Efésios 3

SIX vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xoiteue tini xiri asinakuni kutu saitiketai xati, pa xotapaure sore ye Polu ye kakauya xosa purine pa amure, tini xetau xeteneai xuiapu tianitikepure Kristusu Yesusupo saina tiroune.
1 Por esta causa, eu, Paulo, sou o prisioneiro de Jesus Cristo por vós, os gentios,
2 Tini xosa rania pa saina kakina xouwetikina xoukemu tiketai sie, yei pa saina tepineure Xoiteue ye xouweina xoukemu sierina tumuyeretaire, tini iyesikiriaixi nanune.
2 se é que tendes ouvido a dispensação da graça de Deus, que para convosco me foi dada;
3 Mua kuna Xoiteue ekime kakeyai kapiaure paiya ximiaki puroyaina pana, Xoiteu nukoini ye xosa yarareyai paiya, ye xayaka xayaka kunauweitiai.
3 como me foi este mistério manifestado pela revelação como acima, em pouco, vos escrevi,
4 Kristusue ximiarei pa saina tetaire kuna ye xiri sipani kutuna, tinie mua kuna ninaxinaria tini panumu sipawakuai.
4 pelo que, quando ledes, podeis perceber a minha compreensão do mistério de Cristo,
5 Ekime xokupa yause xosa, Xoiteue mua ximiaropu kuna atina uteiwopu xuwe. Pana muaia Xoiteupo Supo Youya xosa, Xoiteue sini Yesusupo tianuwopi xeika Xoiteupo kunatureture xeika xosa atina kuna uteiwotai.
5 o qual, noutros séculos, não foi manifestado aos filhos dos homens, como, agora, tem sido revelado pelo Espírito aos seus santos apóstolos e profetas,
6 Mua kuna paiya muanumu. Asinaku kuna xosa paie tini xetau xeteneaipo apimi kinie sini xeika kireni kini xinuku kireni mupusiki sainuku. Kakinuku siko xokupae Kristusu Yesusu xosa Xoiteue xokupa sapi akituworisikeyai tirounuku.
6 a saber, que os gentios são coerdeiros, e de um mesmo corpo, e participantes da promessa em Cristo pelo evangelho;
7 Yei mua asinaku kuna uteiwopineure Xoiteue kakati ye saina apu saitiai. Nue ye xouweina xoukemu sierina, nue sokisokiyati pa saina tepineure, nupo sokisoki ye sietai.
7 do qual fui feito ministro, pelo dom da graça de Deus, que me foi dado segundo a operação do seu poder.
8 Ye paiya Xoiteupo kireu xuiapu irueni kutu purinena pana, nue ye xouweina xoukemu sierina pa saina sietai, paiya xetau xeteneai apimi xosa kuna uteiwopineure. Mua asinaku kuna paiya, asinaku sapi nikau, paiya Kristusu taiwoteneai xuiapue tepineri. Mua xokupa sapi paiya sini apue uteinuku ninaxepu sie xuwe.
8 A mim, o mínimo de todos os santos, me foi dada esta graça de anunciar entre os gentios, por meio do evangelho, as riquezas incompreensíveis de Cristo
9 Xoiteue xokupa sapi iyarina, ximuximuni nukoe kapia kakepurexeyai nanunanu ximiakereyai. Kakati ekime pa nanunanu sipesi ximiaki purotai. Pana muaia yei nupo nanunanu yarani uteiwopineure saina sietai.
9 e demonstrar a todos qual seja a dispensação do mistério, que, desde os séculos, esteve oculto em Deus, que tudo criou;
10 Ekime ximiakereyaina pana, muaia nukoe kakati nukoure xonikisuwoteneai xuiapu putawori, pa kapiarei nupo xokupa xokupa asinaku nanunanu xeika sipa xeika yaraxeri, mena xouropu sokisoki yaniyani xeika tumu xeikae Xoiteupo nanunanu sipawopineri.
10 para que, agora, pela igreja, a multiforme sabedoria de Deus seja conhecida dos principados e potestades nos céus,
11 Ekimeni Xoiteue mua saina kakepure nanuwoyai xati, ximine sikou Kokaipa Kristusu Yesusupo sainae saina tietai.
11 segundo o eterno propósito que fez em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Kakati sini Kristusure xosikisunuku, sini ximikiroukirixe. Sini xiri sipa, Kristusu nu Xoiteu xosa putawopu ime.
12 no qual temos ousadia e acesso com confiança, pela nossa fé nele.
13 Pa xati ye ximine tini katikine, tini tianitikepure mua tatau xemetiaire xekepi nanunanuwari, tinipo xotikisu oro koxete. Xuwe. Mua sapi yaraxetaire tini nimaririwa, pa amure, tini Xoiteu xeika ati purakuaire tianitikepina.
13 Portanto, vos peço que não desfaleçais nas minhas tribulações por vós, que são a vossa glória.
14 Xauwae kakeyai kapiaure nanune nure xoitapa ukurouroune.
14 Por causa disso, me ponho de joelhos perante o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
15 Nue xokupa kini mena xouro puroto ouro purotowoteneai nikau Eminiki xati, nukoini nini xokupa weniniketai.
15 do qual toda a família nos céus e na terra toma o nome,
16 Yei xoitapa ukuroune ipaki kunikunine, Xauwae tini asinaku asinaku sapini kutu tikepure akituworitiketai, pa xati nukou Supo Youya tinipo xotikiro koratia tini xiri sokisokini kutu purakuai xiroune.
16 para que, segundo as riquezas da sua glória, vos conceda que sejais corroborados com poder pelo seu Espírito no homem interior;
17 Tinipo xotikisue kakatia Kristusue tinipo xotikiro puropina. Kakatia kireu xiri xonikiewopi kapia paie, tinipo xotikikemu tuporo xiri sokisokina paiya ouwe na poru soki tati nae soki tumurouna sie kakatia tini sokisoki tumuwakuai.
17 para que Cristo habite, pela fé, no vosso coração; a fim de, estando arraigados e fundados em amor,
18 — ausente —
18 poderdes perfeitamente compreender, com todos os santos, qual seja a largura, e o comprimento, e a altura, e a profundidade
19 — ausente —
19 e conhecer o amor de Cristo, que excede todo entendimento, para que sejais cheios de toda a plenitude de Deus.
20 Xoiteupo sokisokieni sikou xosikiro saina tirouna xati, pa sokisokie sikou nanunanu xiri emeserina. Xoiteue xokupa sapi kakepinaure kotourounukua, nini Xoiteupo sokisoki sieni kutu xepuworixe.
20 Ora, àquele que é poderoso para fazer tudo muito mais abundantemente além daquilo que pedimos ou pensamos, segundo o poder que em nós opera,
21 Pa xati Yesusure xonikisuwoteneai xuiapue, sipesi sipesi Kristusu Yesusupo wenumurei Xoiteupo wenumu xokupa yause rania xourorepineri. Pa suau.
21 a esse glória na igreja, por Jesus Cristo, em todas as gerações, para todo o sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra