Romanos 1

SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 An Pol anira. An Krais Jisas lerawu orhin landa ma anira. Jekamba kason jir Jisasin hishindiyanda ma jir kolaka Romik lindanjik amu kaye ermbenduwa. Avui Wasilaka anin aposelik ormu kamara. Ushinak a ihi mashi jivi Jisashi os hulaima nokopman or jivinaha lirin indiyok or lakunda mashi oson a sawekurik anin aposelik ormu kamara.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Mashi jivi oso kumak kormbak si talakurik angop maskop Avui Wasilaka or saweri sir. Undari osik profet orhi ondo os or mbahandari hom jekamba orhik li kayeri sir.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Mashi jivi oso jikisi orhi Jisasin mbari sir. Jisas mak or naha ma nir hom maome nga nari ri. Uhu king Devithi krahak talari ri.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Hako mawan or halaha indiyok or usahari nombo orok, Avui Wasilaka Masikome orhi kormbak or mukurik ni heyeri ri, Jisas Krais or Avui Wasilakahi jikisi indingo kwambu nga nandari ri. Wasilaka nihi ria.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Lerawu Krais or lari nombo orok, Avui Wasilaka orhinjik waprupshi orhin anin or haha anin aposelik kamari ri. Ushinak lerawu orhin a lanak ma ol Judama ambu ondo avak mbele mbele ol Jisas uri ondon li misihi li mba, �Ome sira, Krais hulaima nokopman jivinakurik tari ma ria.� Karem li mbaha mashi orhin li misihi orin li tiyakmbaha lerawu toson amu landuwa.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Jir Romik fehenda ma jirin, ji misi, jir er nga Jisas Kraishi mak ji nakmbaha Avui Wasilaka angop or kamari jira.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Jir Romik linda Jisasin hishindiyanda ma jirin, jirnjik jekamba kason amu kaye ermbenduwa. Ji misi, Avui Wasilaka jirin wavu orhik or ewehe orhi mak ji nakmbaha angop or kamari jir. Jirnjik orin a sawenak or nga Wasilaka nihi Jisas Krais nga avak waprupshi frihi nga waphimbiji frihi nga fri halashinak jihik si naka.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Mashi maifu jirin a sawekwa karem, jirin a rupshihi Avui Wasilakan armesarmek a mbanda nir. Nombo os mashi orhin ji misindiyanda nombo jihi oso kwambu mendek nanda sir. Yanga yangak fehe ma amber hom os ji liyawa jihi oson angop li mistakori sir. Ushiwak os jirin a hishiwa wolo hi Jisashik Avui Wasilakan armesarmek a mbaha hi orhin amu hausimbausinduwa.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 An Avui Wasilakahi lerawun a laha mashi jivi os jikisi orhi hulaima nokopman or jivinahanda mashi oson a sawenda nir. Or heyewak omendingak jirin amu sawenduwa, ermba ermbak jirnjik a beten unda nir.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Jirin a ra heyekwak a hishinda nir. Os Avui Wasilaka nombo las or sa nahi, avak a raha jirin a heyekwa nir.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 An jirin a ra heyekwa mendek a hishinda nir. Avak a raha jir nga ni lihi lerawu lal ni lanak Masikome Avui Wasilakahi avak jirin or jelyashinak kwambuk ji sika.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Maintontlo os a mbawa karem, nir Jisashi ma nihi ambek ni anasaunjelyanak os orhi mashin ni misindiyanda nombo nihi oso kwambuk si nanak ni lika. Karem a hishihi jirin a ra heyekwak amu mbanduwa.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Jisasin hishindiyanda ma jirin, hindi mushak jirin a ra heyekwak a hishinda nir. Hako ermba ermbak mbele las nombo anhin si arangoshiwak a nombo tirihi amu linduwa. Jirik a raha mashin a sawenak yanga jihik fehenda ma ondo wavu lihin li tormblekmbaha a hishinda nir, os yanga anandik a ihi mashin a sawerik orok fehenda ma ondo wavu lihin li tormblehendari hom.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Avui Wasilaka mashi orhin a sawekmbaha anin or kamashihinda osik lerawu orhin amu landuwa. Uhu ma ol yanga yangak fehendan mashin a sawenda nir. Ma ol yanga Grikik fehe ol hishiyarinda ngashi nga, yanga anandik fehe ol hishiyarinda ngashi ambu ondo nga, mashin a sawenda nir.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Karem uwosik sunguwavu anhi mende nga mashi jivi, os Jisas hulaima nokopman or jivinahanda mashi oson, jir Romik fehenda man er nga a sawekwak amu hishinduwa.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 An mashi jivi os Jisas hulaima nokopman or jivinahanda mashi oson a sawekwan a rupshi mendenda nir. Mberem ushiwak? Mashi oson a heyewa omendinga sira. Uhu kwambu Avui Wasilakahi nga nanda sir. Ma ol mashi oson misindiyawa ma ondo avak Avui Wasilaka jivinakwa lir. Judama ondon masmas or jivinashihi Judama ambu ondo er nga nor jivinakwa lir.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Mashi orhi orok nombo os man ma worna mak or ushakurin or mukushirik ni heyeri sir. Ushiwa osik os mashi oson ni misihi ni mba, �Ome sira, Jisas nirin jivinahanda ma ria.� Os karem ni mba nahi, ma worna mak or ushakwa nira. Mbeek nombo anandi las nga nanda ambu sir. Os jekamba orhik karem li kayehendari hom, �Ma ol Avui Wasilakahi mashin misihi mba, mashi oso ome sira. Karem mbawa ma ondon ma worna mak or ushaha ermba ermbak linda oson lirin hakwa ria.�
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Avui Wasilaka waplelena orhin heven yok kormbak or mukunak ni heyekwa sir. Ma ol kavakavan uhu mashi orhin mblarnanda ondon or waplelenaha lirin kavak or ukwa lir. Ma ondo mashi omendinga orhin li lai ermbeshihi kavakava os li ukwak li hishiwa nom er unda lir.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Ma ondo orin angop li heyekrahakorori ri. Or orhinjik os or nandan angop or mukurik li heyeri ri. Hako lihinjik orin kumaifari lir.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Os Avui Wasilaka mbele mbele amber or uri wolok sishi raha ter nawa mbele mbele ol or uri ondo olmu nirin kormbak mukuwak nimu heyenduwa, or kwambu nga nor naha ma worna ma indinga ri. Uwosik ma lar mbeek karem mbakwa ambu ri, �An mbeek Avui Wasilaka ma worna mak or nandan a heyenda ambu nir. Unda osik mbele mbele ol a uwa mbeek musa nga na nakwa ambu nir,� karem mbakwa ambu ri, wahau.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Avui Wasilaka angop li heyenda ri. Hako lir mbeek os lirin armek or undan li hishihi orin armesarmek mbanda ambu lir. Uhu orin lotu unda ambu lir. Uhu mbeek kandakar orin wavu lihik ewenda ambu lir, wahau. Wavu lihi nirtle nirndum si naha os li hishiyarinda lihi oso mendek si nashiwak men ambarambasinda hom yanda lir.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Lir lihinjik li hishihi li mba, �Nir hishiyarinda ngashi nir.� Hako wahau. Lir ambarambasinda hom nanda lir.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Ambarambasinda hom li naha Avui Wasilaka or ermba ermbak linda oton kumaifanda lir. Uhu mbeek orin lotu unda ambu lir, wahau. Lir men mi ama ondon li laha mbele mbele ol or uhunda, ma, avi, hovo, wako ondon li hambaha ondo yejen orhi farniyik li owehe lotu unda lira.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Avui Wasilakan angop li halari osik, lirin or kumasishihindak olmu mbele mbele kava ol sunguwavu lihi si hasahasawa hom unda lir. Uhu lihi ambek olmu asa hom uhu yanduwa.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Ol erem nanda ma ondo Avui Wasilakahi mashi omendingan li toltormbleshihi olmu haimba handambanda mashi yokon tiyanda lir. Uhu lir mbeek orin lotu unda ambu lir. Men mbele mbele ol or uhunda ondo yejen lotu unda lir. Hemo, mbele mbele amber ol ni heyewa ondon or uhunda lir. Unda osik nir amber hom hi orin ni hauoweka. Ome sira.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Ma ondo Avui Wasilakan li kumasihinda osik, lirin or halari lir. Unda osik mbele mbele kavakava os li ukmbaha li hishinda hom ferfar unda lir. Nokove lihi hula lihin li halaha nokove ambek os hulayi nga li liyanda hom yanda lir.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Hovok hulayi erem, nokove lihin halanda lir. Ushihi ma lar os maome ma larhin or heyewa wolo kumba tavan tlenda ri. Ushihi hulayi ambek liyanda lir, os hulayi nokove nga liyanda hom. Ma ol nombo kava indinga kason tiyanda ma ondo mbele mbele kava os li uhunda hom kumak avak Avui Wasilaka erem wasan or ukwa lir.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Lir mbeek Avui Wasilakahi siyok sikwak hishinda ambu lir, wahau. Ushiwak lirin or kumasishiwak sunguwavu lihi si hasahasawa hom mbele mbele os or pantlehendan unda lir.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Mbele mbele kava ol li unda karem, man kavak li naha mbele mbele mahin misokomlaka heyenda lir. Man wutarik ewenda lir. Ma or mbele mbele mushak nawa oton li wapkava hishihi mbele mbele orhi ondon lakwak mbanda lir. Uhu man mandingormenda lir. Uhu man li haihandaewehe mbawak lihi ambek anajinda lir. Uhu mbele mbele mahin li lakwak jisawembaha yanda lir. Uhu man li hukwamainentle sawehe mainmbongishi toloyanda lir.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Uhu li mbahayawak hi ma anandihi kavak nanda sir. Uhu Avui Wasilakan wutarik ewenda lir. Uhu men mashi yok afuraha hi lihin li hauowehe yerkujihi yanda lir. Uhu ermba ermbak mbele mbele kava nom ukwak hishinda lir. Uhu lir mbeek avoko nijava lihi mashin misinda ambu lir.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Wavu lihi angop si farausishiwak mbeek krahak yarinda ambu lir. Uhu mashi os li mbawa mbeek os li mbawa hom unda ambu lir. Uhu man rupshihi armek eweukwa kas nga nanda ambu lir.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Avui Wasilakahi mashi os karem si mbanda angop li mistakori lir, �Ma ol kavakava kandon unda ondon halanak li haka.� Mashi oso angop li misiri os te. Hako lir mbeek mashi os erem mbahandan ajenda ambu lir, wahau. Lir men os li ukwak li hishinda hom er unda lir. Os erem li unda nombo nom nembes. Ma anandi er nga li ukmisihi li mbawak os li tiyanda nombo lihin tiyanda lir.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra