Mateus 8
SIM vs NAA
1 Jisas telemban or hala rakarik ma musha mendek orin limu tiya ira.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Urik okmbale lepra tolondari ma lar Jisasik or taha kumbambongon or huvuhu ormu mbara, �Wasilaka, os mi rupshi nahi, anin mbanak jivik a naka.�
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Karem or mbarik Jisas tava orhin ma otohik or hauowehe ormu mbara, �An mbawa jivik nakwa mira.� Karem or mbarik kolok okmbale lepra oso mendek si narik jivik ormu nara.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Urik Jisas ormu mbara, �Ai ai, mir avak ma lar tos mirin a uwan sawewa hala. Hako mi ihi maome mihin prisin layi mukunak os jivik mi nawan or heyeka. Uhu ofa os Moses mas or mbahandari nombo hom haka. Ushinak ma amber avak os jivik mi nawan li heyeka.�
4 Então Jesus lhe disse:
5 Jisas yanga Kaperneamik or tarik ma lar mu orin ra heyera. Ma oto kepten Romik fehenda maifuk sihi awun unda ma ria. Jisasik or taha ormu tlara,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 �Wasilaka, anjik lerawun landa ma lar wasilakak or kavamisihi or kumbanashihi kawukop ormu washi tashinduwa.�
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Avak shi ihi na mbanak jivik nakwa ri.�
7 Jesus lhe disse:
8 Urik ormu mbara, �Wasilaka, an ma jivi ambu nir. Uwosik aka anhik tawa hala. Men mashimbakop mi mbanak jivik or naka.
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mir kwambu nga nawak a heyenda mir, os mbele las mi mba nahi, mi mbawa hom avak nakwa sir. An malakamahi siyok a sihi os lir mbawa hom a unda nir. Uwak awun unda ma anhi ondo erem, anhi siyok li sihi os a mbawa hom unda lir. Os lihi lar a mba, �Mir i!� Karem a mbawa inda ora. Hovok os lar a mba, �Mir ta!� karem a mbawa, tanda ora. Hovok os anjik lerawun landa ma lar a mba, �Lerawu kason la!� Karem a mbawa, lerawu oson landa ora. Mir malakama kwambu nga nawak a heyenda mir, men mashimbakop mi mba nahi, os mi mbawa hom avak nakwa sir.�
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Karem or mbarik Jisas or misihi or tormblehe ma ol or nga nakrem tari ondon ormu sawera, �Mberemhi tos ter nanduwa! Samba samba toto mashi anhin misindiyanda toria. Hako jir Judama jir lar mbeek or hom mashi anhin misindiyawak a heyenda ambu jir.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa wolo samba samba yanga apsham apshamhik fehenda ma ondo li taha nir Judama misumu nihi Abraham nga Aisak nga Jekop nga hiyawu laka oson nakrem akwa ola, Avui Wasilaka yanga orhi orok.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Hako Judama ol mas orhi mak or kamahandari ma ondon or kria ermbeshinak nirtle nirndum nanda mishi orok ikwa lir. Uhu orok li lihi tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa lir.�
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Karem or mbaha kepten oton ormu sawera, �Mir ika. Os mi siliwa hom angop nawa sir.� Oro wolo mendek ma oto jivik nari ria.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 Urik Jisas Pitahi akak or layihi or heyerik Pita arjava orhi oso si kavamisihi maome sihi hikop si lawurik osmu kawuk wara.
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 Urik Jisas tava sihin or tolorik jivik si naha si usaha akwan ornjik simu ura.
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Am si homirik wasimalengamba tolondari ma ondon Jisasik limu laharara. Urik wasimalengamba ondo mashikop or mbarik mbruhu tuluri lir. Uhu kavamisindari ma mushak er nga or mbarik jivik limu nara.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Os or uri oso profet Aisaia mas or mbahandari mashi osmu omek nara. Karem Aisaia kayeri sir, �Orhinjik os ni kavamisindari nihi ondon or laha ermberi ria.�
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Urik Jisas ma musha mendek li ralarik or heyehe ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Ka ni i fan mbuhu kauyok ni ika.�
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar Jisasik or taha ormu mbara, �Tisa, yanga yanga os mi yawa mirin a tiya ikwa nir.�
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Urik ormu mbara, �Asa tarmbe wa ngashi lir. Avi aviwusi ngashi lir. Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi aka os or wakwa mishi nga nanda ambu ri.�
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Urik orin tiyandari ma lar mu mbara, �Wasilaka, halanak mas yangak a ihi avui anhin a wakor eweshihi avai raha mirin a tiyaka.�
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Karem or mbarik ormu mbara, �Halashira! Ma ol hahanda ondo halanak lihi ambek li wakor eweka. Hako mir ta anin tiyaka!�
22 Mas Jesus respondeu:
23 Urik Jisas bot lasik or lawuhu ol orin tiyandari ma ondo er nga limu ira.
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 Li irik suwa wasilaka mendek fa orok si tasarik uku bot akome orok si layihi si hojekurik simu nara. Hako Jisas bot akome orok ormu suknyara.
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Urik ma ondo orin li lembasihi limu mbara, �Wasilaka, avak ni uk aha ni hakwa nir te. Mir nirin jelyawa!�
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Karem li mbarik or usaha ormu mbara, �Jir mberema. Mberem ushiwak ji ajendu? Anin ji hishiowenda nombo mbeek si iw?� Karem huliyik or mbarik suwa nga fa nga mendek simu nara.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Urik wavu musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, ma roto lawe mende toria. Suwa nga fa nga mashi orhin fri misihi mendek fri nawan te.�
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Urik Jisas leuku Galilin or mbuhu kauyok yanga Gadarak ormu lawura. Urik ma frijip wasimalengamba tolondari orin frimu ra heyera. Ma ovro mawa mashik ermba ermbak er lindari vria. Uhu man fri jikmbaha urik li ajehe mbeek nombo orok indari ambu lir.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Urik wasimalengamba ma ovron tolondari ondo wasilakak limu mbara, �Mir jikisi Avui Wasilakahi mira. Ayo, mberem nirin mi ukmba unduwa. Nirin kavak mi ukwa wolo os akrik te!�
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 Fle musha mendek yanga orok pasir sihi ayari lir.
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 Urik wasimalengamba ma ovron tolondari ondo limu mbara, �Os nirin mi mbru ermbe nahi, avak mi mbashinak ni ihi fle kandaik ni layika.�
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Karem li mbarik ormu mbara. �Wa, ji ika.� Karem or mbashirik ma ovron li halaha fle ondohik limu layira. Urik fle ondo lewas shirinyambar li ihi fatelembuk li sihi li sangla layihi li uk aha limu harakora.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Urik ma ol flen washilindari ma ondo oson li heyehe li ajehe yanga pasir nandari orok li tulu ihi os orok talarik li heyerin limu sawera.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Urik yanga orok fehendari ma amber Jisasik li raha yanga lihi oson or hala ikmbaha kwambuk limu mbara.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?