Marcos 10

SLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಯೆಸು ತ್ಯಾಂತೊ ಉಟಿನ ಯೊರ್ದನ ನದಿನಾ ಬಿಜಿ಼ ದಂಡಿಯೆ ರ‍್ಹಯಲ ಯೊದಾಯಾ ಪ್ರಾಂತ್ಯ ಗಯೊ. ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊ ಫರಿನ ಗುಂಪ-ಗುಂಪ ಥೈನ ತಿಕನ ಆತಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಪದ್ದತ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಡೊತೊ.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 ತೆಳಾಮಾ ಫರಿಸಾಯರೊ ಕುಡಿನ ಐನ ಯೆಸುನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿವುಕೈನ ವಿಚಾರ ಕರಿನ ಆಯಾತಾ-ಯಕ್ಲೊ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಾಡಾನು ಧರಮ ವ್ಹೈಸು ಕೈನ ಪುಚ್ಯೊ.
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು - ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಸು ಆಗನ್ಯೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕತಾಮಾ
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 ತ್ಯುನೆ ತ್ಯಾಗ ಪತ್ರ ಬರ್ದಿನ ದಿನ್ನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿಪಾಡ ಕೈನ ಮೊಶೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ತಮಾರಿ ಮಂಡತನಾ ದೆಕಿನ ಮೊಶೆ ತೆ ಆಗನ್ಯಾ ಬರ್ದಿನ ಮ್ಹೆಲಿನ ಗಯೊಸ.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 ವರಿ ಕ್ಹುದಾ ಸೃಷ್ಟಿತೊಬಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಾಣಗೊ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕರ‍್ಯೊಸ ಇನಾಹುತಿ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರ ಕವಸ್ತೊ.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ದಾಣಗೊ ತಿನಾ ಯಾ ಬಾ ನೆ ಛೊಡಿನ ತಿನಿ ಬೈಕೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಭಂಬಿಜ಼ನಾ ಮಳಿನ ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಾವಸಕೈನ ಬರ್ದಲ ಛೆ.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 ಇಮ್ಮ ರ‍್ಹಯಲ ತ್ಯುನೆ ಬೆಜ಼ನಾ ನ್ಹವೈ. ಯಕ್ಕ ಅಂಗ ಥಯಾಸ.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 ತಿನಾಹುತಿ ಕ್ಹುದಾ ಕರಲ ಜೊ಼ಡಿ ಮನಕ್ಹೊ ದುರ ಕರುಜ಼ ನೈ. ಕದ್ಯೊ.
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 ಘರಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆಸುನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಫರಿನ ಪುಚ಼ತಾಮಾ ತೆ ತ್ಯುನೊನೆ
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಿನೆ ಹಿವಾ ಕರಲಿವಾಲೊ. ತಿನಿ ಬೈಕೊನೆ ದ್ರೊಹಿಥೈನ ವ್ಯಭಿಚಾರಕರಾಲೊ ಥಾವಸ.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 ತಿನಾನಿOಗತ ಬೈಕೊ ಮಾಟಿನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜೆಕ್ಕಲಾನ ಹಿವಾ ಕರಲಿದಿಮ ತೆ ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರಾಲಿ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ದಕ್ಹಾಜ಼಼ನಾ ತಿವ್ನಾ ನ್ಹಾನಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹತೆ ಮುಟ್ಟಾವು ಕೈನ ತಿಕನ ಲಾತಾಮಾ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ್ಯಾ.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 ತೆ ಯೆಸು ದೆಕಿನ ಶಿಟ್ಟಥೈನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸು ಕದ್ಯೊ ಕದ್ಯಾಮ -ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಮಕನ ಆವಾನೆ ದಿವೊ ತ್ಯುನೊನೆ ಅಡ್ಡಿ ಕರೊ ನಕೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಇವ್ನಾ ವರಕ್ಹಾವೊನೆ ವ್ಹೈ
