Mateus 1

SIM vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jisas Krais misumu walanga orhi kalira. Or Devithi krahak jitapmatava naha rahandari ria. Devit Abrahamhi krahak jitapmatava naha rahandari ri.
1 Registro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão:
2 Abraham avoko Aisakhi ri. Aisak avoko Jekophi ri. Jekop avoko Juda nga jimatama orhi nga lihi avoko ri.
2 Abraão gerou Isaque; Isaque gerou Jacó; Jacó gerou Judá e seus irmãos;
3 Juda avoko Peres fre Serahi ri. Nijava frihi Tamar. Peres avoko Hesronhi ri. Hesron avoko Ramhi ri.
3 Judá gerou Perez e Zerá, cuja mãe foi Tamar; Perez gerou Esrom; Esrom gerou Arão;
4 Ram avoko Aminadaphi ri. Aminadap avoko Nasonhi ri. Nason avoko Salmonhi ri.
4 Arão gerou Aminadabe; Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
5 Salmon avoko Boashi ri. Nijava orhi Rahap. Boas avoko Obethi ri. Nijava orhi Rut. Obet avoko Jesihi ri.
5 Salmom gerou Boaz, cuja mãe foi Raabe; Boaz gerou Obede, cuja mãe foi Rute; Obede gerou Jessé;
6 Jesi avoko King Devithi ria.
6 e Jessé gerou o rei Davi. Davi gerou Salomão, cuja mãe tinha sido mulher de Urias;
7 Solomon avoko Rehoboamhi ri. Rehoboam avoko Abiyahi ri. Abiya avoko Asahi ri.
7 Salomão gerou Roboão; Roboão gerou Abias; Abias gerou Asa;
8 Asa avoko Jehosafathi ri. Jehosafat avoko Jehoramhi ri. Jehoram avoko Usiahi ri.
8 Asa gerou Josafá; Josafá gerou Jorão; Jorão gerou Uzias;
9 Usia avoko Jotamhi ri. Jotam avoko Ahashi ri. Ahas avoko Hesekiahi ri.
9 Uzias gerou Jotão; Jotão gerou Acaz; Acaz gerou Ezequias;
10 Hesekia avoko Manasehi ri. Manase avoko Emonhi ri. Emon avoko Josaiahi ri.
10 Ezequias gerou Manassés; Manassés gerou Amom; Amom gerou Josias;
11 Josaia avoko Jehoiakin nga jimatama orhi nga lihi avoko ri. Judama wutari lihi lirin li jihi tukruhu li mbashirik kuyanga Babilonik li liri wolok Josaia jikisi orhin orok eweshirik liri lira.
11 e Josias gerou Jeconias e seus irmãos, no tempo do exílio na Babilônia.
12 Uhu os yanga Babilonik li liri wolok sishi raha misumu walanga Jisashi hi lihi kalira. Jehoiakin avoko Sealtielhi ri. Sealtiel avoko Serubabelhi ri.
12 Depois do exílio na Babilônia: Jeconias gerou Salatiel; Salatiel gerou Zorobabel;
13 Serubabel avoko Abiuthi ri. Abiut avoko Eliakimhi ri. Eliakim avoko Asorhi ri.
13 Zorobabel gerou Abiúde; Abiúde gerou Eliaquim; Eliaquim gerou Azor;
14 Asor avoko Sadokhi ri. Sadok avoko Akimhi ri. Akim avoko Eliuthi ri.
14 Azor gerou Sadoque; Sadoque gerou Aquim; Aquim gerou Eliúde;
15 Eliut avoko Eleasarhi ri. Eleasar avoko Matanhi ri. Matan avoko Jekophi ri.
15 Eliúde gerou Eleazar; Eleazar gerou Matã; Matã gerou Jacó;
16 Jekop avoko Josephi ri. Josep hula Mariahi ria. Maria oso Jisasin wari sir. Or Krais oria. Hulaima nokopman jivinakurik Avui Wasilaka kamahanda ma ria.
16 e Jacó gerou José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus, que é chamado Cristo.
17 Ma ol Abrahamhik sishi raha Devithik talari misumu walanga ondo 14-pelak nari lira. Ushihi Devithik sishi raha os yanga Babilonik lirin li tolo laha iri erem, misumu walanga 14-pelak nari lira. Ushihi orok sishi raha Krais talari erem, misumu walanga 14-pelak nari lira.
17 Assim, ao todo houve catorze gerações de Abraão a Davi, catorze de Davi até o exílio na Babilônia e catorze do exílio até o Cristo.
18 Jisas Krais or talari nombo karem, nijava orhi Maria angop Josepnjik li tlasashirik wayandari sir. Hako sirin or laha fri li namber li heyeri angop nomok nari sir. Hako os nomok si nari oso Avui Wasilaka Masikome orhi or mbari nombo hom osmu nari sira.
18 Foi assim o nascimento de Jesus Cristo: Maria, sua mãe, estava prometida em casamento a José, mas, antes que se unissem, achou-se grávida pelo Espírito Santo.
19 Josep ma worna ma mende orik Marian men mayam or halakurik hishiri ria. Las avak sirin kormbak or halashinak si humblaraku, karem mbaha mayam sirin halakurik ormu hishira.
19 Por ser José, seu marido, um homem justo, e não querendo expô-la à desonra pública, pretendia anular o casamento secretamente.
20 Erem or hishirik Wasilakahi ensel lar suknombo yok orhik or taha ormu mbara, �Josep, mir King Devithi krahak fehenda mirin, mashi kas a mbawan misi, jikisi or sungu Mariahik wawa oto Masikome Avui Wasilakahik nawa ria. Uwosik sirin mi lakwan turawa hala.
20 Mas, depois de ter pensado nisso, apareceu-lhe um anjo do Senhor em sonho e disse: "José, filho de Davi, não tema receber Maria como sua esposa, pois o que nela foi gerado procede do Espírito Santo.
21 Avak jikishulayi lar wakwa sir. Hi orhi Jisasik ushaka. Jikisi oto kumak hulaima nokopman or jivinaha kavakava os li undan or yoko ermbekwa ria. Ushinak lir mbeek hik ikwa ambu lir.�
21 Ela dará à luz um filho, e você deverá dar-lhe o nome de Jesus, porque ele salvará o seu povo dos seus pecados".
22 Mbele mbele ol talakurik nari ondo avak li talanak mashi os Wasilaka profet orhi ondok or mbahandari mashi oso avak omek si naka. Karem li kayeri sir.
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta:
23 �Misi, nokopminyongo las hula nga si li namber avak si nomoyihi jikishulayi lar wakwa sir. Hi orhi Emanuel, karem li ushakwa ria. Hi Emanuel oso maintontlo sihi karem, Avui Wasilaka nir nga nakrem linda ria.� Aisaia 7:14
23 "A virgem ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe chamarão Emanuel" que significa "Deus conosco".
24 Urik Josep or usaha os ensel mbari nombo hom sirin ormu lara.
24 Ao acordar, José fez o que o anjo do Senhor lhe tinha ordenado e recebeu Maria como sua esposa.
25 Hako or mbeek sir nga liri ambu ri. Er fri lihi jikishulayin simu wara. Urik Jisasik ormu ushara.
25 Mas não teve relações com ela enquanto ela não deu à luz um filho. E ele lhe pôs o nome de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra