Mateus 11

SIM vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas ma 12-pela ol orin tiyandari ondon mashin or sawe lafakaha yanga oson or halaha yanga os pasir nandari orok mashin sawekmbaha ormu ira.
1 Quando Jesus terminou de dar essas instruções a seus doze discípulos, saiu para ensinar e anunciar sua mensagem nas cidades da região.
2 Oro wolok Jon krawuk or lihi mbele mbele Jisas or urin or misihi ol orin tiyandari man or usharik limu tara.
2 João Batista, que estava na prisão, soube de todas as coisas que o Cristo estava fazendo. Por isso, enviou seus discípulos para perguntarem a Jesus:
3 Unak or mbashinak Jisasik li ihi karem li silikmbahan, �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?�
3 “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
4 Karem or mbashirik Jisasik li ihi orin li silirik ormu mbara, �Indiyok Jonik ji ihi os ji misiwa nga mbele mbele ol ji heyewa ondo nga orin ji sawenak or misika.
4 Jesus respondeu: “Voltem a João e contem a ele o que vocês veem e ouvem:
5 Misokome tumunda li heyewak, kumbanashinda li ese yawak, okmbale lepra tolonda jivik li nawak, mamblanjihinda li misiwak, ma ol hahanda indiyok li usahawak, erndakava mashi jivi Avui Wasilakahin olmu misinduwa.
5 os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
6 Uhu kason er nga orin ji saweka, ma ol mbele mbele a uwan heyehe anin wapkava hishiwa ambu ondo li rupshika. Avui Wasilaka armek or ukwa lir.�
6 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
7 Jonhi ma ondo am li hala ishirik Jisas ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Misamtelmbamba orok ji ihi Jon mberemhi mak or narik ji heyer? Apmbayise os suwa si rasa laha ermbewak ayai ayaranda hom or narik ji heyeri or? Wahau.
7 Enquanto os discípulos de João saíam, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
8 Mo ji ihi mbele menden ji heyer? Kowe jiviwavin or faleshirik ji heyeri or? Wahau. Ma ol kowe jiviwavin falenda ondo malakamahi akakop linda lir.
8 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras mora em palácios.
9 Hako ji ihi mberem or narik ji heyer? Ji ihi profet lar heyer oj? He, oto profet oria. Jirin amu sawenduwa, or profet ondon amber tikrinda ria.
9 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
10 Mberem ushirik? Jekamba Avui Wasilakahik mashi las karem li kayeri sir, �Misi, avak ma lar a halashinak masmas or ihi nombo mihin hundujekwa ria.� Karem li kayehendari ma oto Jon oria.
10 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente!’.
11 Omendingak jirin amu sawenduwa, Jon ma misambik fehe amber ondon tikrihinda ria. Hako Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin or arangoshinak kuyanga orhik li likwa wolo ma ol hi ngashi ambu ondo Jonin tikrikwa lir.
11 “Eu lhes digo a verdade: de todos os que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino dos céus é maior que ele.
12 Jon lerawu orhin or lari wolok sishi raha Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji likwa oso osmu kormbak talanduwa. Hako ma lal oso kormbak si tala, karem mbaha kwambu lihik lerawun ormu landuwa.
12 Desde os dias em que João pregava, o reino dos céus sofre violência, e pessoas violentas o atacam.
13 Jon os or talaha mashin or sawe namber profet ondo nga mashi os Moses sawendari oso nga mbele mbele os kumak kormbak talakundarin angop li saweri lir.
13 Pois, antes de João vir, todos os profetas e a lei de Moisés falavam dos dias de João com grande expectativa,
14 Uhu profet ondo Elaija indik or takuri mashi nga saweri lir. Omendingak jirin amu sawenduwa, Elaija or indik takurik li mbari ma oto Jon oria.
14 e, se vocês estiverem dispostos a aceitar o que eu digo, ele é Elias, aquele que os profetas disseram que viria.
15 Ma or mambla ngashi halanak mashi kason li misika.
15 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
16 Wa, jir ter liwa ma jirin, mberem nanda ma jir? Jir jikisakri os ma li tirsanda mishik mainlaka lakak mbanda hom nanda jir.
16 “A que posso comparar esta geração? Ela se parece com crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos:
17 �Wakun ni tokowa wolo jir mbeek rupshihi mblanda ambu jir. Matlahukwan ni korowa wolo jir mbeek tlanda ambu jir.�
17 ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram; entoamos lamentos, e vocês não se entristeceram’.
18 Uhunda hom jir jikisakri ondo hom nanda jir. Jon akwan or halaha wain uku nga or ari ambu osik orin ji heyehe ji mbahanjira, �Toto wasimalengamba tolonda orik akwan anda ambu ri.� Karem jimu mbara.
18 Quando João apareceu, não costumava comer nem beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
19 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto akwa nga wain uku nga or awak ji heyehe jimu mbanduwa, �Ayo, toto akwa nom or hishihi uku kavan or aha ambasinda re. Takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga ananaimble tolonda re.� Karem mbahajinda jir. Hako os erem ji heilakaila mbanda oso kas tolonda ambu sir. Hako ma or hishiyarinda nga nawa oto mbele mbele jivi nom or unak ni heyehe ni mba, or hishiyarinda ma ria.�
19 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’. Mas a sabedoria é comprovada pelos resultados que produz”.
20 Jisas ma undahi ambun mushak or uri lir. Hako ma ol mbele mbele or uri ondon heyeri ondo mbeek sunguwavu lihin tormbleri ambu lir. Karem uri osik lirin ormu mbara,
20 Então Jesus começou a denunciar as cidades onde ele havia feito muitos milagres, pois não tinham se arrependido.
21 �Jir yanga Korasinik fehenda ma nga Betsaidak fehenda ma jirnjik amu holo mendenduwa. Mberem ushiwak? Avak kavak nakwa jir. Mbele mbele ol a uri angop ji heyeri lir. Hako mbeek sunguwavu jihin tormbleri ambu jir. Hako os Avui Wasilakahi mashin misinda ambu ondo ol yanga Tair nga Saidon nga li linda orok a ihi mbele las ma undahi ambun a urikop orok fehe ma ondo angop kavakava os li undarin li halaha sunguwavu lihin tormbleri lir. Hako jir wahau.
21 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
22 Unda osik ji misi, Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbelen li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu os jihik talakwa oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Tair nga Saidon nga lihik talakwan tikrikwa sir.
22 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
23 Jir yanga Kaperneamik fehe jirin, jir am Avui Wasilaka mbanak hevenik ji lawuku? Karem jimu hishindu? Wahau. Mende indinga. Jir avak hik ikwa jir. Mberem ushiwak? Os ma undahi ambu os jihi nindik a urik ji heyeri hom yanga Sodom orok a uhundarikop Sodom mbeek kavak nari ambu sir. Uhundak ter er nawak ni heyewa sir.
23 “E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos. Porque, se na cidade de Sodoma tivessem sido realizados os milagres que realizei em você, ela estaria de pé ainda hoje.
24 Jir yanga Kaperneamik fehe jirin amu sawenduwa, Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu wasilaka mende avak jihik talakwa sir. Uhu oso Sodomik talahandan tikrikwa sir.�
24 Eu lhe digo que, no dia do juízo, Sodoma será tratada com menos rigor que você”.
25 Uhu Jisas ormu mbara, �Avuya, heven nga misambi nga mihi tavakop nahanda vria. Mirin amu rupshinduwa. Mberem ushiwak? Mir mbeek mbele mbele ondon ma ol hi ngashi ondon mi mukushiwak heyenda ambu sir. Hako ma ol jikisakri hom nanda nom mi mukushiwak heyenda lir.
25 Naquela ocasião, Jesus orou da seguinte maneira: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e instruídos e as revelaste aos que são como crianças.
26 Ome sira, Avuya, os mi ukmbaha mi hishinda hom unda mira.
26 Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
27 Mbele mbele ondo amber Avui anhi angop anhi tavak or hari lir. Ma lar mbeek Jikisi orhin armek heyekrahakoronda ambu ri. Hako Avui nom Jikisi orhin heyenda ri. Ma lar mbeek Avuin heyekrahakoronda ambu ri, wahau. Jikisi orhi orto nom Avui orhin heyenda ri. Unda osik ma ol or rupshinda ondo nom Avui orhin or mukunak li heyekwa ri.
27 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo.
28 Jir nomorawu wasilakan kisha avishawa ma jirin, anhik ji raha ji limasika.
28 “Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu lhes darei descanso.
29 An anhinjik a hafakaha man naman a sawenda nir. Karem uwosik halanak jirin a ewesaweka. Anhik ji raha anhi siyok ji sika, os bulmakau minimba tombon li ishishiwak li longonda hom miando anhin erem ji kishaka. Uhundanak anhik ji raha ji limasika.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo. Deixem que eu lhes ensine, pois sou manso e humilde de coração, e encontrarão descanso para a alma.
30 Minimba tombo os jirin a hawa oso mbeek nomoyikwa ambu sir. Uhu mbele mbele os ji kishakmbaha jirin a hawa oso nomoyikwa ambu sir. Larnashinak ji kishakwa sir.�
30 Meu jugo é fácil de carregar, e o fardo que lhes dou é leve”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra