Mateus 13
SIM vs ARIB
1 Urik Jisas aka os or lirin or halaha leuksumbuk or irik
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 ma musha mendek orhik li rarik or usaha bot lasik or lawuhu orok ormu lira. Urik ma ondo fa mambuk limu sira.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 Urik mashin sauheimakop or sawehe ormu mbara, �Ji misi, ma lar wit sijin or laha ormu nowek faka ira.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Or laha faka irik lal olmu nombok takara. Urik ma li esnerkoshirik avi mu nongo ara.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Hovok lal olmu sunja hongondari mishik takara. Uhu lewas tungua rasari ol te. Hako misambi mbeek misam jeromek nari ambu sir.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Sunja hongondari osik mbeek nene lakak layiri ambu sir. Uri osik ta jiri wolo olmu hatlayirakora.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Hako lal olmu minja lame nindik takara. Urik minja lame ondo er nga li tasaha mushi arangoshirik olmu hatlayihi mendek nara.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Hovok lal olmu misambi jivik takara. Uhu li tungua rasaha akwa ome musha mendek olmu nara, lal 30-pelak, lal 60-pelak lal 100-pelak.�
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Uhu ormu mbara, �Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika.�
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 Urik ol orin tiyandari ma ondo orhik li taha limu mbara, �Ma rondon sauheimakop mi saweshiwak lir mbeek yarinda ambu lir.�
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Urik ormu mbara, �Avui Wasilaka nombo os hulaima nokopma orhin or arangokmbaha or mbandari nombo os mas wanyiwandari oson angop jirin a mukurik ji heyeri sir. Hako ma anandi ondo sauheimakop a sawewak misinda lir.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Mberem ushiwak? Ma or sunguwavu orhi nga mashi anhin misikwak hishiwa ma oto avak a unak mbele mbele ondon armek hishiyarikwa ri. Hako ma or mashi anhin men mamblakop misiwa ma oto avak a unak hishiyarinda orhi os orhik nawa oso mendek nakwa sir.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Maintontlo os sauheimak a mbawa karem, misokome lihik li heyewa, hako mbeek mbele las heyewa ambu lir. Mambla lihik li misiwa, hako mbeek mbele las yariwa ambu lir.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 Os erem a uwa oso si unak mashi os profet Aisaia mas or mbahandari osmu omek nanduwa. Karem or kayeri sir,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 Mberem ushiwak? Sunguwavu lihi angop fenjehe sunjakombe hom nanda sir. Uhu mambla lihi angop jihinda sir. Uhu misokome lihi angop tumunda sir. Uwosik lir mbeek mashi anhi maintontlo sihin heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu lir mbeek sunguwavu lihin li tormblehe anhik li ranak a unak jivik nakwa ambu lir.� � Aisaia 6:9-10
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 — ausente —
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 — ausente —
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 Uhu ormu mbara, �Sauheima ma or wit sijin fakari maintontlo sihi karem. Wit siji ondo mashi Avui Wasilakahin olmu heimanduwa.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 Wit siji ol li takawa nombo oso osmu ma ol mashi Avui Wasilakahin men mamblakop misinda ma ondon heimanduwa. Kolomalok Laulaka or raha mashi os sunguwavu lihik wawa oson ormu laha ermbenduwa.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Sunja hongonda mishi oso osmu ma ol mashin misihi rupshiwa ma ondon heimanduwa.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Hako nene mbeek kasalkop layinda ambu osik nambek sinda ambu lir. Os nomorawu lihik si lawuwa, olmu kolok mashin halawa.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Uwak minja lame ngashi mishi oso osmu ma ol mashin misindiyanda ondon heimanduwa. Hako mbele mbele misambik fehen mushak li lakwak hishinda ola. Uhu mbele mbele misambik fehenjik hishombashiowenda ola. Uwosik wit siji supmbalapmbak li nashiwak mbeek akwa ome nga nanda ambu lir.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Hako misambi jivi oso osmu ma ol mashin misihi kwambuk toltambananda ondon heimanduwa. Mashin li tiyaha kwambuk li sitambanaha olmu akwa ome nga mushak nanduwa, lal 30-pelak, lal 60-pelak, lal 100-pelak.�
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso mberem sivai nandu? Wa oso ma or wit siji jivin nowe orhik laha fakayanda hom osmu nanduwa.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Hako nirik li suknyashiwak ma oto wutari orhi or taha minjambale sijin or laha nowe orok er nga nor lahara fakashihi ormu iwa.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Ushiwak siji ondo li tungua rasaha ome nga li nawak minjambale er nga lihi nindik li tungua rasawak ma olmu heyewa.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 Uhu lerawun landa ma ondo li ihi noumashaman olmu sawera, �Awasayi, mir wit siji jivi nom mi fakari ola. Hako ter ni heyewak minjambale er nga rasaw te!�
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 Urik ormu mbara, �Wutari anhi lar ormu erem uwa ri.� Urik limu silira, �Wa minjambale ondon mberem ni ukmbaha mi hishindu? Ni kwaha ermbekmbaha mi hishindu mo wahau?�
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 Urik ormu mbara, �Wahau, las avak wit jivi ondo er nga ji kwanda ngashi.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Halanak nakrem li rasaha akwa omen landa wolok si nanak a mbashinak akwan landa ma ondo li ihi minjambalen li kwaha tene tenek li tivihi hik li ermbeshinak hi ukwa ola. Hako wit jivi nom li laha safal aka anhik li eweshinak li waka.� �
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso siji awarikanda kanda mastet hom nanda sir.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 Mastet oso siji awari mende kanda sir. Hako li sishiwak lewas tungua rasaha wasilakak mi hom nanda sir. Ushiwak avi li raha aviwusin mi tava orok uhu linda lir.�
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso yis hom nanda sir. Nokove las os bretin si uwa wolo, yis kandakar si laha plaua laka nga simu farfasawa. Uwak yis oso si uwak plaua oso wasilaka mendek osmu nawa.�
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jisas mbele mbele os or saweri sauheimakop or saweri lir. Or mbeek ma ondon mashi las kormbak saweri ambu ri, wahau. Men sauheimakop saweri ri.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 Os erem or uri oso mashi os profet or mbahandari mashi osmu omek nara,
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Urik Jisas ma ondon or halashihi akak or layirik ol orin tiyandari ma li raha limu silira, �Sauheima minjambale os mi sawewa oso maintontlo sihin sawenak ni misika.�
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Urik ormu mbara, �Ambehoma, wit siji jivin fakawa ma oto Ma Jikisi Avui Wasilakahi ria.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 Nowe oso misambi toso osira. Wit siji jivi ondo ma ol Avui Wasilaka lirin or arangoshinak orhi yangak li likwan nikishiwa ma olira. Minjambale kava ondo Laulakahi ma olira.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Wutari or minjambalen fakawa oto Laulaka oria. Akwa omen landa wolo oso mbele mbele mendek li nakwa wolo osira. Akwan landa ma ondo ensel olira.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 Os minjambalen li kwaha li suwunda hom, erem mbele mbele am mendek si nakuna wolok Laulakahi man li ukwa lira.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ensel orhin or mbashinak li raha ma kava ondon li kria ermbeshinak Avui Wasilakahi yanga oson halakwa lir. Ma ol man mbaskashiwak kavakavan li unda ma nga kavakavan unda ma nga li kria ermbeshinak
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 hik ikwa lir. Orok li layihi li tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa ola.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Hako Avui Wasilakahi misokomek wornak nanda ma ondo yanga orhik li lihi jivik li naha ukruharanda hom nakwa lir. Jir mambla ngashi jir, mashi kason ji misika.�
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 Urik sauheima las nga ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso bokis ya hom nanda sir. Bokis ya oso wan li koroho li wanyishirik osmu misambi lasik wara. Hako ma lar os li wanyindari mishin angop or heyeri sir. Ushihi sunguwavu orhi nga bokis ya oson lakurik hishiri ri. Uhu indik bokis oson or wanyishihi or ihi mbele mbele orhin or mbashirik li frungawushirik ya oson or laha or ihi misambi mashaman ormu hara. Erem or uri nombo orok bokis ya os misambi orok wanyiwandarin ormu er nga lara.�
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 Uhu sauheima las nga ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso mberem sivai nandu? Wa oso karem, bisnisman lar sunja arme ondon frungawukmbaha ormu lasayara.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 Or laslasa ihi jivi mende las or heyehe oso nom lakurik hishombashioweri ri. Ushirik mbele mbele os or hisindari orhi ondon or mbashirik ma li raha li frungawushirik ya oson or laha sunja arme oson ormu frungawura.�
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka os hulaima nokopma orhin or arangoshinak orhi yangak li likwa nombo oso foom kowe hom osmu nanduwa. Foom kowe oson leukuk li ermbeshihi foome apsham apshamhin olmu kruwunduwa.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 Foom kowe oso foome am si hojewak mishiyok li longo lafasanda sir. Uhu foome ol li lowan limu toloyariwa, jivin apsham li ewehe kavan ol limu lai ermbewa.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 Uhunda hom mbele mbele am mendek si nakuna wolok erema, ensel ondo li taha ma kava ol ma jivi nindik liwa ondon li toloyarikwa lir.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Uhu ma kavan hik li ermbekwa lira. Li ermbenak orok li layihi li tlaha entlembale misihi fu lihin masham koho akwa lir.�
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Karem or mbaha ol orin tiyandari man ormu silira, �Maintontlo os a sawewan am jimu yarindu?� Urik limu mbara, �He, am nimu yarinduwa.�
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Urik ormu mbara, �Os mashi Moseshin sawendari ma ondo mashi anhin tiyanda mak li na nahi, lir aka mashama hom nakwa lira. Aka mashama oto aka orhik or ihi mbele mbele akri nga masi nga or laharakwa lir.�
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Jisas sauheima ondon or sawerakoho yanga oson or halaha
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 kotontlo orhi Nasaretik or ihi aka os li lotu undari mishik or layihi mashin ormu sawera. Mashi os or sawerin li misihi wavu lihi musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, ma toto hishiyarinda toso mbeyok or lar? Kwambu os ma undahi ambun or uwa mbeyok or lar?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Toto angop ni heyenda or te! Ma or akan unda jikisi orhi ria. Nijava orhi Maria sira. Jimatama orhi Jems, Josep, Saimon, Judas, kalira.
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Jikaha orhi tol er nga limu linduwa. Hako kwambu os erem or uwa mbeyok or lar?�
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Karem li mbaha orin limu kumaifara.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Karem or mbaha mbeek mbele las ma undahi ambun mushak orok uri ambu ri. Mberem ushirik? Lir mbeek orin li heyehe mbar, �Toto Avui Wasilakahi kwambu ngashi ria.� Karem mbari ambu lir.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?