João 7
SLE vs ARIB
1 ಎ ಥಯಲ್ಪರ, ಯೆಸು ಗಲಿಲಾಯ ಪುರಾ ಗಾಮಮಾ ಫರ್ಯೊ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯುದೆಯಮಾ ಜಾ಼ವಾನೆ ಯೆಸುನೆ ಮನಸ ನ್ಹೊತು. ತ್ಯಾನಾ ಯಹುದ್ಯೊ ತಿನೆ ಖಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೈದಾಡಾತಾ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ತೆಳಾಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಗುಡಾರಮಾ ಅನ್ನ ಕರಿನ ಖಾವಾನೊ ಸನ್ನನೊ ಟೈಮ ಥಯೊತೊ.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ತಿನೆ"ತು ನ್ಹ್ಯಾಂತೊ ಯುದೆಯನೆ ಜಾ಼. ತೆಳಾಮಾ ತ್ಯಾ ರ್ಹವಾನಾ ತಾರಾ ಹಿಂಬಾಲಕೊ ತು ಕರಾನಾ ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ದೆಕಸ.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ಕಯೊಬಿ ಮನಕ್ಹ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊ ಪ್ರಸಿದ್ದಿನೆ ಆವಾನೆ ಕರಸ ತೆ ತಿನಾ ಕಾಮೊ ದಡೈನ ಕರ್ತೊ ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ತು ಅದ್ಭುತ ಕಾಮೊ ಕರ್ಸಿ ತಿನಾಹುತಿ ದುನಿಯಾಮಾ ತುನೆ ತುಜ಼಼ ದೆಕಾಡಿನ ದೆ.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಬಿ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ತಾ ನ್ಹೊತಾ.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ಯೆಸು ತಿನಾ ಭಾಯೊನೆ"ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ನತ್ತಿ ಆಯೊ. ತುಮೊನೆ ತುಬಿ ಜಾ಼ವಾನೆ ಕ್ಹಾರೊ ಟೈಮ ಕರೆಟ್ಟ ಛೆ.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ಎ ದುನಿಯಾ ತುಮೊನೆ ದುಶ್ಮನಿ ನೈ ಕರ್ತು. ತೆನೈಸೊ ಎ ದುನಿಯಾ ಮನೆ ದೊಶ ಕರಸ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮಿ ಎ ದುನಿಯಾನಾ ಮನಕ್ಹೊನೆ, ತ್ಯುನೆ ಕರಾನಾ ಕೆಟ್ಟ ಕಾಮೊ ವ್ಹೈ ಕೈನ ಕೌಸ್ತೊ.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ತಿನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ಜಾವೊ ಮಿ ಎ ಸನ್ನ ಕರಾನೆ ನೈ ಜಾತೊ. ಮನೆ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಹಜು಼ನ ಆಯೊ ನತ್ತಿ" ಕದ್ಯೊ.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ಯೆಸು ಇಮ್ಮ ಕೈನ ಗಲಿಲಾಯಮಾ ರ್ಹಯೊ.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ತಿನಾಹುತಿ ಯೆಸುನಾ ಭಾಯೊ ಸನ್ನನಾ ಹುತಿ ಗಯಾ. ತ್ಯುನೆ ಗಯಲ್ಪರ ತೆಬಿ ಮನಕ್ಹೊನೆ ದಿಕ್ಹ್ಯಾವಾಚಿ ದಡಿನ ಗಯೊ.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ಸನ್ನಮಾ ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ"ಯೆಸು ಕಿಜ್ಗಾ ಛೆ" ಕೈನ ಪುಚ್ತಾ ತಿನೆ ಹುಡ್ಕಾಡಾತಾ.
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ತ್ಯಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಮ್ಹೊಟು ಗುಂಪ ವ್ಹತ್ತು. ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಘನ್ನಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಕುಚು-ಕುಚು ಬೊಲ್ಲಿವಾಡ್ಯಾತಾ" ತೆ ಚೊ಼ಕೊ ವ್ಹೈ" ಕೈನ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಕದ್ಯಾ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ನ್ಹವೈ, ತೆ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಮೊಸ ಕರಾಡ್ಯೊಸ" ಕೈನ ಕವಾಡಾತಾ.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಕೆಟ್ಟ ಬೊಲಾನೆ ತೆ ಮನಕ್ಹೊಮಾ ಕಿನೆಜ಼ ತೆಕ್ಲು ದಮ್ಮ ನ್ಹೊತು. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಮನಕ್ಹೊ ಯಹುದ್ಯನಾ ನಾಯಕೊನೆ ಭುಚಿ಼ಕಿನ ವ್ಹತ್ತಾ.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ಕಮ್ಮಶಿ ಕಮ್ಮ ಸನ್ನನು ಅರ್ದು ಭಾಗ ಕ್ಹರಿ ಗೈತು. ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು ದೆವಾಲಯನೆ ಗೈನ ಉಪದೆಶ ಕರಾನು ಶುರು ಕರ್ಯೊ.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾ" ಎ ಮನಕ್ಹ ಕೆಳಾಮಾಜ ಎ ಕಿಜಾಜ ಅಬ್ಯಾಸ ನತ್ತಿ ಕರ್ಯೊ. ಎ ಅಕ್ಲು ಕ್ಹಾರು ಕಿಮ್ಮ ಶಿಕ್ಯೊ? ಕೈನ ಪುಚ್ಚಿ ಲಿವಾನು ಶುರು ಕರ್ಯಾ.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಉಪದೆಶ ಕರಾನಾ ಸಂಗತಿಯೊ ಮಾರಿಯೊ ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ. ತೆನೈತೊ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಮನೆ ವಳಾಯಲವಾಲಾತು ಕ್ಹುದಾ ಕಂತು ಆವಸ.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ಕ್ಹುದಾ ಆಸ ಕರಾನು ಕರಾಲಾನೆ ಮಾರು ಉಪದೆಶ ಕ್ಹುದಾತಿ ಆಯುಸ ತೆನೈಸೊ ಮಾರು ಸ್ವಂತ ನ್ಹವೈ ಕೈನ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ಕುನ್ನ ತಿನಾ ಸ್ವಂತ ಅದಿಕಾರಕ್ಹು ಬೊಲಸ ತಿನಾಕ್ಹು ತಿನೆ ಮಹಿಮಾ ಕರ್ಲಿವಸ. ತೆ ನಯಸೊ ಕುನ್ನ ತಿನೆ ಮೊಕ್ಲುಸ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ಕರಾನೆ ಆಸ ಕರಸ. ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ ವರಿ ತಿನಾಮಾ ಕಯುಜ಼ ತರಾನು ಸುಳ್ಳ ನತ್ತಿ. ತಿ
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ದಿದ್ಯೊ ನತ್ತಿ ಸು? ವರಿ ತುಮೆ ತಿಮಾನಿಯೊ ನಿಯೊಮೊ ಲಿಂಗತ ಚಾ಼ಲ್ತಾ ನೈ ಕರ್ತಾ ಕಾ ತುಮೆ ಮನೆ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರೊಶಿ?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ಮನಕ್ಹೊ ಕದ್ಯಾ"ತುನೆ ಭುತಡು ಧರ್ಯುಸ. ತುನೆ ಕುನ್ನ ಮಾರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾಡ್ಯುಸ ಕದ್ಯಾ.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ಯೆಸು ತ್ಯುನೊನೆ"ಮಿ ಕರಲ ಯಕ್ಕ ಅಧ್ಭುತ ಕಾಮ ಕರ್ಯೊತೊ ತುಮೆ ಕ್ಹಾರಾ ಘಾಬ್ರಾ ಥಯಾಸ.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ಮೊಶೆ ತುಮೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಹುತಿ ಆಗನ್ಯಾ ದಿದ್ಯೊತೊ. ತೆನೈಸೊ ಕ್ಹರಿನಿಜ ಸುನ್ನಿತಿ ಕವಾನಿ ಸಂಸ್ಕಾರ ತುಮೊನೆ ದಿದಲವಾಲೊ ಮೊಶೆ ನ್ಹವೈ. ತಿತ್ತಿಬಿ ಪೈಲಾಜ ರ್ಹಯಲ ತುಮಾರಾ ಪಿತೃಕ್ಹು ಎ ಸಂಸ್ಕಾರ ಆಯುಸ. ತಿನಾಹುತಿ ಕೆಳಾಮಾಬಿ ಯಕ್ಕೆಮ ತುಮೆ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಬಚ್ಚಾವೊನೆ ಸುನ್ನತಿ ಕರಾವೊಸಿ.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ರಾಮ ಕರಾನಾ ದಿನ್ಮಾ ಕಿನೆಬಿ ರ್ಹೈನೆಕಾ ಸುನ್ನತಿ ಇನಾಹುತಿ ಕರಸ ಕದ್ಯಾಮ ಮೊಶೆನು ನಿಯಮ ತೊಡು ನೈ ಕದ್ಯಾಮ ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹ ಮೊಶೆನಿ ಆಗನ್ಯಾನೆ ವಿಧೆಯ ಥಾವಾನಾ ಹುತಿ ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಸುನ್ನತಿ ಕರೈಲೆಸಕಸ ಕವಾನು ಎ ದೆಕಾಡಿನ ದಿವಸ. ಇಮ್ಮ ರ್ಹತಾಮಾ, ಸಬ್ಬತ ದಿನ್ಮಾ ಯಕ್ಲಾನು ತಿನು ಪುರಾ ಅಂಗ ಅರಾಮ ಕರಾನಾಹುತಿ ತುಮೆ ಕಾ ಶಿಟ್ಟ ಥಯಾಸ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ಭಾರೊ ದೆಕಾಡಾನಾ ಹುತಿ ಫೈಸಲೊ ಕರ್ಯಾವಾಚಿ ಕರೆಟ್ಟ ಫೈಸಲೊ ಕರೊ" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ಪಾಚಲ್ತೊ, ಯೆರುಸಲೆಮಮಾ ರ್ಹಯಲ ದಕ್ಹಾ ಮನಕ್ಹೊ"ಅದಿಕಾರಿಯೊ ಕಲಾಸ ಕರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರಾನು ಎಜ಼ ಮನಕ್ಹನೆ ವ್ಹೈ ಸು?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ತೆನೈಸೊ ದೆಕೊ ಎ ಕ್ಹಾರಾ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಕ್ಹಾಮೊಜ಼ ಬೊಲ್ತೊ ರ್ಹವಸ. ವರಿ ತೆ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನಾ ವಿರುದ್ದ ಸುಜ಼ ಬೊಲಾಡ್ಯಾ ನತ್ತಿ. ಯಕ್ಕ ಟೈಮ ಎಜ಼ ಕ್ಹರಿನೊ ಕ್ರಿಸ್ತ ವ್ಹೈ ಕವಾನಾ ವಳಕ್ಯಾಸು?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ವರಿಬಿ ಎ ಮನಕ್ಹ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ಹಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ, ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ, ತೆ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕೈನ ಕಿನೆಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ಕೈನ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ಯೆಸು ದೆವಾಲಯಮಾ ಹಜು಼ನ ಉಪದೆಶ ಕರ್ತಾಮಾ ತೆಳಾಮಾ ತೆ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಹೊ, ತುಮೊನೆ ಮಾರಾ ಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ಮಿ ಕಿಜಾತೊ ಆಯೊಸ ಕವಾನು ತುಮೊನೆ ಗ್ವತ್ತ ಛೆ. ತೆನೈಸೊ ಮಿ ಆಯಲ ಮಾರಾ ಸ್ವಂತ ಅಧಿಕಾರಕ್ಹು ನ್ಹವ್ಹೈ. ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ ತೆ ಕ್ಹರಿನೊ ವ್ಹೈ. ತುಮೊನೆ ತಿನಾಹುತಿ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ತೆನೈಸೊ ಮಿ ತಿನೆ ವಳಕ್ಯೊಸ. ವರಿಬಿ ಮಿ ತಿನಾಕ್ಹುಜ ಆಯೊಸ. ವರಿ ತೆಜ಼ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲ್ಯೊಸ" ಕದ್ಯೊ.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ಎ ಐಕಿನ ಮನಕ್ಹೊ ತಿನೆ ಧರಾನೆ ಕೊಶಿಶ ಕರ್ಯಾ. ತೆನೈಸೊ ಯೆಸುಪರ ಕಿನೆಜ಼ ಹತ ಘಾಲಾನೆ ಸಾದ್ಯ ಥಯು ನೈ. ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಯೆಸುನೆ ಹಜು಼ನ ಕರೆಟ್ಟ ಟೈಮ ಆಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ತೆನೈಸೊ ಗುಂಪಮಾನಾ ಘನ್ನಾ ಮನಕ್ಹೊನು ಯೆಸುಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲ್ಯಾ. ವರಿ ಕದ್ಯಾ ತ್ಯುನೆ"ಕ್ರಿಸ್ತ ಆವಾಡ್ಯೊಸ ಕೈನ ಹಮೆ ದೆಕಾಡ್ಯಾಸ. ಕ್ರಿಸ್ತ ಆತಾಮಾ ಎ ಮನಕ್ಹ (ಯೆಸು) ಕರಲತಿಬಿ ಹೆಚ್ಕಿ ಸುಚಕ ಕಾಮೊ ಕರಾಲೊ ವ್ಹೈ ಸು? ನ್ಹವೈ! ತಿನಾಹುತಿ ಎಜ಼ ಕ್ರಿಸ್ತ ವಸೆ" ಕದ್ಯಾ.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನು ಗುಂಪ ಕುಚು಼-ಕುಚು಼ ಬೊಲನು ಪರಿಸಾಯರೊ ಐಕ್ಯಾ. ತಿನಾಹುತಿ ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಫರಿಸಾಯರೊ ಯೆಸುನೆ ಧರಾನಾ ಹುತಿ ದಕ್ಹಾ ಕೈದಾಲಾವೊನೆ ಜ಼ನಾವೊನೆ ಮೊಕಲ್ಯಾ.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ತೆಳಾಮಾ ಯೆಸು"ಹಜು಼ನ ದಕ್ಹಾ ಟೈಮ ಮಿ ತುಮಾರಾ ಕ್ಹಾತೆ ರ್ಹೌಸ. ಪಾಚಲ್ತೊ ಮನೆ ಮೊಕ್ಲಲವಾಲಾಕನ ಜೌ಼ಸ.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕೊಸಿ, ವರಿಬಿ ಮನೆ ವಳಕ್ತಾಜ ನೈ. ವರಿ ಮಿ ರ್ಹಯಲ ಜ಼ಗಾ ತುಮೆ ಆತಾ ನೈ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ಯಹುದ್ಯೊನಾ ಅದಿಕಾರಿಯೊ ತ್ಯುನೊ ತ್ಯುನೊಮಾಜ಼"ಇನೆ ಅಪೆ ವಳಕೆ ನೈಸೊ ಎ ಕಿಜಾ಼ ಜಾ಼ವಸ? ಅಪ್ನಾ ರ್ಹಯಲ ಗ್ರಿಕ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗಾಮ್ಮಾ ಗೈನ ಗ್ರಿಕ ವಾಲಾವೊನೆ ಉಪದೆಶ ಕರಸ ಸು?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ಎ "ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡ್ಕೊಶಿ ತೆನೈಸೊ ತುಮೆ ಮನೆ ಹುಡಕ್ತಾ ನೈ ಕವಸ ತೆನೈಸೊ ಎ ಮಿ ಕಿಜಾ಼ ಚಾಲ್ಯೊಸ ತುಮೆ ನೈ ಆತಾ ಕೈನ ಕವಸ. ಇನು ಮತ್ಲಬ ಸು ವ್ಹೈ? ಕೈನ ಯಕ್ಕನೆ ಯಕ್ಕ ಬೊಲ್ಲಿದ್ಯಾ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ಸನ್ನನು ಲಾಸ್ಟ ದಿನ್ನ ಐಯುತು. ತೆ ಕ್ಹಾರಾತಿ ಕಾಸ ದಿನ್ನ ಐಯು ತೆ ದಿನ್ನೆ ಯೆಸು ಹುಬ್ರೈನ, ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ "ಕಿನೆಬಿ ತರಕ್ಹ ಲಾಗಲ ರ್ಹಯಮ ತೆ ಮಕನ ಐನ ಪಿವಾದೆ.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ಮಾರಾ ಉಪ್ಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನಾ ಪೆಟಮಾತು ಜ಼ಲಮನು ಪಾನಿನಿ ಝರಿಯೊ ವೈನ ಜಾ಼ವಸ. ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ತಿಳ್ಸಾವಾನು ಎಜ಼ ವ್ಹೈ "ಕೈನ ಜೊ಼ರ ವದ್ರಿನ ಕದ್ಯೊ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ಯೆಸು ಪವಿತ್ರಾ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಎ ಕುನ್ನ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಮ್ಹೆಲಲವಾಲಾನೆ ತೆ ತ್ಯುನೆ ಪಡ್ದಿಲಿವಾನು ವ್ಹತ್ತು. ತೆಳಕ್ಕಾ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದಿದಲ ನ್ಹೊತಿ ಕಾಕದ್ಯಾಮ ಹಜುಬಿ ಯೆಸು ಮಹಿಮಾತು ಜಿವ್ತೊ ಥೈನ ಉಟ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ. ಕದ್ಯೊತೊ ತಿನೆ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರಲವಾಲಾ ವ್ಹಂದಿಲಿವಾನು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾನಾ ಹುತಿ ಕದ್ಯೊ. ತೆ ಹಜು಼ನ ತಿನಿ ಮಹಿಮಾ ನೈ ವ್ಹಂದಿಲಿದಲಕ್ಹು ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಹಜು಼ನ ದಿದ್ಯೊ ನ್ಹೊತೊ.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ಎ ಸಂಗತಿಯೊ ಐಕಲ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾನಾ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಎ ಮನಕ್ಹ ಕ್ಹರಿಬಿ ಪ್ರವಾದಿ ವ್ಹೈ" ಕದ್ಯಾ.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ತೆ ಮಸ್ಸಿಹಾ ವ್ಹೈ" ಕವಸ. ಬಿಜಾ಼ ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ"ಮಸ್ಸಿಹಾ ಗಲಿಲಾಯತೊ ನೈ ಆತೊ! ಕವಸ.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ಕ್ರಿಸ್ತ ದಾವಿದನಾ ಕುಟುಂಬತೊ ದಾವಿದ ರ್ಹಯಲ ಬೆತ್ಲೆಹೆಮ ಗಾಮತೊ ಆವಸ ಕೈನ ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಕವಸ್ತೊ" ಕದ್ಯಾ.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ಇಮ್ಮ ಯೆಸುನಾ ಹುತಿ ಮನಕ್ಹೊನಾ ಗುಂಪಮಾ ಭಾಗೊ ಥಯಾ.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ದಕ್ಹಾ ಜ಼ನಾ ಯೆಸುನೆ ಧರು ಕೈನ ವ್ಹತ್ತಾ. ತೆನೈಸೊ ಕುನ್ನಜ ತಿಪರ ಹತ್ತ ಉಚೈಯು ನೈ.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾವೊನಾ ಪಾಚಾ಼ ಫರಿನ ಗಯಲ ಪರ, ಖಾಸ ಯಾಜಕೊ ವರಿ ಪರಿಸಾಯರೊ ತ್ಯುನೊನೆ"ತುಮೆ ತಿನೆ ಕಾ ಧರಿನ ಲಾಯಾ ನೈ? ಕೈನ ಪುಚ್ಯಾ.
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ದೆವಾಲಯನೆ ಕೈದಾಲಾ"ಹಜು಼ನ ಲಕ್ಕಾಬಿ ತೆ ಬೊಲಲ ಲಿಂಗತ ಕುನ್ನಜ ಬೊಲ್ಯು ನತ್ತಿ ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ಪರಿಸಾಯರೊ"ಇಮ್ಮ ರ್ಹಯುಮ, ಯೆಸು ತುಮೊನೆಬಿ ಮರಳ ಕರ್ಯೊಸ!
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ಅದಿಕಾರಿಯೊಮಾ ನೈತೊ ಫರಿಸಾಯರೊಮಾ ಯಕ್ಲೊ ತಬಿ ತಿಪರ ಬರೊಕ್ಹೊ ಕರ್ಯಾಸು?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ತೆನೈಸೊ ಎ ಮನಕ್ಹೊನೆ ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರನಾ ಹುತಿ ಸುಜ಼ ಗ್ವತ್ತ ನತ್ತಿ. ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹುದಾನಾ ಶ್ರಾಪನೆ ಮ್ಹೈಥಯಾಸ" ಕೈನ ಕದ್ಯಾ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ತೆನೈಸೊ ತ್ಯುನೊಮಾ ನಿಕೊದೆಮ ವ್ಹತ್ತೊ. ಪೈಲಾ ಯೆಸುನೆ ದೆಕಾನೆ ಗಯೊತೊ.
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ನಿಕೊದೆಮ"ಯಕ್ಕ ಮನಕ್ಹನಿ ವಾತ ಐಕ್ಯಾವಾಚಿ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನಾ ಅಪ್ನು ಧರಮಶಾಸ್ತ್ರ ಇಜಾಜತ ನೈ ದೆತು. ತೆ ಕರಲ ಹಮೆ ತಿಳದಿಲಿಯೆ ಲಕ್ಕಾ ತಿನೆ ಫೈಸಲೊ ಕರಾನೆ ನೈ ಥಾತು" ಕೈನ ಕದ್ಯೊ.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ತ್ಯುನೆ ತಿನೆ"ತು ಗಲಿಲಾಯನೊ ವ್ಹೈ ಸು? ಪವಿತ್ರ ಗ್ರಂಥ ಅಬ್ಯಾಸ ಕರ. ಗಲಿಲಾಯತೊ ಕಯೊ ಪ್ರವಾದಿ ನೈ ಆತೊ ಕೈನ ತೆಳಾಮಾ ತುನೆ ಗ್ವತ್ತ ಥಾವಸ" ಕೈನ ಉತ್ತರ ದಿದ್ಯಾ.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ಪಾಚಾ಼ತಾ ತ್ಯುನೆ ಕ್ಹಾರಾ ತ್ಯುನಾ-ತ್ಯುನಾ ಘರೆ ಗಯಾ.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?