Marcos 14
SLE vs ARIB
1 ಪಸ್ಕಾನೊ ಸನ್ನ ವರಿ ಖಾಟು ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಸನ್ನ ಆವಾನೊ ಹಜು಼ನ ಬೆ ದಿನ್ನ ರ್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಯೆಸುನೆ ಉಪಾಯಕ್ಹು ಕಿನೆ ಗೊತ್ತವಾಚಿ ಧರಿನ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಿಯೆ ಕೈನ ವಾಟ ದೆಕಾಡಾತಾ.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 ಕಾಕದ್ಯಾಮ - ಸನ್ನಮಾ ಧರುನೈ ಕೈನ, ಅಪ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗದ್ದಲ ಥಾವಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೆ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 ತೆ ಬೆಥಾನ್ಯಮಾ ಯಕ್ಕ ಕಾಲಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಕುಷ್ಟರೊಗಿ ಥಯಲ ಸಿಮೊನನಾ ಘರಮಾ ಯೆಸು ಖಾವಾನೆ ಬೈಟಲ ಟೈಮಮಾ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಘನ್ನು ಮೊಗಾನು ಬಾಸನು ತೆಲನಿ ಭರಣಿ ಲೈನ ತೆ ಖುಲ್ಲಾ ಕರಿನ ಯೆಸುನಾ ಮಾತಾಪರ ರಿಚೈ.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ಸಿಟ್ಟಥೈನ - ಆ ಮೊಗು ತೆಲ ಹಾಳ ಕಾ ಕರಿ ಕೈನ ಯಕ್ನಾ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 ತೆ ತೆಲ ತನಕ್ಹೊ ರುಪ್ಪಾನಾ ಬಿಲ್ಲಾಮಾ ಇಕ್ಕಿನ ತೆ ದೊಕಡಾ ಗರಿಬೊನೆ ದಿವಾನೆಥಾತುತು ಕೈನ ತಿನೆ ಛಿ ಕದ್ಯಾ.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 ಯೆಸು ಗಪರ್ಹವೊ ಅನೆ ಛೊಡೊ ಅನೆ ಕಾ ತ್ರಾಸ ಕರಾಡಾಸ? ಆ ಮನೆ ಘನ್ನು ಚೊ಼ಕು ಕಾಮ ಕರಿಸ.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 ಗರಿಬೊ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ತುಮೊಕನಜ಼ ರ್ಹವಸ ;ತುಮೊನೆ ಮನಸ ಆಯಲಟೈಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಆಸ್ರೊ ಕರೊಶಿ ಮಿ ಹಮೆಶಾ ತಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹತೊನೈ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ತಿನಾ ಹತೆ ಥಯಲ ತೆಕ್ಲು ಕರಿಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಮಿ ಮರಾತಿ ಅಗ್ದುರಜ಼ ಮಾರಾ ಅOಗ ಪರ ತೆಲ ಘಾಲಿಸ.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಸುವಾರ್ತೆ ಕ್ಹಾರಿ ದುನಿಯಾಮಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼-ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಕವಸ ಆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕರಲ ಅನಿ ಶೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯಾ-ತ್ಯಾ ಕವಸ ಕದ್ಯೊ. ಬಾಸನಾ ತೆಲನಿಯೊ ಭರಣಿಯೊ|alt="Jars with spikenard" src="hk00117c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="14:3"
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊಕನ ಧರೈನ ದ್ಯುಸ ಕೈನ ತ್ಯುನೊಕನ ಗಯೊ.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 ತ್ಯುನೆ ತೆ ವಾತ ಐಕಿನ ಖುಶಿ ಥೈನ - ತುನೆ ದೊಕಡಾ ದಿಯೆಸ ಕೈನ ವಾತ ದಿದ್ಯಾ. ಇಸ್ಕರಿಯುತ ಯುದ ಯೆಸುನೆ ಧರೈನ ದಿವಾನೊ ಚೊ಼ಕೊ ಟೈಮ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 ಖಾಟೊ ನೈಸೊ ರೊಕ್ಲಾನೊ ಪಸ್ಟಲ್ಯಾ ದಿನಮಾ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ದಿನಮಾ ಬಕ್ರಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ಕಾಟಾನಾ ದಿನಮಾ,ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ- ಯೆಸುಕನ ಐನ ತುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನು ಖಾವಾನೆ ಹಮೆ ಕಿಜಾ಼ ಗೈನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿಯೆ ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನಾ ಬೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ - ತುಮೆ ಗಾಮ್ಮಾ ಜಾವೊ ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಮನಕ್ಹ ಭರಲಪಾನಿನೊ ಘಡೊಲಿನ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಆವಸ ;ತುಮೆ ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ಜಾ಼ವೊ.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 ತೆ ಕಯಾ ಘರೆ ಜಾ಼ವಸ ತೆ ಘರನಾ ಮಾಲಕನೆ - ಹಮಾರೊ ಭೊದಕ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಪಸ್ಕಾ ಸನ್ನನು ಅನ್ನ ಖಾವಾನಾ ಹುತಿ ಅನ್ನ ಘಾಲಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಕಿಜ್ಗಾ಼ ಶೆ ಕೈನ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊಸ ಕವೊ.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 ತೆ ಚಾ಼ಯೆಥಯಲ ಸಾಮನ ತಯ್ಯಾರ ಕರಿನ ಮ್ಹೊಟು ರ್ಹಯಲ ಮ್ಹಾಡಿಪರ ರ್ಹಯಲ ಖೊಲಿ ತುಮೊನೆ ದೆಕಾಡಸ ; ತ್ಯಾ ಆಪೊನೆ ತಯ್ಯಾರ ಕರೊ ಕೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ವಳೈಪಾಡ್ಯೊ.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯಾಂತಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಯೆಸು ಕದಲತಿಮ್ಮ ತಯ್ಯಾರ ರ್ಹಯಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಅನ್ನ ತಯ್ಯಾರ ಕರ್ಯಾ.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 ಕ್ಹಾಂಜ ಥಾತಾಮಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯೊ
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 ತ್ಯುನೆ ಬೈಟಿನ ಖಾತಾಮಾ ಯೆಸು - ತುಮೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಸ, ತೆ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಖಾವಾಲೊಜ಼ ವ್ಹೈ ಕೈನ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ಕದ್ಯೊ.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ದುಖಿಥೈನ - ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನೆ ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಮಿ ನ್ಹವೈತೊ? ಕೈನ ತಿನೆ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತೆ ಮಾರಾ ಬಾರಾಜ಼ನಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ತಿನೊ ರೊಕ್ಲೊ ಡುಬೈನ ಖಾವಾಲೊ ವ್ಹೈ,
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಗೈ ಪಡಸ ಕ್ಹರಿ ; ತಿನಾ ಹುತಿ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ವರಿ ತೆ ಮರುಜ಼. ತೆ ವರಿ ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲಾನಿ ಗತಿ ಮಿ ಸು ಕೌ. ತೆ ಮನಕ್ಹ ನೈ ಹುಟ್ಟತ್ತೊ ತಿನೆ ಕೆಕ್ಲುಕಿ ಚೊ಼ಕು ಥಾತುತು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 ತ್ಯುನೆ ಖಾವಾನೆ ಬೈಟತಾಮಾ ಯೆಸು ರೊಕ್ಲಾನೊ ತುಕಡೊ ಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಭಾಗಿನ ದಿನ್ನ ಆ ಮಾರು ಅಂಗ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯಕ್ಕ ತಾಂಬಿಯೊ ಲಿನ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕರಿನ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ದಿದ್ಯೊ ತ್ಯುನೆ ತೆಕ್ಲಾ ಜ಼ನಾ ತಿಮಾ ಪಿದ್ಯಾ.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 ವರಿ ಯೆಸು ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ -ಆ ಮಾರು ರಗ್ತ ವ್ಹೈ, ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಕ್ಹಾತೆ ವಾತದಿದಲ ರಗತ ವ್ಹೈ ಆ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾವೊನಾ ಹುತಿ ಚುವಾಯಲ ರಗ್ತ ವ್ಹೈ,
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ನೌ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ(ರಖ) ಪಿಯೆಲಕ್ಕಾ ಆ ದ್ರಾಕ್ಷಿಯೊನು ವೈನ (ರಕ್ಹ) ಪಿತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕತಾ ಗಿದ್ದೊ ಕತಾ ತೆಲನಾ ಝಾಡನಾ ಡೊಂಗರಪರ ಗಯಾ.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 ತೆಳಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ - ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿ ಜಾವೊಸಿ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಕುರುಬುರ್ಯಾನೆ ಕ್ಹುದಾ ಖಲಾಸ ಕರಸ, ಬಕ್ರಾ ಜವೈಜಾ಼ವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರOಥಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆ ತೊ.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 ಇಮ್ಮ ಥಯೊತಬಿ ಮಿ ಜುತೊ ಥೈನ ಉಟಿನ ಆಯಲಪರ ತುಮಾರಾತಿ ಅಗ್ದುರ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಜೌ಼ಸ ಕದ್ಯೊ.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 ಪೆತ್ರಾ ಯೆಸುನೆ - ಕ್ಹಾರಾ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಗಯಾತಬಿ ಮಿ ತುನೆ ಛೊಡಿನ ಜಾ಼ತೊನೈ.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 ಯೆಸು. ಪೆತ್ರಾನೆ "ತುನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ, ಆಜ಼ನಾ ರಾತೆಜ಼ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ(ಅಡ್ಡಾತಿ) ಅಗ್ದುರಜ಼ ತು ಮಾರಾ ಹುತಿ ಮನೆ ಗೊತನತ್ತಿ ಕೈನ ತನ ಸಲಾ ಕಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 ತೆ ವಾತೆ ಪೆತ್ರಾ ಥಯುತಬಿ ತಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮರ್ಯೊತಬಿ ಕೆಳಾಮಾಜ಼ ತು ಮನೆ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕತೊಜ಼ ನೈ ಕದ್ಯೊ. ತಿನಾ ಲಿಂಗತಜ಼ ಉಗ್ರಲ ಶಿಷ್ಯಾಬಿ ಕದ್ಯಾ.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಗೆತ್ಸೆಮನೆ ಕವಾನಾ ಮಳಾಮಾ ಆಯಾ. ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ನ್ಹ್ಯಾ ಬೈಟೊ ಮಿ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರಿನ
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 ಔಸ ಕೈನ ಪೆತ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನನೆ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬಲೈ ಲಿಂಗೈನ ಮನಸೆ ಬೆಜ್ಜಾರ ಕರಲಿನ.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ ಮಾರಾ ಮನಸ್ಮಾ ಘನ್ನು ದುಖ ಛೆ ತೆ ಮನೆ ಮಾರು ಮನಸ ಫುಟಿ ಜಾ಼ವಾ ಲಿಂಗತ ಥಯುಸ ತುಮೆ ನ್ಹ್ಯಾಜ಼ ರ್ಹೈನ ಹುಶಾರ ರ್ಹವೊ
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 ತೆ ದಕ್ಹೊ ದುರ ಗೈನ ಜಿಮಿನ್ಪರ ಪಡಿನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಸಾದ್ಯ ಥಯೊಮ ಮಿ ಮರಾನಿ ಸ್ತಿತಿಮಾತೊ ವರಿ ಆ ಕಷ್ಟನಾ ಟೈಮಮಾತೊ ಮನೆ ಛೊಡಾ ಕದ್ಯೊ.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 ತೆ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತೊ ಬಾ ಮಾರಾ ಬಾ. ತುನೆ ಕ್ಹಾರು ಸಾದ್ಯ ಛೆ. ಆ ತ್ರಾಸ್ನೊ ತಾಂಬಿಯೊ ಮಕ್ಹು ದುರ ಕರ ವರಿ ಮಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥೌ ನೈಸೊ ತಾರಿ ಚಿ಼ತ್ತಲಿಂಗತ ಥಾವಾದೆ ಕದ್ಯೊ.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 ಯೆಸು ವರಿ ಐನ ತಿನಾ ತನ್ನೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕಿನ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕದ್ಯೊ ಸಿಮೊನನ ತುಮೆ, ಕ್ಹುರೈ ಪಡ್ಯಾಸು? ಯಕ್ಕ ತಾಸ ತುಮೆ ಜಾ಼ಗಾ ರ್ಹತಾ ನೈ ಸು?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಶೊಧನೆಮಾ ಪಡೆನೈಸೊ ಹುಶಾರ ರ್ಹೈನ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರೊ; ಆತ್ಮಾ ತಯ್ಯಾರ ಛೆ ಕ್ಹರಿ ವರಿ ;ಅOಗಮಾ ತಾಕತ ನತ್ತಿ ಕದ್ಯೊ.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ವರಿ ಯೆಸು ದುರ ಗೈನ ಫರಿನ ತೆಜ಼ ವಾತೊ ಕತೊ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರ್ಯೊ.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 ಯೆಸು ಫರಿನ ಆತಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ವರಿ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕ್ಯೊ ; ತ್ಯುನಾ ಡೊಳಾ ಖೊಲಾನೆ ಥಾವಾಡ್ಯು ನ್ಹೊತು ವರಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಸು ಕೌ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯುನೈ.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 ತೆ ತನವಾ ಸಲಾ ಗೈನ ಆತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಸು ಕದ್ಯೊ - ತುಮೆ ಹಜು಼ನ ಅರಾಮ ಕ್ಹುರಯಾಸ ಸು ; ಬಸ; ತೆ ಟೈಮ ಆಯೊ ದೆಕೊ ಪಾಪಿಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಮಾ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಧರೈದಿವಸ.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 ಉಟೊ ಅಪೆ ಗಯ್ಯೆ; ಮನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ನಜಿ಼ಕಾಯೊಸ ದೆಕೊ ಕದ್ಯೊ.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 ತೆ ಹಜು಼ನ ತೆ ಬೊಲ್ತೊರ್ಹತಾಮಾಜ಼ ಬಾರಾ ಜ಼ನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ಯುದ ಆಯೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತ್ಯುನಾ ಹತೊಮಾ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಧರ್ಲಿನ ಆಯಾ. ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿವನೊನೆ ವಳಾಯಾತಾ.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 ಎನೈಸೊ ತಿನೆ ಧರೈನ ದಿವಾಲೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಕಿನೆ ಮಯಾಕರಿನ ಮಟ್ಟಿಲ್ಯುಸ ತೆಜ಼ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ತಿನೆಜ಼ ತುಮೆ ಧರ್ಲಿನ ಭಾಂದಿನ ಹುಶಾರಕ್ಹು ಕೈದಾತಾ ಬಲೈನ ಲಿನಜಾ಼ವೊ ಇಮ್ಮ ಪೈಲಾಜ಼ ಕದ್ಯೊತೊ.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 ತ್ಯಾ ಆಯಲ ಬರೊಬ್ಬರ ತೆ ಯೆಸುಕನ ಯುದ ಐನ ಗುರು ಕೈನ ಮಟ್ಟಿಲಿದ್ಯೊ.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 ತ್ಯುನೆ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಘಟ್ಟ ಭಾಂದಿನ ಧರಲಿದ್ಯಾ.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 ವರಿ ಯೆಸುಕನ ನಜಿ಼ಕಮಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾವೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ತಿನು ತಲ್ವಾರ ಕಾಡಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಆಳನೊ ಕಾನ ಕತ್ರಿಪಾಡ್ಯೊ.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಧರ್ತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಸು ಚ್ವಟ್ಟೊ ವ್ಹೈ ತುಮೆ ಚಾ಼ಕಾ ಛ್ಯುರಿಯೊ ಲಾಯಾಸು?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 ಮಿ ದಿನ್ನೆಬಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಭೊದನೆ ಕರತಾಮಾ ಮನೆ ತುಮೆ ಧರಯಾನೈ. ವರಿ ಗ್ರಂಥನಾ ವಚನೊಮಾ ರ್ಹಯಲ ಪುರಾ ಥಾವಾಹುತಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಥಯುಸ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 ತೆಳಾಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾರಾಶಿಷ್ಯಾ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ನ್ಹಾಟಿಗಯಾ.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 ತ್ಯಾ ಯಕ್ಲೊ ಜಾಂಜಿಮಾನ ಅಂಗಪರ ಶಾಲ ಘಾಲ್ಲಿನ ಯೆಸುನಾ ಪಾಚೊ಼ ಆವಾಡ್ಯೊತೊ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ಧರಾನೆ ಆತಾಮಾ.
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 ತೆ ವಣ್ಣಾ ಛೊಡಿನ ತೆ ಉಗಾಡೊ ನ್ಹಾಟಿಗಯೊ.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ಲಿನ ಮಾಹಾಯಾಜಕನಾ ಘರೆ ಗಯಾ. ತಿಕನ ತೆ ಘರಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊ ಮ್ಹೊಟಾ ಮನಕ್ಹೊ ಇವ್ನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮಳ್ಯಾ.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ದುರತೊ ತಿವ್ನಾ ಪಾಚೊ಼-ಪಾಚೊ಼ ಗೈನ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಾ ಘರನಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ಆಯಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಗಕನ ಬೈಟಿನ ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾಡ್ಯೊತೊ.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ಸಭೆಮಾ ಮ್ಹೊಟಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾ ಯೆಸುನೆ ಖಲಾಸ ಕರುಕೈನ ಸಾಕ್ಷಿ ಹುಡಕ್ಯಾ. ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಕಯುಜ಼ ತಪ್ಪ ಕ್ಹಾಪಡ್ಯೊ ನೈ.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಐನ ಯೆಸುಪರ ಸುಳ್ಳಸಾಕ್ಕಷಿ ಕದ್ಯಾ. ತೆ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕ್ಹರಿ ಥಯ್ಯೊನೈ.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 ತೆಳಮಾ ತಿಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಕಷಿಯೊ ಕವಾನೆ ಹುಬ್ರಯಾ.
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 ಎ ಕದ್ಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಹತೆ ಭಾಂದಲ ದೆವಾಲಯ ಮಿ ಪಾಡಿನ ವರಿ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಮನಕ್ಹೊ ನೈ ಭಾಂದಲ ಮಿ ಭಾಂದುಸ ಎ ಕದ್ಯೊತೊ ಹಮೆ ಐಕ್ಯಾಸ ತ್ಯುನೆ ತಿಪರ ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವಾಡಾತಾ.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 ತಿಮ್ಮ ಕದ್ಯಾತಬಿ ತ್ಯುನಿ ಸಾಕ್ಷಿ ಹೊಂದಾಣಕಿ ಥೈ ನೈ.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 ತೆಳಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ವಚ಼ಮಾ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರೈನ - ತು ಸುಜ಼ ಜವಾಬ ದೆತೊನೈ ಸು? ಇವ್ನೆ ತುಪರ ತಪ್ಪ ಚ಼ಡಾವಾನು ಸುವೈ? ಯೆಸುನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 ವರಿ ತೆ ಗಪರ್ಹೈನ ಸುಜ಼ ಕದ್ಯೊ ನೈ. ಫರಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ - ಮಸ್ಸಿಹಾ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೈಸು? ಸ್ತೊತ್ರಾನೆ ಯೊಗ್ಯ ಥಯಲವಾಲನೊ ದಿಕ್ರೊ ತುಜ಼಼ ವ್ಹೆಸು?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 ಕೈನ ತಿನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಹೊ ಮಿಜ಼ ವ್ಹೈ, ಎನೈಸೊ ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊ ಸರವಶಕ್ಕತನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನೊ. ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ರ್ಹಯಲ ಸ್ವರ್ಗಮಾತೊ ಉಜಾಲಾನಾ ಕ್ಹಾತೆ ತೆ ಆವಾನು ತುಮೆ ದೆಕೊಸಿ ಕದ್ಯೊ.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 ಎ ಐಕಿನ ಖಾಸ ಯಾಜಕ ತಿನಾ ವಣ್ಣಾ ಫಾಡಿಲಿನ ಹಮ್ನಾ ಹಮೊನೆ ಇತ್ತಿ ಉಪ್ಪರ ಸಾಕ್ಷಿ ನಕೊ.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 ಎ ಕ್ಹುದಾನಾ ವಿರುದ್ದ ಕದಲ ವಾತ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಐಕ್ಯಾಸು ನೈ ತುಮಾರಿ ವಿಚಾರ ಸುವೈ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ವಿರುದ್ದ ಥೈನ ಎ ತಪ್ಪ ಕರಲವಾಲೊ ವ್ಹೈ - ಇನೆ ಮರಾನಿ ಶಿಕ್ಷಾ ದಿಯ್ಯೆ ಕದ್ಯಾ.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಸಿಪಾಯಿಯೊ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಿನ ತಿನು ಮ್ಹೊಡು ಪ್ಹಡಕಾಕ್ಹು ಝಾಕಿನ ತಿನೆ ಮಾರ್ಯಾ ಹಮ್ನಾ ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರ್ಯೊ ಕೆ ಕವಾಡಾತಾ. ವರಿ ತಿನೆ ಕೈದಾಲಾ ತಿನಾ ಗಾಲೊಪರ ಮಾರತಾ ತಿವ್ನಾ ಹತೊಟಿಮಾ ಲಿದ್ಯಾ.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 ಪೆತ್ರಾ ತ್ಯಾ ಅಂಗಳಾಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಖಾಸ ಯಾಜಕನಿ ದಾಸಿಮಾನಿ ಯಕ್ಕಲಿ ಐ.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 ತೆ ಪೆತ್ರಾ ಆಗಕ್ಹು ಅಂಗ ಶೆಕಿಲಿವಾನು ದೆಕಿನ "ತುಬಿ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹಯಲ ವಾಲೊ ವ್ಹೈ "ಕದಿ.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 ತೆ ಮಿ ನ್ಹವೈ ತು ಸು ಕವಾಡಿಸ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತೆ ಯೆಸುನೆ ಇನ್ಕಾರ ಕರಿನ ಅಂಗಳಾ ಮಾತೊ ಭಾರೊ ಐಪಾಡ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗದಿದ್ಯೊ.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 ತ್ಯಾ ತೆ ದಾಸಿ ತಿನೆ ದೆಕಿನ ತ್ಯಾ ರ್ಹಯಲ ವಾಲಾವೊನೆ ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಎಬಿ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ ಕತಾಮಾ.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ ಫರಿನ ಇನ್ಕಾರ ಕರ್ಯೊ ಮಿ ನ್ಹವೈ ಕದ್ಯೊ. ದಕ್ಹಿಯಳಪರ ತ್ಯಾ ಹುಬ್ರಯಲವಾಲಾ ಪೆತ್ರಾನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ತು ತ್ಯುನೊಮಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ವ್ಹೈ; ತು ಗಲಿಲಾಯವಾಲೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ವರಿ ಫರಿನ ಕದ್ಯಾ.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 ವರಿ ಪೆತ್ರಾ-ತುಮೆ ಕವಾನು ಮನಕ್ಹ ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ತಿನಾಕ್ಹು ತೆ ಕ್ಹರಾಪಿಲೆತೊ ಕ್ಹುದಾನಾ ಕ್ಹಮ ಘಾಲಾನು ಶುರುಕರ್ಯೊ. ತೆಕ್ಲಾಮಾಜ಼಼ ಕುಕಡೊ ಬಾಂಗ ದಿದ್ಯೊ.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 ತೆಳಾಮಾ ಬೆ ಸಲಾ ಕುಕಡೊ ಬಾOಗ ದಿದ್ಯೊತೊ ಪೆತ್ರಾ ಐಕ್ಯೊ ಯೆಸು ತಿನೆ ಕದಲ ವಾತ ತೆ ಶೆ ಕರಿನ ಕುಕಡೊ ಬೆ ಸಲಾ ಬಾಂಗದಿವಾತಿ ಅಗ್ದುರ ತನ ಸಲಾ ಮಾರಾ ಹುತಿ ತು ಮನೆ ಗೊತ್ತ ನತ್ತಿ ಕೈನ ಕಸಿಕದಲ ತೆ ವಿಚಾರಮಾ ಉಂದಾ ಗುಡ್ಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ರ್ವಯ್ಯೊ.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?