Lucas 4

SLE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಯೆಸು ಯೊರ್ದನ ನದ್ದಿಕಂತೊ ಪಾಚೊ಼ ಫರಿನ ಆಯೊ. ತೆ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾಕ್ಹು ಭರಯೊತೊ. ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಯೆಸುನೆ ರಾನ್ಮಾ ಚ಼ಲೈ.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ತ್ಯಾ ಸೈತಾನ ತಿನೆ ಚಾ಼ಳಕ್ಹ ದಿನ್ನ ಶೊಧನೆಮಾ ಪಾಡ್ಯು. ತೆ ದಿನೊಮಾ ಯೆಸು ಸುಜ಼ ಖಾದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ತೆ ದಿನೊ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸುನೆ ಭುಕ್ಕ ಲಾಗಿ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 ತೆಳಾಮಾ ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ "ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ರ‍್ಹಯೊಮ, ಆ ದಗಡಾನೆ ರೊಕ್ಲೊ ಥಾ ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆ "ಕದ್ಯೊ.
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು, ಸೈತಾನನೆ "ಮನಕ್ಹ ರೊಕ್ಲೊ ಖಾದ್ಯಾಮಜ಼ ವಾಚ್ತೊ಼ ನೈ. (ಧರಮೊಪದೆಶ ಕಾಂಡ 8:3) ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ "ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ ಉಚ್ಚು಼ ರ‍್ಹಯಲ ಡೊಂಗರಪರ ಬಲೈ ನಿಂಗೈನ, ಯಕ್ಕ ಕ್ಷಣಮಾ ಭುಲೊಕ್ಪರ ರ‍್ಹಯಲ ರಾಜ್ಯ ದೆಕಾಡಿನ,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 "ಎ ಕ್ಹಾರಿ ರಾಜ್ಯನು ಅದಿಕಾರ ತುನೆ ದ್ಯುಸ. ಎ ಕ್ಹಾರಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಅದಿಕಾರ ಮಾರಾ ಹತ್ಮಾ ಛೆ, ವರಿ ಎ ಮಿ ಮನಸೆ ಆಯಲವಾಲಾನೆ ದ್ಯುಸ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 ತು ಮನೆ ಅಡ್ಡ ಪಾಡ್ಯೊಮ ಎ ಕ್ಹಾರು ಮಿ ತುನೆ ದ್ಯುಸ "ಕದ್ಯೊ.
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು"ತಾರೊ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಎಕ್ಕಜ಼ ಸ್ತುತಿ ಕರು, ವರಿ ತಿನೆ ಎಕ್ಕಜ಼ ಅಡ್ಡ ಪಡು ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ! ಕದ್ಯೊ.
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 ಪಾಚಲ್ತೊ ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮೆ ಬಲೈ ನಿಂಗೈನ ದೆವಾಲಯನಿ ಘನ್ನಿ ಉಚ್ಚಿ಼ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ನಿಂಗೈನ ಹುಬ್ರಾಡಿನ"ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ರ‍್ಹಯೊಮ, ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಹೆಟೊ ಉಡ! ಕದ್ಯೊ.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 "ಕ್ಹುದಾ ತುನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ತಿನಾ ದುತೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿವಸ. (ಕಿರ್ತನೆ 91:1)
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 ತಾರಾ ಪಗೊನೆ ಮಂಗಾಳಾ ಲಾಗೆ ನೈಸೊ ತ್ಯುನೆ ತುನೆ ತ್ಯುನಾ ಹತೊಮಾ ಉಚೈಲಿವಸ ಕೈನ ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ! ಕದ್ಯೊ. (ಕಿರ್ತನೆ. 91:1)
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 ತೆ ವಾತೆ ಯೆಸು ತಾರೊ ಕರ್ತಾ ಥಯಲ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪರಿಕ್ಷಾ ಕರು ನೈ ಕವಾನು ಮೊಶೆನಾ ಧರಮ ಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ಛೆತೊ ಕದ್ಯೊ. (ಧರಮೊಪದೆಶ ಕಾಂಡ 6:16)
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 ಸೈತಾನ ಯೆಸುನೆ ಎ ಕ್ಹಾರಿ ಪರಿಕ್ಷಾ ಲಿನ ಪಾಚಲ್ತೊ ಯೆಸುನೆ ದಕ್ಹೊ ಟೈಮ ಲಕ್ಕಾ ತ್ಯಾಂತೊ ಛೊಡಿನ ಗಯೊ.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 ಯೆಸು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಿ ತಾಕತ ಕ್ಹು ಭರಿನ ಗಲಿಲಾಯನೆ ಫರಿನ ಗಯೊ. ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಗ್ವತ್ತ ಥೈ.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 ಯೆಸು ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ. ತೆ ಐಕಲ ವಾಲಾ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಘನ್ನಾ ನೆಣಶ್ಯಾ.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 ಯೆಸು ತೆ ಮ್ಹೊಟೊ ಥಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಐನ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ಸಭಾಮಂದಿರಮಾ ಗೈನ. ತ್ಯುನಿಯೊ ಪದ್ದತಿ ಲಿಂಗತ ಯೆಸು ಒದಾನಾ ಹುತಿ ಉಟಿನ ಹುಬ್ರಯೊ.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಯೆಶಾಯಾ ಬರ್ದಲ ಪುಸ್ತಕ ಯೆಸುನೆ ಒದಾನೆ ದಿದ್ಯಾತಾ. ಯೆಸು ತೆ ಬುಕ್ಕಕಮಾನು ಒದ್ಯೊ.
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 "ಕ್ಹುದಾನಿ ಆತ್ಮಾ ಮಪರ ಛೆ. ಗರಿಬ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ಸುದ್ದಿ ಕವಾ ಹುತಿ. ಕ್ಹುದಾ ಮನೆ ಅಭಿಶೆಕ ಕರ‍್ಯೊಸ. ಪಾಪ ಕವಾನಿ ಯಕ್ಕ ಜೆಲಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಛೊ಼ಡಾವಾನೆ ವರಿ ಕುಡ್ಡಾವೊನೆ, ಡೊಳಾ ದಿವಾನೆ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಚೊ಼ಕಿ ಸ್ತಿತಿನಾ ಹುತಿ ಮನಸ ಭಗೈ ಗಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನು ಮನಸ ಚೊ಼ಕು ಕರಾಹುತಿ. ಮನೆ ಕ್ಹುದಾ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯೊಸ"
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 ಕ್ಹುದಾ ತಿನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ವಚಾ಼ಡಾನೆ ನೆಮಿಸಲ ಚೊ಼ಕೊ ವರಕ್ಹ ಲಾವಾನಾ ಹುತಿ ಮನೆ ವಳಾಯೊಸ" ಸುರುಳಿಯೊ|alt="Scroll" src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="4:16"
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 ತೆ ಒದಲ್ಪರ ಯೆಸು ತೆ ಯೆಶಾಯನು ಗ್ರಂಥ ಸುತ್ತಿನ ಸಬಾಮಂದಿರನಾ ಆಳನಾ ಹತ್ಮಾ ದಿನ್ನ ತ್ಯಾ ಬೈಟ್ಯೊ. ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊ ಯೆಸುನೆ ಯಕ್ಕ ಸಂವಾ ದೆಕಾಡಾತಾ.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು, ತ್ಯುನೊನೆ "ಮಿ ಹಮ್ನಾ ಒದಲ ವಾಕ್ಯಾ ಆಜ಼ ಕ್ಹರಿಮಾಜ಼ ಎ ಪುರಾ ಥಯ್ಯು"ಕದ್ಯೊ.
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಘನ್ನೊ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈಕದ್ಯಾ. ತ್ಯುನೆ ತಿನಿಯೊ ಚೊ಼ಕಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘಾಬ್ರಾಥೈನ"ಎ ಇಮ್ಮ ಕಿಮ ಬೊಲಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಛೆ? ಎ ಯೊಸೆಫನೊ ದಿಕ್ರೊ ನ್ಹ ವ್ಹೈ ಸು? ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ತುತೊ ಡಾಕ್ಟರ ವ್ಹೈ, ಪೈಲಾ ತುನೆ ಅರಾಮ ಕರಲೆ "ಪೈಲಾನಿ ಗಾದೆ ಮನೆ ಕವೊಸಿ ಕವಾನು ಮನೆ ಗೊತ್ತ ಛೆ" ತು ಕಪೆರನೌರ್ಮಿಮಾ ಕರಲ ದಕ್ಹಾ ಕಾಮೊ ತಾರಾ ಹುತಿ ಐಕ್ಯಾಸ. ತೆಜ಼ ಕಾಮೊ ತಾರಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ಕರ" ಕೈನ ಕವಾಡ್ಯಾಸ.
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಕದ್ಯೊ. ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕ್ಹರಿಜ಼ ಕೌಸ ಪ್ರವಾದಿನೆ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ್ಮಾ ನೈ ಮಳೈಲೆತಾ.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 ಐಕೊ ಎಲಿಯಾನಾ ಕಾಲಮಾ ಕ್ಹಡಾತನ ವರಕ್ಹ ಇಸ್ರಾಯೆಲ ದೆಶಮಾ ಪಾನಿ ಐಯು ನ್ಹೊತು. ತೆಜ಼ ದೆಶಮಾ ಬರಗಾಲ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಟೈಮಾ ಇಸ್ರಾಯೆಲಮಾ ರಾಂಡಿ ಬಾಕಡಿಯೊ ಘನ್ನಿಯೊ ವ್ಹತ್ತಿಯೊ ಕವಾನು ಕ್ಹರಿ ವ್ಹೈ.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 ತೆನೈಸೊ ಎಲಿಯಾನೆ ಬಿಜಿ಼ಯೊ ರಾಂಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹೊಕನ ಮೊಕ್ಕಲ್ಯಾ ವಾಚಿ ಸಿದೊನ ದೆಶನೆ ಮಳಲ ಸೆರೆಪ್ತ ಗಾಮ್ಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಯಕ್ಕ ರಾಂಡಿ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹಕನ ಕ್ಹುದಾ ಎಲಿಯಾನೆ ಮೊಕಲ್ಯೊ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 ಪ್ರವಾದಿ ಥಯಲ ಎಲಿಶಾನಾ ಕಾಲ್ಮಾ ಘನ್ನಾ ಕುಸ್ಟರೊಗಿಯೊ ಇಸ್ರಾಯೆಲಮಾ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಮಾನಾ ಕಿನೆಜ಼಼ ಅರಾಮ ಥಯಾವಾಚಿ ಸಿರಿಯಾ ದೆಶವಾಲೊ ಥಯಲ ನಾಮಾನನೆ ಯಕ್ಕಜ಼ ಅರಾಮ ಥಯ್ಯು ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ರ‍್ಹಯಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ಎ ವಾತೊ ಐಕಿನ ಘನ್ನಾ ಶಿಟ್ಟಥಯಾ.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 ಯೆಸುನೆ ಗಾಮ್ತಾ ಭಾರಾ ಘಾಲ್ಯಾ. ತೆ ಗಾಮ ಯಕ್ಕ ಡೊಂಗರಪರ ವ್ಹತ್ತು. ತ್ಯುನೆ ಯೆಸುನೆ ತ್ಯಾಂತಾ ಬಲೈನಿಂಗೈನ ಡೊಂಗರಪರತಾ ಢಕ್ಲಿಪಾಡಿಯೆ ಕೈನ ಕೈಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ವಚ್ಮಾ಼ತೊ ಗೈಪಡ್ಯೊ.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 ತ್ಯಾಂತೊ ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯನಾ ಕಪೆನೌರ್ಮಿ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ತ್ಯಾ ಸಬ್ಬತ ದಿನಮಾ ತ್ಯುನೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ‍್ಯೊ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 ತಿನೆ ಕ್ಹಾರು ಅದಿಕಾರ ರಹೆವಾಲಾ ಲಿಂಗತ ಕವಾಡೊತೊ. ತ್ಯುನೆ ತೆ ವಾತೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 ತೆ ಸಬಾಮಂದಿರಮಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ಧರಲ ಯಕ್ಕ ದಾಣಗೊ ವ್ಹತ್ತೊ.
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 ತೆ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಿನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ನಜ಼ರೆತನಾ ಯೆಸು! ಮಾರಿ ಉಸಾಬರಿ ತುನೆ ಕಾ? ಹಮೊನೆ ನಾಶಕರಾನೆ ಆಯೊಸು? ತುನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ತು ಕ್ಹುದಾ ವಳಾಯಲ ಪರಿಶುದ್ಧ ವ್ಹೈ ಕದ್ಯು.
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 ವರಿ ಯೆಸು ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾನೆ "ಗಪ ರ‍್ಹೆ! ಇನೆ ಛೊಡಿನ ಭಾರು ಆ" ಕೈನ ಅಪ್ಪಣೆ ದಿದ್ಯೊ. ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತೆ ದಾಣಗಾನಾ ಹೆಟು ಪಾಡಿನ ಸುಜ಼ ತರಾಸ ಕರ‍್ಯಾ ವಾಚಿ ತಿನೆ ಛೊಡಿನ ಗೈಪಡಿ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 ತೆ ದೆಕಲ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಎ ಕೆಯ್ಯೊ ವಾತೊ ವ್ಹಸೆ! ತೆ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ವರಿ ತಾಕತಕ್ಹು ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಅಪ್ಪಣೆ ದೆತಾಮಾ, ತೆ ಗೈ ಪಡಸ್ತೊ "ತ್ಯುನೊಮಾ ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 ವರಿ ತಿಮ್ಮ ಥೈನ ಯೆಸುನಿ ಸುದ್ದಿ ತೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ಘನ್ನಿ ಜ಼ಗಾ ಗ್ವತ್ತ ಥೈ.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 ಯೆಸು ಸಬಾಮಂದಿರಮಾತೊ ಗೈನ ಸಿಮೊನನಾ (ಪೆತ್ರಾ) ಘರೆ ಆಯೊ. ತ್ಯಾ ಶಿಮೊನನಿ ಫ್ಯೆ ತೌ ಐನ ಕ್ಹುರೈತಿ ತಿನೆ ಅರಾಮ ಕರ ಕೈನ ಯೆಸುಕನ ತ್ಯಾ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾ ಮಾಂಗಿಲಿದ್ಯಾ.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 ಯೆಸು ತಿಕನ ಗೈನ ತಿನಾ ಜಡ್ಡನೆ ಭುಚ್ಕಾ಼ಡ್ಯೊ ತೆಳಾಮಾ ಸಿಮೊನನಿ ಫ್ಯೆ ಅರಾಮ ಥೈ. ತಿನಾ ಹುತಿ ತೆ ಉಟಿನ ತ್ಯುನೊನೆ ಸೆವಾ ಕರಿ.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 ಸುರ‍್ಯೊ ಡುಬಲ್ಪರ, ಕಿನಾ-ಕಿನಾ ಘರಮಾ ತರಾ ತರಾನಾ ರೊಗ ರ‍್ಹಯಲವಾಲಾವೊನಾ ಯೆಸುಕನ ಲಾಯಾ. ತೆ ರೊಗಿಯೊಪರ ಯೆಸು ತಿನೊ ಹತ್ತ ಮ್ಹೆಲಿನ ಅರಾಮ ಕರ‍್ಯೊ.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಅಂಗಮಾತಾ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾ ತು ಕ್ಹುದಾನೊ ದಿಕ್ರೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ತ್ಯುನಾ ಅಂಗಮಾತಾ ಭಾರಾ ಆಯಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ ಬೊಲೊ ನಕೊ ಕೈನ ಕದ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತೆ ಕೆಟ್ಟ ಆತ್ಮಾವೊನೆ ಯೆಸುಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಗೊತ್ತ ವ್ಹತ್ತು.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 ಮರ್ನಾ ದಿನ್ನೆ ಪಾಟೆ ಯೆಸು ಕುನ್ನಜ಼ ನೈಸೊ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಯೆಸು ಗಯೊ. ಮನಕ್ಹೊ ಗುಂಪ-ಗುಂಪ ಥೈನ ತಿನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ತೆ ರ‍್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ಐನ ತು ಹಮೊನೆ ಛೊಡಿನ ಜೌ಼ ನಕೊ ಕೈನ ತಿನಾ ಸುತ್ತೆ ಹುಬ್ರಯಾ.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 ವರಿ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಕ್ಹುದಾನಿ ರಾಜ್ಯನಿ ಸುವಾರ್ತೆ ಬಿಜಾ಼ ಗಾಮೊಮಾಬಿ ಕೌ ಇನಾ ಹುತಿಜ಼ ಮಿ ಆಯೊಸ ಕದ್ಯೊ.
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 ತೆ ಥಯಲ್ಪರ ಯೆಸು ಯುದಾಯ ದೆಶನಾ ಸಬಾಮಂದಿರೊಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಡೊತೊ.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra