Lucas 2
SLE vs ACF
1 ತೆ ದಿನೊಮಾ ಇಡಿ ರೊಮ ರಾಜ್ಯಮಾ ಮನೊಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೌ ಕೈನ ಚಕ್ರವರ್ತಿ ಥಯಲ ಅಗಸ್ಟಸ ಆದೆಶ ದಿದ್ಯೊ.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 ಕುರೆನ್ಯ ಸಿರಿಯನನೊ ಅಧಿಪತಿ ಥಯಲ ಟೈಮಾ ಎಜ಼ ಪಸ್ಟ ಸಲಾ ಮನಕ್ಹೊನಿ ಗಣತಿ ಥೈ.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 ವರಿ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊ ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯುನು ನಾಮ ದಾಖಲೊ ಕರಾಹುತಿ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮೊನೆ ಗಯಾ.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 ತಿನಾ ಹುತಿ ಯೊಸೆಫ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಕವಾನಾ ಗಾಮತಾ ಗೈನ ಯುದೆಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಕವಾನಾ ಗಾಮೆ ಗಯೊ. ಯೊಸೆಫ ದಾವಿದನೊ ಖಾಂದಾನಾವಾಲೊ ರ್ಹಯಲಹುತಿ ದಾವಿದನು ಗಾಮ ಥಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗಯೊ.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 ತಿನಾಕ್ಹಾತೆ ನಾತ್ರು ಥಯಲ ಮರಿಯಳನೆಬಿ ಕ್ಹಾತೆ ಲಿನಗಯೊ. (ಮರಿಯಳ ತೆ ಟೈಮಾ ಪೆಟೆ ವ್ಹತ್ತಿ)
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 ತ್ಯುನೆ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ್ಮಾ ರ್ಹತಾಮಾ ಮರಿಯಳನೆ ದಿನೊ ಭರಿನ ಜ಼ನ್ನಾನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 ಮರಿಯಳ ತಿನು ಪೈಲಾರ ಬಚ್ಚು಼ (ಯೆಸುನೆ) ಜ಼ನ್ನಿ. ತ್ಯುನೊನೆ ರ್ಹವಾನೆ ಜ಼ಗಾ ನೈರ್ಹಯಲಹುತಿ. ಮರಿಯಳ ಪಟ್ಟಾನೆ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಿನ ಬೈಲೊನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಚಾ಼ರೊ ಖಾವಾನಿ ಜ಼ಗಾ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುರಾಡಿ.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 ತೆ ದಿನನಾ ರಾತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತೆ ಪ್ರಾಂತ್ಯನಾ ಗಾಮ್ನಾ ಬಾಜು಼ಮಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾವೊನೆ ಕೈದಾಡ್ಯಾತಾ.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 ಕ್ಹುದಾನೊ ಯಕ್ಲೊ ದುತ ತ್ಯುನೊಕನ ಆಯೊ. ತೆಳಾಮಾ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾನು ತ್ಯುನಾ ಸುತ್ತ-ಮುತ್ತ ಉಜಾಲು ಥಯು. ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಭುಚ್ಕ್ಕಯಾ.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 ತೆ ದುತ ತ್ಯುನೊನೆ "ಭುಚ಼ಕೊ ನಕೊ ಐಕೊ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮ್ಹೊಟಿ ಖುಶಿ ಕರಾನು ಚೊ಼ಕಿ ಸುದ್ದಿ ಮಿ ತುಮೊನೆ ಕೌಸ.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 ತೆ ಸುವೈ ಕದ್ಯಾಮ ಆಜ಼ನಾ ಟೈಮಮಾ ತುಮಾರಾ ಹುತಿ ದಾವಿದನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಯಕ್ಲೊ ರಕ್ಷಕ ಹುಟ್ಯೊಸ. ತೆ ಕರತಾ ಥಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 ತೆ ದುತ ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಾಹುತಿ ತಿನೆ ವಳ್ಕಾನು ಕಿಮ ಕದ್ಯಾಮ ಫಡಕಾಮಾ ಸುತ್ತಲ ಯಕ್ಕ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹಕ್ಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ದೆಕೊಸಿ "ಕದ್ಯೊ.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಸ್ವರಗಲೊಕಾನಾ ದೆವದುತೊನು ಗುಂಪ ಐನ ತೆ ಪೈಲಾ ಆಯಲ ದುತನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಮಳಿನ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರ್ಯಾ.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 ಉಪ್ಪರಲ್ಯಾ ಲೊಕಮ ಕ್ಹುದಾನಿ ಮಹಿಮಾ;
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 ದೆವದುತೊ ತ್ಯುನೊ ಕಂತಾ ಸ್ವರ್ಗಲೊಕಮಾ ಗಯಲ್ಪರ ತೆ ಕುರಬುರ್ಯಾ "ಅಪೆ ಹಮ್ನಾ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮೆ ಗೈನ ಕರತಾ ಅಪೊನೆ ತಿಳಸಲತಿಮ್ಮ ಎ ವಿಚಾರ ದೆಕಿಯೆ ಚಾ಼ಲೊ "ಕೈನ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 ಗಪಕ್ಕಕನೆ ಗೈನ ಮರಿಯಳನೆ ಯೊಸೆಫನೆ ಹಕ್ಕಕಿಮಾ ಕ್ಹುರಯಲ ಬಚ್ಚಾ಼ನೆ ದೆಕ್ಯಾ.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 ತ್ಯುನೆ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಹುತಿ ದೆವದುತೊ ಕದಲ ತಿಮ್ಮಜ಼ ಕುರಬುರ್ಯಾ ತ್ಯುನೊಕನ ದುತೊ ಕದಲ ವಾತೊ ಕದ್ಯಾ.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 ಕುರಬುರ್ಯಾ ಕದಲ ಐಕಲವಾಲಾ ತೆಕ್ಕಲಾಜ಼ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 ವರಿ ಮರಿಯಳ ತೆ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊ ತಿನಾ ಮನಸ್ಸಾಮಾ ಮ್ಹೆಲ್ಲಿನ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 ಕುರಬುರ್ಯಾ ದೆವದುತೊನೆ ದೆಕಲ ತ್ಯುನೆ ಕದಲ ಐಕಿನ ವರಿ ತಿನಾ ಹುತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಾ ತ್ಯುನಾ ಬಕ್ರಾ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾಪರ ಗಯಾ.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 ತೆ ಪಟ್ಟಾನೆ ಆಟ್ವಾ ದಿನೆ ಸುನ್ನತಿ ಥೈ ತಿನು ನಾಮ "ಯೆಸು "ಕೈನ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ಮರಿಯಳನಾ ಪೆಟಮಾ ಬೆಳದಾತಿ ಪೈಲಾ ಕ್ಹುದಾನು ದುತ ಎಜ಼ ನಾಮ ಮ್ಹೆಲ ಕೈನ ಕದ್ಯೊತೊ.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 ಶುದ್ಧಿಕರಣ ಕರಾನಾ ಹುತಿ ಮೊಶೆನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದಲ ತಿಮಜ಼ ಕಾರಯೊ ಕರಾನೊ ಮರಿಯಳನೊ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೊ ಟೈಮ ಆಯೊ. ಯೆಸುನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ಪ್ರತಿಷ್ಟೆನಾ ಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ ಯೆರುಸೆಲೆಮನಿ ದೆವಾಲಯಮಾ ಬಲೈ ಲಾಯಾ.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಪೈಲಾ ಹುಟ್ಟಲ ಪಟ್ಟಾನೆ ಕ್ಹುದಾನೆ ನೆಮ್ಸಿನ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಬರ್ದ್ಯಾಸ.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 ತಿನಾಹುತಿ "ಬೆ ಕ್ಹಬುತರೊ ನೈತೊ ಬೆ ಜಂಗ್ಲಿ ಕ್ಹಬುತರೊ ಬಲಿನಾ ಹುತಿ ದ್ಯು ಕೈನ ಕ್ಹುದಾನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ಕವಸ್ತೊ. ತಿನಾಹುತಿ ತ್ಯುನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಗಯಾ.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 ತೆ ಕಾಲಮಾ ಸಿಮೊನ ಕವಾಲೊ ಯಕ್ಲೊ ಯೆರೊಸೆಲಿಮಾ ವ್ಹತ್ತೊ. ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವರಿ ಕ್ಹುದಾನೊ ಭಕ್ಕತ ವ್ಹತ್ತೊ. ಎ ಇಸ್ರಾಯೆಲನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ರಕ್ಷಣೆ ದಿವಾಲೊ ಆವಸ ಕೈನ ದೆಕಾಡ್ಯೊತೊ. ವರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ತಿನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವ್ಹತ್ತಿ.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 ಕರತಾ ಮೊಕ್ಕಲಾಯಲ ಕ್ರಿಸ್ತನೆ ದೆಕೆ ಲಕ್ಕಾ ತು ಮರ್ತೊಜ಼ ನೈ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಸಿಮೊನನೆ ತಿಳಶ್ಯೊತೊ.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 ಸಿಮೊನ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಮುಲಕ ದೆವಾಲಯೆ ಆಯೊ. ಯೆಹುದಿಯೊನಿ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಿ ನಿಯಮ ಪುರಾ ಕರಾನಾಹುತಿ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಯೆಸು ನ್ಹಾನೊ ರ್ಹತಾಮಾ ದೆವಾಲಯೆ ಲಿನ ಆಯಾ.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನೆ ಹತಮಾ ಉಚೈಲಿನ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರ ಕೈನ ಅಮ್ಮ ಕದ್ಯೊ
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 "ಕ್ಹುದಾ, ತಾರಿ ವಾಗ್ದಾಲಿಂಗತ ಪುರಾ ಕರ್ಯೊ.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಹಮಾರಾ ಹುತಿ
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 ತು ತಿನೆ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಲಾಯೊ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 ತೆ ಯೆಹೊದ್ಯೊ ನೈ ರ್ಹಯಲ ಮನಕ್ಹೊನೆ ತಾರಿ ವಾಟ
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 ಸಿಮೊನ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಕದಲ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತೆ ಪಟ್ಟಾನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 ಪಾಚಲ್ತೊ ಸಿಮೊನ ಆಶಿರ್ವಾದ ದಿನ್ನ ಮರಿಯಳನೆ "ದೆಕ ಎ ಪಟ್ಟಾನಾ ಹುತಿ ಇಸ್ರಾಯಲನಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಪಡಸ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಉಟಸ. ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ತಿನೆ ನೈ ವಪ್ಪಿಲೆತಾ. ಎ ಕ್ಹುದಾಕಂತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ವಳಕ ಥಾವಸ.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 ಇಮ್ಮ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಮನಸ್ಸಮಾ ರ್ಹಯಲ ವಿಚಾರೊ ಭಾರಿಯೊ ಆವಸ. ಅಗಿಯೊ ಥಾವಾನಿಯೊ ವಾತೊ ತಾರಾ ಮನಸ್ಸನೆ ತಲ್ವಾರ ಘಾಲಲ ಲಿಂಗತ ಥಾವಾಸ "ಕದ್ಯೊ.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 ದೆವಾಲಯಮಾ ಅನ್ನಳ ಕವಾಲಿ ಯಕ್ಕ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹುದಾನಿಯೊ ವಾತೊ ಕವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ಅಶೆರನ್ನಿ ಖಾಂದಾನ್ನಿ ಫನುವೆಲನಾ ಕುಟುಂಬವಾಲಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತಿನೊ ಹಿವಾ ಥೈನ ಕ್ಹಾತ ವರಕ್ಹ ಥಯಲಪರ ತಿನೊ ಮಾಟಿ ಮರಿ ಗಯೊತೊ. ತೆ ಹೆಣ ಮನಕ್ಹನಿ ವೈಸ ಘನ್ನಿ ಥೈತಿ
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 ತೆ ಹೆಣ ಐಂಶಿಪರ ಚಾರ ವರಕ್ಹನಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ತೆ ರಾಂಡಿ ವ್ಹತ್ತಿ. ವರಿ ದೆವಾಲಯ ಛೊಡಿನ ಗಯಾವಾಚಿ ಉಪಾಸ ಕರತಿತಿ. ವರಿ ದಿನ್ನ ರಾತ ಪ್ರಾಥನಾ ಕರತಿ ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತುತಿ ಕರತಿತಿ.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 ತೆಜ಼ ಟೈಮಾ ತೆ ಬಚ್ಚಾ಼ನಾ ಮಾ ಬಾಪಕನ ಐನ, ಕ್ಹುದಾನೆ ಸ್ತೊತ್ರಾ ಕೈನ. ಕ್ಹುದಾ ಯರುಸೆಲೆಮ ಮನೆ ಮರಗಿನ ತ್ಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಛೊಡಾವಾಹುತಿ ವಾಟ ದೆಕತಾ ರ್ಹಯಲವಾಲಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕದಿ.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 ಕ್ಹುದಾನಾ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರಮಾ ರ್ಹಯಲ ನಿಯಮೊ ಪುರಾ ಕರಲ್ಪರ ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಗಲಿಲಾಯ ಪ್ರಾಂತ್ಯಮಾ ರ್ಹಯಲ ತಿವ್ನಾ ಸ್ವಂತ ಗಾಮ ಥಯಲ ನಜ಼ರೆತೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬೆಳ್ದಿನ ತಾಕತ ಹೊಂದಿನ ಪುರಾ ಗ್ಯಾನಿ ಥಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ಕೃಪಾ ತಿಪರ ವ್ಹತ್ತಿ.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪ ಹರಿ ಯಕ್ಕ ವರಕ್ಹೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನನಾ ದಿನ್ನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಜಾ಼ತಾತಾ.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ ತೆ ಪಟ್ಟೊ ಬಾರಾ ವರಕ್ಹನೊ ಥಯಲ್ಪರ ತ್ಯುನೆ ಪಸ್ಕ ಸನ್ನಾ ನಿಯಮನಾ ಪ್ರಕಾರ ತ್ಯಾ ಗಯಾ.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 ಸನ್ನಾ ದಿನ್ನೊ ಮುಗ್ದಲಪರ ತ್ಯುನೆ ಗಾಮೆ ಚಾ಼ಲ್ಯಾತಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸು ಯೆರುಸೆಲೆಮಾಜ಼ ರ್ಹ್ಯೆ ಗಯೊ. ಎ ಕ್ಹಾರು ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ಗ್ವತ್ತ ನ್ಹೊತು. ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಆಯಲ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ವರಿ ಕಳ ಬಳನಾ ಕ್ಹಾತೆ ವಸೆ ಕೈನ ತಿಳದ್ಯಾತಾ.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 ಯೊಸೆಫ ವರಿ ಮರಿಯಳ ಯಕ್ಕ ದಿನ್ನ ಪುರಾ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ಯೆಸುನೆ ಧುಂಡಾನೆ ಗಯಾ. ಪಾಚಾ಼ತಾ ದಿಕ್ರೊ ನೈದಿಕ್ಹಲಕ್ಹು ತ್ಯುನಾ ಕಳಬಳಮಾ ವರಿ ತ್ಯುನಾ ದೊಸ್ತೊಮಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲಹುತಿ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾ.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 ವರಿ ತೆ ತ್ಯಾ ನೈ ದಿಕ್ಹಲ ಹುತಿ ಯೆಸುನೆ ಹುಡ್ಕಾನೆ ಯೆರೊಸೆಲಿಮೆ ಫರಿನ ಗಯಾ.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 ತನವಾ ದಿನೆ ಯೆಸು ಮರಿಯಳನೆ ವರಿ ಯೊಸೆಫನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯೊ. ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಧಾರಮಿಕ ವಾತೊ ಕವಾಲಾವೊನಾ ಕ್ಹಾತೆ ಬೈಟಿನ ತ್ಯುನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕ್ತೊ ವರಿ ತ್ಯುನೊನೆ ಪ್ರಶ್ನೆ ಪುಚಾ಼ಡ್ಯೊತೊ.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ಐಕಿನ ತಿನಿ ಗ್ಯಾನಕ್ಹು ಜ಼ವಾಬ ದಿದಲ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘನ್ನಾ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 ಯೆಸುನಾ ಮಾ ಬಾಪ ತಿನೆ ತ್ಯಾ ದೆಕಿನ ತ್ಯುನೆ ಘಾಬ್ರಾಥಯಾ. ಮರಿಯಳ ತಿನೆ "ದಿಕ್ರಾ, ತು ಹಮೊನೆ ಅಮ್ಮ ಕಾ ಕರ್ಯೊ? ದೆಕ ತಾರೊ ಬಾ ವರಿ ಮಿ ತಾರಾ ಹುತಿ ಘನ್ನಾ ಚಿಂತಾಕರಾಡಾತಾ. ವರಿ ತುನೆ ಹುಡ್ಕಾಡ್ಯಾತಾ ಕದಿ. ಯೆರುಸಲೆಮನು ದೆವಾಲಯ|alt="Temple in Jerusalem" src="lb00250c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="2:44"
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮನೆ ತುಮೆ ಹುಡ್ಕಾನು ಕಾ? ಮಾರಾ ಬಾನಾ ಘರಮಾ ರ್ಹೌಸ ಕವಾನು ತುಮೆ ತಿಳ್ದಿಲಿನ ರ್ಹವಾನು ವ್ಹತು. ಕದ್ಯೊ.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 ತೆನೈಸೊ ತಿನಿಯೊ ವಾತೊ ತ್ಯುನೊನೆ ತಿಳದಿಯೊ ನೈ.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 ಯೆಸು ತ್ಯುನಾ ಕ್ಹಾತೆ ನಜ಼ರೆತೆ ಐನ ತಿನಾ ಮಾ ಬಾಪನೆ ವಿಧೆಯ ಥಯೊ. ತಿನಿ ಯಾ ಎ ಕ್ಹಾರಿಯೊ ವಾತೊನಾ ಹುತಿ ವಿಚಾರ ಕರಾಡಿತಿ.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 ಯೆಸು ಘನ್ನು ಗ್ಯಾನ ವ್ಹಂದಿನ ವರಿ ಅಂಗಮಾ ತಾಕತ ವ್ಹಂದಿನ ಬೆಳತ್ತೊ ಆಯೊ. ಕ್ಹುದಾನಿ ನಜ಼ರಮಾ ವರಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ನಜ಼ರಮಾ ಚೊ಼ಕೊ ಥಾತೊ ಆಯೊ.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?