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಕುನ್ನ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮನಸ ಲಿಂಗತ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯ ಕುನ್ನ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ ನೈ. ತೆ ತಿಮಾ ಮಳತೊಜ಼ ನೈ.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 ತಿಮ್ಮ ಕೈನ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಅವಳಿಲಿನ ಯಕೆಕ್ಕಲಾವೊಪರ ಹತ್ ಮ್ಹೆಲಿನ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿದ್ಯೊ.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ಯೆಸು ವಾಟ ಧರಿನ ಜಾ಼ತಾಮಾ ಯಕ್ಲೊ ನ್ಹಾಟತೊ ತಿನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಐನ ಉಂದಾಗುಡಗಾ ಘಾಲ್ಲಿನ ಚೊ಼ಕಾ ಭೊದಕ ಮನೆ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳು ಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಸುಕರು ಕೈನ ಯೆಸುನೆ ಪುಚ಼ತಾಮಾ,
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಿ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕಾ ಕವಾಡ್ಯೊಸ? ಕ್ಹುದಾನೆ ಛೊಡಿನ ಬಿಜು಼ ಕುನ್ನಜ಼ ಚೊ಼ಕು ನ್ಹವೈ.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 ತುನೆ ಆ ಗೊತ್ತ ಛೆ ಸು ನರಹತ್ಯಾ ಕರುನೈ; ವ್ಯಭಿಚಾರ ಕರುನೈ ;ಚೊ಼ರಿಕರು ನೈ; ಸುಳ್ಳ ಸಾಕ್ಷಿ ಕವೊನೈ; ಮೊಸ ಕರುನೈ ತಾರಾ ಯಾ ಬಾನೆ ಮರ್ಯಾದಿ ದ್ಯು. ಕವಾನಿಯೊ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ಆಗನ್ಯಾ ತುನೆ ಗೊತ್ತ ಛೆ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 ತೆ ಯೆಸುನೆ -ಭೊದಕ ಮಿ ನ್ಹಾನೊ ರ‍್ಹತಾಮಾತೊ ಬಿ ಎ ಕ್ಹಾರು ಚೊ಼ಕಿತರಾ ಕರತೊ ಆಯೊಸ. ಕೈನ ಕತಾಮಾ
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 ಯೆಸು ತಿನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಿನ ಮಯಾ ಕರಿನ ತಿನೆ ತುನೆ ಯಕ್ಕ ಕಮ ಥಯುಸ ಜಾ಼ ತು ಗಳಸಲ ತೆಕ್ಲು ಇಕ್ಕಿನ ಗರಿಬೊನೆ ವಾಟ ಸ್ವರ್ಗಮಾ ತು ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಸಿ ತು ಮಾರಾ ಪಾಚೊ಼ ಆ ಕದ್ಯೊ.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 ತೆ ಘನ್ನೊ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ಹುತಿ ಎ ವಾತೆ ತೆ ಮ್ಹೊಡು ಉತಾರಲಿನ ದುಖಕ್ಹು ಗೈ ಪಾಡ್ಯೊ.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಸುತ್ತೆ ದೆಕಿನ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಆವಾನು ಘನ್ನು ಕಷ್ಟ ಛೆ ಕದ್ಯೊ.
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 ಶಿಷ್ಯಾ ತಿನಿ ವಾತ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಯೆಸು ಫರಿನೆ ತ್ಯುನೊನೆ-ಮಾರಾ ಬಚ್ಚಾ಼ವೊ,ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮಳಾನು ಕೆಕ್ಲು ಕಷ್ಟ ವ್ಹೈ. ಕದ್ಯೊ.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 ಸೌಕಾರ ರ‍್ಹಯಲ ವಾಲೊ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯಮಾ ಸೆರಾನು ಕೆಕ್ಲೊ ಕಷ್ಟ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯಾಮ ಹುಂಟ ಕ್ಹೊಯಿನಾ ಡೊಳಾಮಾತು ಜಾ಼ವಾನು ಆಸಾನ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯೊ.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 ಎ ವಾತೆ ತ್ಯುನೆ ವರಿ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ. ಇಮ್ಮ ರಹ್ಯುಮ ಕಿನೆ ರಕ್ಷಣೆ ಥಾವಸ. ಗಾಮಮಾ ಉಂಟನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಜಾ಼ವಾನೊ ವ್ಯಾಪಾರಿ|alt="Merchant leading a camel outside a city wall and gate" src="hk00041c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="10:25"
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಕೈಲಿವಾನು ದೆಕಿನ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ದೆಕಿನ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಅಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ; ಕ್ಹುದಾನೆ ಅಸಾದ್ಯ ನ್ಹವೈ ಕ್ಹುದಾನೆ ಕ್ಹಾರು ಸಾದ್ಯ ವ್ಹೈ.
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 ಪೆತ್ರಾ ಬೊಲ್ಯೊ- ದೆಕ ಹಮೆ ಕ್ಹಾರುಜ಼ ಛೊಡಿನ ತಾರಾ ಪಾಚಾ಼ ಆವಾಡ್ಯಾಸ. ಕೈನ ಕವಾನು ಚ಼ಾಲು ಕರು ಕವಾಕ್ಹುಜ಼.
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 ಯೆಸು. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಕೌಸ ಕುನ್ನಬಿ ಮಾರಾಹುತಿ ಸುವಾರ್ತೆನಾ ಹುತಿ ಘರನೆ ರ‍್ಹವಾದೆ ಭೈ ಭೆನ ಯಾ ಬಾಪನೆ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಜಿಮಿನ್ನೆ ಛೊಡಿನ.
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 ಛೊಡಲವಾಲಾನೆ ತಿನೆ ಹಮ್ನಾನಾ ಕಾಲಮಾ ಘರ, ಭಾಯೊ, ಭೆನೊ, ಯಾ, ಬಚ್ಚಾ, ಜಿಮಿನ ಎ ಕ್ಹಾರು ತ್ರಾಸನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಕ್ಹಾರು ಮಳಸ. ವರಿ ಅಗಲ್ಯಾ ಜಗತಮಾ (ದುನಿಯಾ) ಕ್ಹುದಾಕನ ರ‍್ಹವಾನೊ ಹಮೆಶಾನೊ ಜ಼ಲಮ ಮಳಸ
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊ. ಪಾಚಾ಼ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಅಗಾ ಥಾವಸ ಅಗಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಪಾಚಾ಼ಥಾವಸ ಇಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 ಯೆಸು ವರಿ ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೆರುಸಲೆಮಿನಿ ವಾಟ ಧರಿನಜಾ಼ತಾಮಾ ಯೆಸು ಅಗೊ-ಅಗೊ ಚಾ಼ಲ್ಯೊತೊ. ತಿನಾ ಪಾಚಾ಼ ರಹೆಲ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಲಿಬಿಲಿ ಥಯಾ ತಿವ್ನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಭುಚ಼್ಕಾ ವರಕ್ಹಾ ಥಯಾ. ತೆಳಾಮಾ ತೆ ತಿನಾ ಬಾರಾ ಶಿಷ್ಯಾವೊನೆ ಬಲೈನ ಫರಿನ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಅಗು ಥಾವಾನು ಕತೊರ‍್ಹತಾಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಕತಾಮಾ
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 ದೆಕೊ ಅಪೆ ಯೆರುಸಲೆಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾಸ ವರಿ ಮನಕ್ಹನಾ ದಿಕ್ರಾನೆ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಶಾಸ್ತ್ರಿಯೊನಾ ಹತ್ಮಾ ಧರಿನ ದಿವಸ. ವರಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ತಿಪರ ತಪ್ಪ ಘಾಲಿನ ಮರವಾನಿ ಶಿಕ್ಕಷಾದಿವಸ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿವಸ.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 ಇವ್ನೆ ತಿನೆ ಕದ್ರಾವಸ ತಿಪರ ಥುಕ್ಕಕಸ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಬಾರಕೊಲಕ್ಹು ಮಾರಸ ವರಿ ಖಲಾಸ ಕರಿಪಾಡಸ ತೆ ತನ ದಿನ್ನ ಥಯಲ್ಪರ ಜುತೊಥೈನ ಉಟಿನ ಆವಸ. ಕದ್ಯೊ.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 ತೆಳಾಮಾ ಜೆಬೆದಾಯನಾ ದಿಕ್ರಾ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ. ಯೆಸುಕನ ಐನ ತಿನೆ ಗುರು ಹಮೆ ಯಕ್ಕ ಮಾಂಗಿಯೆಸ. ತೆ ಹಮಾರಾ ಹುತಿ ಪುರಾಕರು ಕದ್ಯಾ. ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ -
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 ತುಮೊನೆ ಸು ಪುರಾಕರು ಕೈನ ಕತಾಮಾ.
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 ತು ಮಹಿಮಾನಾ ರಾಜ್ಯ ಸಿಂಹಾಸನಿ ಪದವಿಪರ ಬೈಟತಾಮಾ ಹಮೊಮಾ ಯಕ್ಲಾನೆ ಸಿದಾಹತೆ ಯಕ್ಲಾನೆ ಡಾವಾ ಹತ್ ಬಗಲ ಹಮೊನೆ ಬೈಟಾನೆ ದೆ ಕದ್ಯಾ.
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ-ತುಮೆ ಸು ಪುಚಾ಼ಡ್ಯಾಸ ತುಮೊನೆ ಗೊತ್ತನತ್ತಿ. ಮಿ ಪಾನಿ ಪಿವಾನಾ ತ್ರಾಸನಾ ತಾಂಬಿಯಾಮಾ ತುಮೊನೆ ಪಿವಾನೆ ಥಾವಸು? ಮನೆ ಥಾವಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ತುಮೊನೆ ಕರೈಲಿವಾನೆ ಥಾವಸು. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 ತ್ಯುನೆ-ಥಾವಸ ಕದ್ಯಾ ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಮಿ ಪಿವಾನಾ ತಾಂಬಿಯಾಮಾ ತುಮೆ ಪಿವೊಸಿ. ಮನೆ ಥಾವಾನು ಬಾಪ್ತಿಸ್ಮ ತುಮೊನೆ ಥಾವಸ.
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 ವರಿಬಿ ಮಾರಾ ಆಜು಼ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟಾನು ಅದಿಕಾರ ದಿವಾನು ಮಾರಾ ಹತ್ಮಾ ನತ್ತಿ. ಕ್ಹುದಾಜ಼ ದಿವಸ ತೆ ಕಿನಾಹುತಿ ತೆ ತಯ್ಯಾರ ಥೈಸ ತೆ ತಿನೆಜ ಮಳಸ ಕದ್ಯೊ.
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 ಉಗ್ರಲ ದಕ್ಹೆ ಶಿಷ್ಯಾ ಎ ಐಕಿನ ಯಾಕೊಬ ಯೊಹಾನ ಪರ ಶಿಟ್ಟಥಯಾ.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ಯೆಸು ಕ್ಹಾರಾವೊನೆ ನಜಿಕ ಬಲೈನ ತ್ಯುನೊನೆ ಯೆಹುದಿ ನಾಯಕೊನೆ ಕ್ಹಾರು ಅದಿಕಾರ ದಿದ್ಯಾಸ ಎ ಕ್ಹಾರು ಅದಿಕಾರ ಬಿಜಾ಼ ಮನಕ್ಹೊಪರ ರಾಜ಼ ಕರುಸ ಕವಾಲಾ ತ್ಯುನೊಪರ ಅಹಂಕಾರಕ್ಹು ರಾಜ಼ ಕರಸ. ವರಿ ತ್ಯುನೊಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಜ಼ಬರದಸ್ತಿಕ್ಹು ರಾಜ಼ ಚ಼ಲಾವಸ.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 ತುಮೊಮಾ ತಿಮ್ಮ ರ‍್ಹೌ ನೈ ತುಮೊಮಾ ಮ್ಹೊಟೊ ಥೌಸ ಕವಾಲೊರ‍್ಹಯೊಮ ತೆ ತಮಾರೊ ಸೆವಕ ಥೌ;
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 ವರಿ ತುಮೊಮಾ ಪೈಲಾ ಥೌಸಕವಾಲೊ ಕ್ಹಾರಾವೊನೊ ಆಳ ಥೌ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 ಮನಕ್ಹನೊ ದಿಕ್ರೊಬಿ ಸೆವಾ ಕರೈಲಿವಾನೆ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ಸೆವಾ ಕರಾನೆ. ವರಿ ತೆ ಜ಼ಲಮ ದಿನ್ನ ಘನ್ನಾಜ಼ನಾವೊನೆ ಛೊಡಾವಾನೆ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯೊ.
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 ತ್ಯುನೆ ಯೆರಿಕೊವಿಯೆ ಆಯಾ ಯೆಸು ತಿನಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ತೆ ಗಾಮತಾ ಜಾ಼ತಾಮಾ ತಿಮಾಯನೊ ದಿಕ್ರೊ ಬಾರ್ತಿಮಾಯಾ ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಮಾOಗಾನೆ ವಾಟನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ಬೈಟ್ಯೊತೊ.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಭಿಕ ಮಾಂಗಾಲೊ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ವಾಟಪರ ಜಾ಼ವಾನೊ ನಜ಼ರೆತನೊ ಯೆಸು ವ್ಹೈ ಕೈನ ಐಕಿನ ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಯೆಸು. ಮನೆ ಮರಗ ಕೈನ ವದ್ರಾನು ಚಾಲುಕರ‍್ಯೊ.
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 ಘನ್ನಾಜ಼ನಾ ತಿನೆ ಗಪ ರ‍್ಹೆ ವರಿ ತೆ ದಾವಿದನಾ ದಿಕ್ರಾ ಮನೆ ಮರಗ ಕೈನ ವರಿ ಜೊ಼ರ ವದರ‍್ಯೊ.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ ತಿನೆ ಬಲೈ ಲಾವೊ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆ ಕುಡ್ಡಾನೆ ಬಲೈನ ಖುಶಿ ಕರ ಉಟ. ತುನೆ ಬಲಾವಾಡ್ಯೊಸ ಕದ್ಯಾ.
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 ತೆ ತಿಪರ ವಳ್ಳಿದಲ ಪ್ಹಡಕು ನಾಕಿನ ಗಪ್ನೆ ಉಟಿನ ಯೆಸುಕನ ಆಯೊ.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 ಯೆಸು ತಿನೆ ಮಿ ತುನೆ ಸುಕರು ಕೈನ ಆಸ ಛೆ. ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ಼ಮಾ. ತೆ ಕುಡ್ಡೊ ಮನೆ ಡೊಳಾ ದಿಕ್ಹಾವರಕ್ಹಾ ಕರು. ಗುರು. ಕದ್ಯೊ.
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 ಯೆಸು ತಿನೆ - ಜಾ಼ ತಾರೊ ಬರೊಕ್ಹೊ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊಸ ಕದ್ಯೊ. ತೆಳಾಮಾಜ಼ ತಿನಾ ಡೊಳಾ ಆಯಾ. ತೆ ವಾಟಮಾ ತಿನಾ ಪಾಚೊ಼ಗಯೊ.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra