Mateus 9
SIM vs NVI
1 Urik Jisas botik or lawuhu leukun indiyok or mbuhu yanga orhik ormu ira.
1 Entrando Jesus num barco, atravessou o mar e foi para a sua própria cidade.
2 Urik ma lar kumba tava nashindarin teyek li ewehe orhik limu kisha laharaha limu hishira, �Avak or mbanak jivik nakwa ri.� Karem limu hishira. Jisas os li hishiri oson angop or heyeri sir. Uri osik ma oton ormu mbara. �Jikisi anhi, ajewa hala! Kavakava mihi angop a laha ermbewa sir.�
2 Alguns homens trouxeram-lhe um paralítico, deitado numa cama. Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Tenha bom ânimo, filho; os seus pecados estão perdoados".
3 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma lal orok li sihi mashi oson li misihi lihi ambek limu mbara, �Ayo, ma toto lawe toria! Wa Avui Wasilakahi farniyik or sikwak ormu mbandu?�
3 Diante disso, alguns mestres da lei disseram a si mesmos: "Este homem está blasfemando! "
4 Hako Jisas os wavu wavu lihik li hishirin angop or heyeri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak anin ji wapkava hishindu?
4 Conhecendo Jesus seus pensamentos, disse-lhes: "Por que vocês pensam maldosamente em seus corações?
5 Mberem ji hishindu, kavakava ma roto undan a yoko ermbendahi os mo orin a mbanak jivik nandahi or? Hako mberem a undahik ji hishindu?
5 Que é mais fácil dizer: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se e ande’?
6 Avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakava ma undan or yoko ermbendahi sir.� Karem or mbaha ma oton ormu mbara, �Mir usasihi teye mihin laha aka mihik ika!�
6 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados" — disse ao paralítico: "Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
7 Karem or mbarik ma oto or usasihi aka orhik ormu ira.
7 Ele se levantou e foi.
8 Urik ma ol orok liri ondo oson li heyehe li ajehe limu mbara, �Ayo, mberemhi tos ter nanduwa! Avui Wasilaka kwambu orhin ma misambik fehendan or handuwa!� Karem li mbaha hi Avui Wasilakahin limu hausimbausira.
8 Vendo isso, a multidão ficou cheia de temor e glorificou a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Urik Jisas nombok or ihi takis yan landa ma lar, hi orhi Matyu, opis orhik lerawun or larik ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Mir usaha anin tiya shi ika!� Urik Matyu or usaha Jisasin or tiyaha frimu ira.
9 Passando por ali, Jesus viu um homem chamado Mateus, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Mateus levantou-se e o seguiu.
10 Jisas aka Matyuhik or irik ol takis yan landari ma lal nga ol kavakavan undari ma lal nga li taha or nga ol orin tiyandari ma nga nakrem limu ara.
10 Estando Jesus em casa, foram comer com ele e seus discípulos muitos publicanos e "pecadores".
11 Urik Farisi lal oson li heyehe ol orin tiyandari man limu mbahanjira, �Mberem ushiwak tisa jihi oto ol takis yan landa ma nga ol kavakavan unda ma nga nakrem or lihi andu? Os erem or uwa kava sir.�
11 Vendo isso, os fariseus perguntaram aos discípulos dele: "Por que o mestre de vocês come com publicanos e ‘pecadores’? "
12 Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Ma ol jipmisinda mbeek doktak inda ambu lir. Ma ol kavamisinda nom doktak inda lira.
12 Ouvindo isso, Jesus disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 An ma ol kavakavan unda ondon jivinakurik a rari nir. An mbeek ma ol lihinjik hishihi mba, �An ma jivi. An mbeek mbele kava las a unda ambu nir,� karem mbanda ma ondon jivinakurik a rari ambu nir, wahau. Indik ji ihi mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin armek ji heyehe ji yarika. Karem li kayeri sir, �An mbeek ofa os anin ji hahandan a rupshinda ambu nir. Hako na rupshiwa karem, jir avak man sunguwavu jihi mende nga armek ji uka.� Karem li kayeri oson ji heyehe jivai yarika, an ma kava ondonjik a rari nir.�
13 Vão aprender o que significa isto: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’. Pois eu não vim chamar justos, mas pecadores".
14 Urik Jonin tiyandari ma ondo Jisasin li heyekurik li taha limu silira, �Nir nga Farisi nga akwan ni halanda nir. Hako mberem ushiwak ol mirin tiyanda ma ondo akwan li halawan li halandu?�
14 Então os discípulos de João vieram perguntar-lhe: "Por que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não? "
15 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Mberem ji hishindu, os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo, orhi ma ondo akwan nakrem or nga anda ol mo wahau? Akwan anda ol te! Akwan li aha or nga rupshinda lir. Hako kumak ma oton li tolo laha ishinakop akwan halakwa ola.�
15 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo ficar de luto enquanto o noivo está com eles? Virão dias quando o noivo lhes será tirado; então jejuarão.
16 Uhu sauheima las nga normu sawera, �Os ma lar kowe orhi si frehe nahi, mbeek koutakri akri las or laha koushimbla orok or ewetlavandahi ambu sir. Mberem ushiwak? Os erem or u nahi, kowe oson or yokowa wolo koutakri akri oso avak si ramushihi awarikandak nakwa osa. Uhu koushimbla oson si unak wasilaka mendek frehekwa sir.
16 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
17 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngorondahi ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku oso avak si kishalarasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Ushinak wain uku avak misambik ngorokwa osa. Karem unda osik wain uku akrin memesishi akrik li ngoroshinak wain uku nga memesishi nga avak jivik fri naka.�
17 Nem se põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, as vasilhas se rebentarão, o vinho se derramará e as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas; e ambos se conservam".
18 Jisas mashin or sawerako namber Judama li lotu undari akan washilindari ma lar orhik or taha kumbambongon or huvuhu ormu tlara, �Jikisi anhi angop hawa sir! Hako mi raha tava mihin hauowehe mbanak si usahaka.�
18 Falava ele ainda quando um dos dirigentes da sinagoga chegou, ajoelhou-se diante dele e disse: "Minha filha acaba de morrer. Vem e impõe a tua mão sobre ela, e ela viverá".
19 Urik Jisas or usaha orin or tiyaha frimu ira. Urik ol orin tiyandari ma er nga limu ira.
19 Jesus levantou-se e foi com ele, e também os seus discípulos.
20 Li irik kolok nokove las asama 12-pelak fi nom ermbendari oso Jisashi kumayok si taha kousamba orhin simu tolora.
20 Nisso uma mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia, chegou por trás dele e tocou na borda do seu manto,
21 Sihinjik karem hishiri sir, �Men kowe orhi nom a toloho avak jivik a nakwa nir.� Karem si hishihi simu tolora.
21 pois dizia a si mesma: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
22 Urik Jisas or tormblehe sirin or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa, ajewa hala. Os anin nyi hishiowenda nombo orok os nyimu jivik nanduwa.� Oro wolo mendek jivik simu nara.
22 Voltando-se, Jesus a viu e disse: "Ânimo, filha, a sua fé a curou! " E desde aquele instante a mulher ficou curada.
23 Urik Jisas er or ihi Jairushi akak or taha nor heyeri ma musha orok li lihi holmba owehe matlahukwan li koroho limu tlara.
23 Quando ele chegou à casa do dirigente da sinagoga e viu os flautistas e a multidão agitada,
24 Urik ormu mbara, �Mbermbar hikrik ji tala ika! Jikisi toso hawa ambu sir. Tos men wa suknyandu.� Karem or mbarik orin li okolehe limu hayira.
24 disse: "Saiam! A menina não está morta, mas dorme". Todos começaram a rir dele.
25 Urik or mbashirik hikrik li tala irakorik akak or layihi jikisi osohi tavan or tolorik simu usahara.
25 Depois que a multidão se afastou, ele entrou e tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Urik jikisi oson or mbarik si usahari mashi oso simbalesik yanga yangak simu ira.
26 A notícia deste acontecimento espalhou-se por toda aquela região.
27 Urik Jisas yanga oson or hala irik misokome tumundari ma frijip orin fri tiya ihi frimu ushaha tlara, �Jisas nirambara Devithi mirin, shirnjik mi hishiwa!�
27 Saindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, clamando: "Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
28 Karem fri mbarik Jisas er or ihi aka os or lindari mishi orok or layirik frir er nga fri lundiyaha akak frimu layira. Urik ormu silira, �Shi hishiwa, am an mbanak jivik shi naku, karem shimu hishindu?� Urik frimu mbara, �He shi hishiwa, mir erem undahi mira.�
28 Entrando ele em casa, os cegos se aproximaram, e ele lhes perguntou: "Vocês crêem que eu sou capaz de fazer isso? " Eles responderam: "Sim, Senhor! "
29 Karem fri mbarik tava orhin misokome frihik or hauowehe ormu mbara, �Os anin shi hishiowenda nombo orok avak jivik nakwa shira.�
29 E ele, tocando nos olhos deles, disse: "Que lhes seja feito segundo a fé que vocês têm! "
30 Karem or mbarik kolok misokome frihi huririk frimu heyera. Urik ormu mbara, �Ai ai, kas a uwa kason avak ma lal shi sawewa shi hala.�
30 E a visão deles foi restaurada. Então Jesus os advertiu severamente: "Cuidem para que ninguém saiba disso".
31 Hako, wahau, os jivik fri nari mashi oson yanga yangak frimu saweyara.
31 Eles, porém, saíram e espalharam a notícia por toda aquela região.
32 Am fri ishirik ma or mambla jihi maimbandari ambun Jisashik limu laharara. Ma oto wasimalengamba tolondari orik maimbandari ambu ri.
32 Enquanto eles se retiravam, foi levado a Jesus um homem endemoninhado que não podia falar.
33 Urik Jisas wasimalengamba oton or mbru ermbeshirik ormu maimbara. Urik ma amber oson li heyehe limu mbara, �Ayo, tos ter nawak ni heyewa oso himi kas mbeek mas yanga nihi Israel torok talarik ni heyeri ambu os te!�
33 Quando o demônio foi expulso, o mudo começou a falar. A multidão ficou admirada e disse: "Nunca se viu nada parecido em Israel! "
34 Hako Farisi lal limu mbara, �Wasimalengamba ondo malakama lihi orin or oloshiwak wasimalengamba ondon ormu mbru ermbenduwa.�
34 Mas os fariseus diziam: "É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa demônios".
35 Jisas yanga yangak amber hom ormu yara. Uhu aka os Judama li lotu undari mishik or layihi mashi os Avui Wasilaka lirin or arangoshinak jip li likuri mashi oson ormu sawera. Uhu ma ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
35 Jesus ia passando por todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando as boas novas do Reino e curando todas as enfermidades e doenças.
36 Uhu ma orhik tari ondonjik ormu holora. Mberem ushirik? Or heyeri lir nomorawun li kishaha mbeek ma lar lirin jelyakurik nari ambu ri. Lir sipsip ol ma ngashi ambu hom nandari lir. Karem uri osik lirnjik or holoho
36 Ao ver as multidões, teve compaixão delas, porque estavam aflitas e desamparadas, como ovelhas sem pastor.
37 ol orin tiyandari man ormu mbara, �Akwa musha mende angop ukruwa lir. Hako mbeek sakwa ma lal mushak nawa ambu lir.
37 Então disse aos seus discípulos: "A seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Uwosik noumashama Avui Wasilakan ji sawenak ma lal or mbashinak li ihi akwa orhin li saha aka orhik li oweka.�
38 Peçam, pois, ao Senhor da seara que envie trabalhadores para a sua seara".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?