟಿನ, ಮನೆ ಮನಸ ಛೆ ಶುದ್ಧ ಥಾ” ಕದ್ಯೊ.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನೊ ಕುಷ್ಟರೊಗ ಗೈನ ತೆ ಶುದ್ಧ ಥಯೊ.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೊಲಿನ ವಳಾಯೊ.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ಸು ಕೈನ ವಳಾಯೊ ಕದ್ಯಾಮ, ಯೆಸು ತಿನೆ, ಕಿನೆಜ಼಼ ಸು ಕೌ ನಕೊ ದೆಕ ತು ಗೈನ ಯಾಜಕನೆ ತಾರು ಅಂಗ ದೆಕಾಡ ಮೊಶೆ ಕದಲ ಪದ್ದತ ಕರಿನ ತಾರು ಶುದ್ಧವಿಚಾರ ಪುರಾಕರ. ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಸಾಕ್ಷಿ ಥಾವಾದೆ ಕೈನ ಕ್ಹರಿಕ್ಹು ಕೈನ ತಿನೆ ವಳೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 ವರಿಬಿ ತೆ ಗೈನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಥಯಲ ಅದ್ಭುತ ಘನ್ನೊ ಸುದ್ದಿ ಕರಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಕಯಾಜ಼ ಗಾಮಮಾ ಖುಲ್ಲಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಥಯು ನೈ. ವರಿ ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ವ್ಹತ್ತೊ. ವರಿ ಮನಕ್ಹೊ ಚ಼್ಯಾರೆ ಬಗಲತಾ ಆವಾಡಾತಾ.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra