Mateus 28

SIM vs BKJ

Sair da comparação
1 Am Sande nirsumbuk si narik Maria yanga Makdalak fehe nga Maria ome las nga mawan fri heyekurik frimu ira.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Urik kolok nenawu wasilaka mendek si jirik ensel Avui Wasilakahi lar hevenin or halaha or takaha sunja laka os wan li arangondarin or tembe lafakaha sunja heye orok ormu lira.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Fuma orhi lervlanda hom nari sir. Uhu kowe orhi avisha indingak nari sir.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Awun undari ma ondo orin li heyehe li lishnyaha os ma haha li wandari hom misambik limu takawara.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Hako ensel oto nokove ovron ormu sawera, �Shi ajewa hala. Angop a heyewa shir, shir Jisas or miandok li tiriri oton heyekmbaha rawa shir.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Hako mbeek torok wawa ambu ri. Angop usahawa ri, os mas or sawehendari hom. Shihinjik torok shi ra heyeka, os li eweri mishin.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Uhu kolok shi ihi os or usahawa mashi oson ol orin tiyanda man shi sawenak li misika. Or angop masmas Galilik iwa ri. Avak orok ji ihi orin ji heyekwa ri. Mashi kaso nom a sawekwak a rawa nir.�
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Karem or mbarik fri misihi frimu ajera. Hako sunguwavu frihi nga fri rupshihi kolok mawan fri halaha shirinymbar ol orin tiyandari man fri sawekurik frimu ira.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Fri irik Jisas nombo nindik fririn or heyehe ormu mbara, �Apmanuwa.� Karem or mbarik kumbamu orhik fri taka lihi frimu rupshira.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Urik ormu mbara, �Shi ajewa hala. Shi ihi anhi ma ondon shi sawenak avak Galilik li ihi anin orok li heyekwa nir.�
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Urik nokove ovro fri ishirik awun undari ma ol mawan washiliri ondo bikprisin heyekurik Jerusalemik limu ira. Uhu mbele mbele os orok talarin limu sawera.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Urik li misihi Judama lida lihin li mbarik li talandirsaha limu anaoweheyera. Uhu ol awun undari ma ondon ya mushak li haha
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 limu mbara, �Karem ji haimba handambaka, �Nir ni suknyashiwa hom ol orin tiyanda ma nirik li taha mayam maninimba orhin laha iwa lir.�
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Hako os Pailat jirin or ngria nahi, avak ni raha jir nga ni sihi ni sawenak mashi nihin misikwa ri. Karem uwosik ji ajewa hala, men os ni mbawa hom ji mbaka.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Karem li mbarik awun undari ma ya oson li laha os li mbari nombo hom limu ura. Urik Judama ondo os li haimba handambari mashi oson limu misira. Uhunda mashi oso er si raha ter nga Judama karem mbanda lir, Jisas mbeek usahari ambu ri, maninimba orhi men li loho laha iri ri.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisasin tiyandari ma 11-pela ondo Galilik li ihi telemba os or mbari mishi orok limu lawura.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Li lawuhu orok orin li heyehe orin limu hausimbausira. Hako lal wavu frijip frijip hishiri lir.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Urik or taha pasir or sihi ormu mbara, �Kwambu os misambi nga lersuwu nga toltangrinda Avui Wasilaka angop anin or hawa sir.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Erem nawa osik jir avak yanga yangak ji ihi mashi anhin ji sawenak ma amber anin tiyanda mak li naka. Unak lirin fak ji tolofaleka, hi Avui anhik, hi Jikisi orhik, hi Masikome orhik, karem ji mbaha lirin fak ji tolofaleka.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Uhu mashi os a sawewan armek ji ewesawenak li misihi li tiyarakoka. Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek jirin a halakwa ambu nir. An jir nga nakrem er ni lihi ihi mbele mbele amber mendek nakwa sir.� Unda kasira. Ambehoma.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra