Mateus 19

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas mashin or sawerakoho provins Galilin or halaha fa Jordanin or mbuhu provins Judia yok ormu ira.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Urik ma musha mendek orin li tiya irik ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Urik Farisi lal li taha men li eweheyenak or mbanak li heyekmbaha li taha orin limu silira, �Lo nihi mberem si mbandu? Os nokove nihin men semben ni turaha ni mbashinak si ika, karem ni mba nahi, jivik nakwa os mo wahau?�
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Urik ormu mbara, �Jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj? Avui Wasilaka mbele mbele amber or uri wolo hulayi nga nokove nga or uri vria.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Uhunda osik hulayi or nokoplawa wolo avoko nijava orhin or halaha nokove orhi nga nor lihi opmu maome namtaskop nawa vria.
5 e que disse:
6 Angop namtaskop fri nawa osik mbeek anakorokwa ambu vria. Os erem nakuri nombo Avui Wasilaka or mbahanda oso mbeek ma misambik fehe lar tlendahi ambu sir.�
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Karem or mbarik limu silira, �Mberemhi sir? Lo Moseshi karem mbanda osa, ma or nokove orhin halakmbaha hishiwa ma oto jekambak karem or kayeka, �Nokove anhi oson avak a halakwa nir.� Karem or kayeshinak si heyehe sivai ika. Mberem ushirik Moses erem nanda lo oson nirin or har?�
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Urik ormu mbara, �Jir ferfar naha Avui Wasilakahi mashin ji mblarnandari osik lo oson jirin hari ri. Hako mas araje wolo mbeek erem or mbari ambu sir.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Jirin amu sawenduwa, os nokove las hula anandi lar nga si yana ambu nahi, hula sihi men orhinjik sirin or turaha nor mbashinak si inak or halashihi, ushihi nokove anandin or la nahi, os ormu nokophirmbirinduwa.�
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma mashi oson li misihi limu mbara, �Ayo, os erem si na nahi, wa halanak hulayi amber kuyap li waha yaka.�
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Urik ormu mbara, �Ma amber mbeek erem undahi ambu lir. Avui Wasilaka kamahanda ma ondo nom erem undahi lir.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Ji misi, ma lal nijava lihi wari wolokop maome lihi kavak si nari osik nokoplandahik nanda ambu lir. Lal fle hom li man lashihindak mbeek nokoplandahik nanda ambu lir. Hako lal lerawu Avui Wasilakahin li lakwak li hishihi lihinjik li pantlehe mbeek nokoplanda ambu lir. Ol erem ukwak hishiwa ma ondo erem unda ol te.�
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Hulaima nokopma jikisi lihin Jisasik limu laharara. Unak lirin or toloho Avuin or sawenak lirin armek or ukmbahan. Hako orin tiyandari ma ondo oson li heyehe ma ondon limu ngriara.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Urik ormu mbara, �Jikisi tondon halashinak anhik li raka. Jir avak lirin pantlewa hala. Ma ol jikisakri tondo hom nawa ma ondo Avui Wasilakahi krahak li sihi yanga orhik ikwa lira.�
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Karem or mbaha tava orhin jikisi ondohik or hauoweshihi lirnjik Avui Wasilakan ormu sawera. Ushihi yanga oson or halaha ormu ira.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Urik ma lar Jisasik or taha ormu silira, �Tisa, mbele jivi menden a uhu os ermba ermbak linda oson a laku?�
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Urik ormu mbara, �Mbele jivi mende mi ukmbaha mi mbandu? Avui Wasilaka ortonom jivi ria. Hako os ermba ermbak linda oson mi lakmbaha mi hishi nahi, lo orhi ondon amber tiyaka.�
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Urik ormu silira, �Mberemhi lon mi mbandu?� Urik ormu mbara, �Man mandingormewa hala, nokophirmbirihi hulatolhakawa hala, hirnyawa hala, man semben mbaha haimba handambawa hala,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 avoko nijava mihi mashin misihi frihi siyok sika. Uhu os mihinjik mi rupshinda hom ma anandin er nga rupshika.�
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Urik ermbasi oto mu mbara, �Lo ondo amber angop a tiyarakonda nira. Hako mbele las er nga na ukuwa on?�
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Urik Jisas mu mbara, �Os ma worna jivi mendek mi nakmbaha mi hishi nahi, mbele mbele mihi ondon mbashinak ma li frungawushinak yan laha erndakavan haka. Ushihi anin tiyaka. Os erem mi uwa avak mbele mbele kumak hevenik mi lakundan os mimu hundujenduwa.�
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Karem or mbarik ermbasi oto mashi oson or misihi sunguwavu orhi kavak si narik ormu halashi ira. Mberem ushirik? Or ya mbele mbele mushak nandari ora.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Or ishirik Jisas ol orin tiyandari man ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, mbele mbele nga mushak nanda ma ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa anala mendekwa lir.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Kamel lar am kowen tlavanda nil washi orok layikundas? Wahau. Uhunda hom ma ol mbele mbele mushak nanda Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa kava ukwa mende sir.�
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Karem or mbarik wavu musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, os erem si na nahi, lawe avak ermba ermbak linda oson laku?�
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Urik Jisas lirin or heyehe ormu mbara, �Mbele mbele ma undahi ambu ondo Avui Wasilaka or undahi lir.�
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Urik Pita mu orin silira, �Wasilaka, nir angop mbele mbele nihin ni halaha mirin er ni tiyanda nira. Hako mbele menden ni laku?�
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Karem or silirik ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto mbele mbele indiyok or unak akrikop li nakwa wolo kwambu orhi kormbak talakwa sir. Uhu malakamak nakwa ri. Unak jir erem or nga nakrem os or liwa mishik likwa jir. Uhu Israelik fehenda kraha 12-pela ondo mbele mbelen li uhundan heyembakwa jira.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Misi, ma ol anin tiyakwak hishiwa ma ondo os mbele mbele lihin, aka, mahasanje, avoko, nijava, jikisi, nowe lihin li hala nahi, Avui Wasilaka mbele mbele ol li halawa ondohi farniyik warje nga or hakwa lir. Uhundanak kumak ermba ermbak linda oson lakwa lira.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Misi, ma ol ter wolok maifu iwa ondo kumak avak kumasi ikwa lira. Hako ma ol ter wolok hi nga nawa ambu ondo kumak avak maifu ikwa lir.�
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra