Mateus 2
SIM vs NTLH
1 Maria Jisasin kuyanga Betlehem provins Judiak si wari ria. Oso wolo Herot kingik or nari wolok nari sira. Am Jisasin si waha si ewewarik saveman lal ta rasandari yok fehe Jerusalemik li taha limu silira,
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 �Judama malakama lihik nakunda jikisakri oto mbeyok or wandu? Nir ta rasanda yok tashingra orhin angop ni heyeri ri. Ushihi tashingra oton ni oloho tiyaraha orin ni lotu ukmbaha nimu randuwa.�
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Karem li mbarik Herot wavu musha mushak ormu hishira. Urik Jerusalemik fehe ma amber wavu erem hishiri lir.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Urik Herot bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga or mbarik li talandirsarik ormu silira, �Ma kar Avui Wasilaka hulaima nokopman jivinakurik or mbahanda ma oto mbeyok or talaku? Profet ondo mberem li mbar?�
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 Urik limu sawera, �Kuyanga Betlehem provins Judiak talakwa ria. Profet ondo karem li kayeri osa,
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 �Jir kuyanga Betlehem provins Judiak fehe ma jirin ji misi, kuyanga jihi awarikandak si naha hi ngashi ambu sir. Hako kumak avak malakama lar jihi nindik usahakwa ria. Uhu ma Israelik fehendan or arangoho nor washilishinak likwa ola. Ushinak yanga jihi oso hi sihi wasilakak si naha yanga yanga wasilakak nanda ondon tikrikwa sira.� � Maika 5:2
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Karem li sawerik Herot siyok wayok saveman ondon ormu mainhara. Ushinak li taha os maifuk tashingran li heyeri wolon li sawenak or misikmbahan.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 Urik li tarik or mbashirik Betlehemik limu ira. Uhu normu mbara, �Ji ihi jikisi oton ji lasaka. Am ji heye nahi, kolok indik ji raha ji sawenak a misihi an nga ihi orin avai lotu uka.�
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Karem or mbashirik li ihi kolok tashingra oton indik li heyerik lirin or nombo muku ihi jikisi oto wari mishi akamasuwu orok ormu sira.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Tashingra oton li heyeri wolo sunguwavu mende nga rupshiri lir.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Uhu aka os jikisi oto or wari mishik li i layihi li heyeri jikisi nga nijava orhi Maria nga orok frimu wara. Uhu kumbambongok li raka lihi orin limu hausimbausihi mbele mbele ol li laharari gol nga sanda jivi nga mbele mbele arme kuvasahandari nga orin limu hara.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 Urik suknombo yok Avui Wasilaka lirin ormu sawera, �Jir avak indik Herotin ji i heyewa hala.� Karem or saweshirik nombo anandi yok indik kuyanga lihik limu ira.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Saveman ondo am yanga lihik li ishirik Wasilakahi ensel lar suknombo yok Josepik or taha ormu sawera, �Josep misi, Herot ormu jikisin or mandingormekwak mbanduwa. Mir kolok usaha jikisi nga nijava orhi nga laha yanga Ijipik ji tulu ika. Orok er ji linak a mbanakop ji misihi indiyok jivai raka.�
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 Karem or mbarik, Josep or usaha nombok fririn nirik or laha yanga Ijipik limu ira.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Yanga Ijip orok li lihi li misirik, Herot or hashirik li misihi limu indiyok tara. Erem si nari nombo orok mashi os Avui Wasilakahi profet maskop li mbahandari mashi osmu omek nara. Profet karem li mbahandari osa, �Jikisi anhin a mbanak yanga Ijipin or halaha ormu rakuwa.�
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Herot or lihi nor heyeri saveman ondo mbeek orhik indik tari ambu lir. Ushirik sunguwavu mende orhi nga ormu waplelenara. Uhu or mbashirik awun undari ma orhi ondo li ihi yanga Betlehem nga yanga ol pasir nandari ondo nga orok li ihi jikishulayi akri li wari nga asama frijipkop nari nga limu mandingormera. Mberem ushirik? Saveman ondo tashingra os Jisas nijava orhi orin si wari wolok tari oton li heyeri asama frijip angop iri vria. Karem Herotin li saweri osik, or mbashirik, jikishulayi ol oro wolok li wari ondon limu mandingormerakora.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Herot jikisakri ondon or mandingormeri nombo orok mashi Avui Wasilakahi profet Jeremaia or mbahandari mashi osmu omek nara. Karem or mbari osa,
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 �Resel jikisi sihi li hashirik yanga Ramak si lihi tlaholmba oweri osa. Hako, sir mbeek hulaima nokopma hokovinak mayam si likuri nga nari ambu sir. Mberem ushirik? Jikisi sihi angop harakori ola.� Jeremaia 31:15
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herot am or hashirik Josep le yanga Ijipik li lirik Wasilakahi ensel lar suknombo yok orhik or taha ormu sawera,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 �Ma or jikisin mandingormekurik mbari ma oto angop hari ri. Jikisnokove mihin laha indik yanga Israelik ji ika.�
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Karem or mbarik Josep or usalaha indiyok Israelik limu ira.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Hako or misiri Herot oto jikisi orhi, Arkelaus, avoko orhi Herothi farniyik or sihi provins Judian arangori ria. Karem or misiri osik provins Judia orok or ikurin ormu ajera. Hako Avui Wasilaka suknombo yok or saweshirik provins Galilik limu ira.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Galilik li ihi kuyanga ome Nasaretik limu lira. Erem si nari osik mashi os profet ondo mas karem li mbahandari osmu omek nara, �Ma oto kuyanga Nasaretik fehe, karem li ushahakwa ria.�
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?