Filipenses 2
SIX vs ACF
1 Kristusue tinipo xotikikemu sokisokirounare? Nue tini xiri xouwetikirouna xati paie kakati tinipo xotikikemu yoro purinare? Tini Xoiteupo Supo Youyapu ekeoma minika xosa purinukure? Tini kireu apimi xosa xotikisua xati xotikisuarei xotikienikirounukure?
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Panumu xatia, paina tini asinaku asinaku kapia kakari, yeu nimariri paie xiri koxepina. Tini xokupae kireni nanunanuni kutu tinari kireu apimi xotikiewopi kapia kireni taiwa. Kakinari kireni xotikikemuni kutu pura.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Tini kakixanari takireni nanunanunari, takipo wenitiki xourorepi saina kireni taku. Xuwe. Tini takipo kapia ororinari, kireu apimi nikau kapiae sinipo kapia emeserinaxi nanuwa.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Tini takipo xuru kireni yakuwaku. Xuwe. Tini kireni kirenie takipo kireu xuiapu nikau xuru yakunari tianikari ati puropineri.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kristusu Yesusu nukoe tipuroyai nanunanu sieni tini panumu nanunanuni kutu tipura.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Nu Xoiteuni kutu purotaina pana, nu Xoiteu sie puropure pa kapia soki tepure nanuwotaixe. Xuwe.
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 Nu pa kapia wetina nu aipu saina apu sie sayetai. Nu apu sie putauna,
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 apuni kutu purati apimie xekoteneai. Kakina nukoini nuko ororina Xoiteupo kuna taipa xouna xumotai yause xetai, iyo, kakipa xouna na nikitoto xosa xumotai.
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 Pa xotaparei sore Xoiteue Yesusu xourorina xiri xouroni kutu iyarati purina. Kakina Xoiteue kireu kireu weniniki emeserinikina kire wenumu xouroni kutu tuwotai.
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 Nue pa wenumu Yesusu tuwotai xati, xokupa sapie mena xouro puroto ouro puroto ou minika puroto woteneai sapi xeikae Yesusu xekero xonikitapa urukurouneri nu irue puropineri.
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Kakati nini xokupae ipaki kunauneria, “Yesusu Kristusu nu Kokaipa,” xepineri. Pa kapiarei Xoiteu Emisiki kokaipa wenumu tuwopineri.
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Paina, yeu xatai xura ye tinire xoi xumuna, tinie yeu kuna sipesi tairounuku xati, ximine rania panumu kaka. Ye tini xeika puritia pa yause xosa kireni kuna taiwaku. Xuwe. Ximine ye xetauro purinena, tini atinarini kutu kuna taiwa. Xoiteue tini xiyeri titiketai xati, muaiya tini urewoto ximiketeunari pa xotiki iwopure xetai sapini kutu takuaire sokisoki saina ta.
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Siko sipa, Xoiteu nukoe tinipo xotikiro saina tirouna. Nukoini xouwewotai kapia tinie kakakuaire tinipo xotikikemu sarirouna.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tini xokupa kapia kakinaria, tini peuni purinari kaka. Tini kakixanari xekepi kunaunari kuna tuwataxaku.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 — ausente —
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 — ausente —
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Tinipo xotikisu paiya tini Xoiteu xouieunuku. Ye panumu sipaunei xisae xoniki irouneri sie yeu yawi xeika tinie Xoiteu xouikiriai kapia xeika kusaworia ye paire nimaririwopine. Ye tini xeika nimaririwopine.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Panumu sie tini rania nimaririwakuai. Tini ye xeika xiri nimaririwakuai.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Kokaipa Yesusupo nanunanu xatia, tini xosa Timoti xesawopure xenenewopixe. Nue xiyeri kouna tinire kayatia, ye xiri xoi meruxepine.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Timoti sie apua kire yue ye xeika puratixana xuwe. Nu sipesi ye xeika lixina tini tianitikepure nanunanuna ime xirekirouna.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Xokupa kireu apimie nikou xurureni eiyo xineri, Yesusu Kristusupo saina pani tipa xowopi nini xiraxirouneri.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Pana Timotipo asinaku kapia tini sipa. Tini sipa, nonoe omo tianurouna sie nue asinaku kunapu saina tianiyeyai.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Pa xati ye xosai amu kapiarau yaraxepinana ye xayaka xayaka yakune siparineye, xurise tini xosa xesautia sapauni utopina.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 Kokaipae ime taiyepinaxi xoisunena, iko rania xayaxayaka xurise kouneia xeketikepine.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 Tini xosa Epaprotitusi xesautia utopinaureni kutu ye nanune. Nu sikou xatasiki, nu pa xoma xosaupo saina emei nu liemei, nu takie xesawari ye tianiyepinaure koyai.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 Nu tinire xiri eiyoxina xeketikepurexina. Nu supa tuku kuna tinie iyesari, paire nu siparina xoukemu tatauna.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Suwau, ekime xoia supa tina xiri xumopure xetai. Pana Xoiteue nure xousuawati ekemiri kusawetai. Xoiteue nure kireni xousuaxepu xuwe. Yeure rania xousuaxetai, pa amure, kokaipa xuni kutu ye xoroyepi xirarina kaketai.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Pa xati nu xiyeri xekerinari nimaririwakuaire, nu xesautia utopina. Kakineia iko rania ere xoikemu tatauwopuwatixe.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Pa xati tinie Kokaipapu wenumurei Epaprotitusi sowopure xiri nimaririwa. Tini panumu apimi xosa kokaipa weniniki tinika.
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 Nue Kristusupo saina tina xiri xumopurexetai. Nu nuko asinaku puropinaure nanuwotaixe. Xuwe. Ye tianiyepina saina takie tukiriai xosa kireni nanunanuna, kakina nupo supa sokau porouna pani saina tina.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?