Mateus 16
SIM vs NVI
1 Urik Farisi lal nga Sadyusi lal nga Jisasin li eweheyenak or mbanak li heyekmbaha li taha limu mbara, �Ma undahi ambu las unak ni heyehe nivai mba, mir Avui Wasilaka mbashirik tari ma mira.�
1 Os fariseus e os saduceus aproximaram-se de Jesus e o puseram à prova, pedindo-lhe que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 — ausente —
2 Ele respondeu: "Quando a tarde vem, vocês dizem: ‘Vai fazer bom tempo, porque o céu está vermelho’,
3 — ausente —
3 e de manhã: ‘Hoje haverá tempestade, porque o céu está vermelho e nublado’. Vocês sabem interpretar o aspecto do céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Jir ter wolok liwa ma jir kava indingo jir. Mbele las ma undahi ambun a unak ji heyekmbaha jimu sili yangonduwa. Hako an mbeek mbele las a unak ji heyekwa ambu sir, wahau. Mbele mbele os profet Jonahik narik ji misindari hom avak erem si nanak ji heyekwa sir.� Karem or mba lafakaha lirin or halaha ormu ira.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, a não ser o sinal de Jonas". Então Jesus os deixou e retirou-se.
5 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ma nga fan li mbuhu kauyok limu ira. Hako ol orin tiyandari ma ondo bretin li laha ikurin hishari lir.
5 Indo os discípulos para o outro lado do mar, esqueceram-se de levar pão.
6 Urik ormu mbara, �Farisi nga Sadyusi nga ji auheyeka, yis lihin.�
6 Disse-lhes Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
7 Karem or mbarik lihi ambek limu mbara, �Wa bret nga ni laharawa ambu osik mbandar?�
7 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não trouxemos pão".
8 Mashi os li mbari oson or misihi ormu mbara, �Jir mbeek mashi anhin misindiyanda ngashi ambu re. An bret indingan a mba, karem jimu hishindu?
8 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Homens de pequena fé, por que vocês estão discutindo entre si sobre não terem pão?
9 Jir mbeek kas yariwa ambu jir. Bret tostava yoko hom a toltavaha ma 5,000 ondon a harik li arik akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?
9 Ainda não compreendem? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Bret 7-pelak a toltavaha ma 4,000 ondon a harik li arik akwa sumbuyambu serkawu mbelmbel ji wolor?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos recolheram?
11 Ondon jimu hishakashandu? An mbeek bretin a mbawa ambu nir, os a mbawa Farisi nga Sadyusi nga yis lihin ji auheyekmbaha na mbawa nir.�
11 Como é que vocês não entendem que não era de pão que eu estava lhes falando? Mas tomem cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus".
12 Karem or mbarik livai yarira, or mbeek yis indinga bretin li undarin mbari ambu ri. Or mashi os Farisi nga Sadyusi nga man li ewesawendari mashi lihi oson li auheyekmbaha or mbari sir.
12 Então entenderam que não estava lhes dizendo que tomassem cuidado com o fermento de pão, mas com o ensino dos fariseus e dos saduceus.
13 Uhu Jisas yanga Filipai distrik Sisariak nanda orok or ihi ol orin tiyandari ma ondon ormu silira, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi mberem li mbawak ji heyendu?�
13 Chegando Jesus à região de Cesaréia de Filipe, perguntou aos seus discípulos: "Quem os homens dizem que o Filho do homem é? "
14 Karem or silirik limu sawera, �Lal mir Jon, man fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir Jeremaia, karem mbanda lir. Hako lal mir profet hoje lar hahanda indik usahanda, karem mbanda lir.�
14 Eles responderam: "Alguns dizem que é João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, Jeremias ou um dos profetas".
15 Urik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?�
15 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? "
16 Urik Saimon Pita mu mbara, �Mir Avui Wasilaka or ermba ermbak linda jikisi indingo orhi mira. Mir hulaima nokopman jivinakmbaha nor kamashirik tahanda ma mira.�
16 Simão Pedro respondeu: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo".
17 Urik Jisas mu mbara, �Saimon, jikisi Jonhi mirin, avak jip er sikwa mir. Mashi os mi mbawa ma misambik fehe lar mbeek saweshiwak mi mbawa ambu sir, wahau. Avui anhi or hevenik linda mu mirin saweshiwak mimu mbanduwa.
17 Respondeu Jesus: "Feliz é você, Simão, filho de Jonas! Porque isto não lhe foi revelado por carne ou sangue, mas por meu Pai que está nos céus.
18 Uwosik mirin Pitak amu ushanduwa. Pita maintontlo sihi sunja. Uhu avak sios anhin sunja heye orok a ukwa sir. Ushinak Laulaka kwambu orhi mbeek unak sios anhi tle rakakwa ambu sir, wahau.
18 E eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do Hades não poderão vencê-la.
19 Uhu ki os heven akayanga sihin sutlanda oson mihi tavak a hakwa sir. Uwosik os hulaima nokopma kavakava ol li undan li sawenak ji mba, �Avui Wasilaka kavakava jihin laha ermbekwa ri,� karem ji mba nahi, erem ukwa ri. Hako os ji mba, wahau, karem ji mba nahi, or er nga erem mbakwa ri.�
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus, e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus".
20 Uhu ormu mbara, �Ai ai, avak ma lal ji sawewa hala, an Krais Avui Wasilaka kamahanda ma anira. Karem ji sawewa hala.�
20 Então advertiu a seus discípulos que não contassem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Uhu Jisas ol orin tiyandari man os Jerusalemik or ikurin ormu sawera. Orok or inak Judama lida lihi nga bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga orin li kumaifaha orin li mandingormeshinak niri frijip fri ishinak indiyok or usahakurin ormu sawera.
21 Desde aquele momento Jesus começou a explicar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém e sofresse muitas coisas nas mãos dos líderes religiosos, dos chefes dos sacerdotes e dos mestres da lei, e fosse morto e ressuscitasse no terceiro dia.
22 Urik Pita mashi oson or misihi Jisasin or laha apsham fri sihi kwambuk ormu mbara, �Wasilaka wahau, oso mbeek mihik erem nakwa ambu sir te!�
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: "Nunca, Senhor! Isso nunca te acontecerá! "
23 Urik Jisas or tormblehe Pitan or heyehe ormu mbara, �Laulaka mir haisi! Nombo anhin arangowa hala. Mashi os mi mbawa oso mbeek Avui Wasilakahi mashi ambu sir. Oso mashi tol ma misambik fehe lihi mashi sir.�
23 Jesus virou-se e disse a Pedro: "Para trás de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim, e não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
24 Uhu lirin ormu sawera, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan ji kishaha anin ji tiyaka.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
25 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambanana nahi, mendek nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak avak ermba ermbak linda anhik nandan jivai laka.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa, a encontrará.
26 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji na nahi, wa mberem ji hishindu, ondo am jirin jelyakundal? Wahau. Ondo mbeek jirin jelyaha ermba ermbak linda oson jirin hakwa ambu lir.
26 Pois, que adiantará ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou, o que o homem poderá dar em troca de sua alma?
27 Kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ukruharanda orhi nga Avui Wasilaka ensel orhi nga or tawa wolo ma amber ol li unda undan or heyehe yombo yombo lihik or hakwa lir.
27 Pois o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então recompensará a cada um de acordo com o que tenha feito.
28 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma tol torok siwa lal li ha namber avak li heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi malakamak or naha ranak li heyekwa ria.�
28 Garanto-lhes que alguns dos que aqui se acham não experimentarão a morte antes de verem o Filho do homem vindo em seu Reino".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?