Marcos 9

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ushihi mashi las nga Jisas ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, torok siwa lal li ha namber avak Avui Wasilaka os lirin or arangoshinak li likwa oso kormbak si talanak heyekwa lir.�
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 Urik niri 6-pela li ishirik Jisas, Pita, Jems, Jon lirtonom or laha telemba lasik limu lawura. Am li lawuhu li heyerik Jisas maome orhi si tormblehe apsham indingak simu nara.
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 Urik kowe orhi os or faleri er nga si tormblehe avisha mendek simu nara. Mbeek ma misambik fehe lar kowe orhin or unak erem nandahi ambu sir.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 Urik li heyerik Elaija fre Moses fri raha Jisas nga limu maimbara.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Urik Pita mu mbara, �Tisa, torok ni liwa osmu jivi mendek nanduwa. Halanak shikor aka nalmingrip torok ni uka. Las mihi, las Moseshi, las Elaijahi.�
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 Mberem ushirik Pita mashi oson erem or mbar? Mbeek masikome nga siri ambu ri.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 Urik kwandi las lirin si aulafaleshirik kwanindik limu sira. Urik kwanindik mashi las osmu mbara, �Ma orto jikisi indingo anhi ria. Orin wapnuku anhik amu ewenduwa. Mashi orhin ji misika.�
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Mashi oso karem si mbarik li haihandaheyeri, mbeek ma lar nga li heyeri ambu ri. Jisas nom orok siri ria.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Urik telemban li halaha li rakaha Jisas mu mbara, �Mbele mbele os ji heyewa oson ma lal sawewa ji hala! Undanak Ma Jikisi Avui Wasilakahi or haha mawan or halaha indiyok or usahashinak jivai saweka.�
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Urik mashi oson wavu lihikop li ewehe lihi ambek limu anasawera, �Mashi Ma Jikisi Avui Wasilakahi os mawan or halaha indiyok or usahakwa mashi oso mberemhi mashi sir?�
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 Uhu Jisasin limu silira, �Mir sawenak ni misi. Mberem ushiwak mashi Moseshin sawenda ma karem li mbandu, �Elaija avak masmas takwa ri. Or tashinakop kuma Avui Wasilaka kamahanda ma orto takwa ria.� Karem li mbandu?�
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Urik ormu mbara, �Mashi oso ome sira. Elaija masmas or taha mbele mbelen armek or hundujerakoshinak Avui Wasilaka kamahanda ma oto kumasikop takwa ri. Mashi oso omendinga sir. Uhu mashi las nga karem li kayeri sir, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi avak nomorawu wasilakan or kishanak hulaima nokopma avak orin kumaifakwa lir.� Karem li kayeri sir.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Hako jirin amu sawenduwa, Elaija angop tari ria. Urik mbele mbele kavakavan orin limu uri sira. Os maskop li kayehendari hom.�
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Urik Jisas nga ma nalmingrip ondo nga telemban li halaha limu takara. Li takaha li heyerik ma ol orin tiyandari ondo nga ma ol mashi Moseshin sawendari ma nga limu anambli anamblarnara.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Jisas tumsar or tarik li heyehe limu lishnyafara. Uhu orin heyekurik li ihi orin limu flehava kwara.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 Urik ormu silira, �Mbele ji mbandu, ma ondo nga?�
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 Urik lar or lihi nindik siri lar oto Jisasin ormu mbara, �Tisa, jikishulayi anhi wasimalengamba toloshihindak mihik amu laharanduwa. Malengamba oto suwambushi orhin or arangoshindak mbeek maimbanda ambu ri.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 Ermba ermbak orin or toloshihi or ermbewak misambik takatukuyinda ri. Uwak suntla hermbo suwambushi orhik talaha fu orhin or tangrimbaha wanda ri. Uhu maome orhi sanguanaha wanda ri. Hako ma ol mirin tiyandari ma tondon a silirik wasimalengamba oton mbeek li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 Karem or sawerik ormu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak ji misinda sir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 Karem or mbarik jikisi oton limu laharara.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Urik Jisas avoko ma oton ormu silira, �Mbele wolo mendek jikisi toto wasimalengamba toloshirik karem or ur?� Urik ormu mbara, �Angop jikisakrik or nari wolokop.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Ermba ermbak wasimalengamba oto uwak hik or takaihi fak or ihi karem uhu orin or mandingormeshinak or hakwak unda ri. Os nirin mi rupshihi am mi unda nahi, jikisi anhi toton mbashinak jivik or naka,�
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Karem or mbarik ormu mbara, �Mberem ushiwak os mi mba, mir am mi unda nahi, karem mi mbandu? Misi, os ma lar anin or hishiowena nahi, os or mbawa hom a ukwa nir.�
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Karem or mbarik kolomalok, avoko ma oto wasilakak ormu tlara, �An mirin a hishiowenda nir. Hako wavu anhi frijip frijip nanda osik anin jelyashinak kwambuk a sika.�
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 Urik Jisas or sihi or heyerik ma musha mendek os or liri mishi orok olmu siralayantlera. Uhu wasimalengamba oton or ngriaha ormu mbara, �Malengamba mir suwambushi arangoho mambla jihinda mirin amu mbanduwa, mir jikisi toton halaha tala ika! Uhu avak indiyok orhik layiwa hala!�
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Karem or mbarik wasimalengamba oto wasilaka mendek or jisuwuhu jikisi oton or urik misambik or takaha handari hom ormu wara. Urik wasimalengamba oto or halaha ormu tala ira. Urik ma ondo li siheyehe limu mbara, �Ayo, jikisi toto karem haw te!�
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 Karem li mbarik Jisas or taha jikisi otohi tavan or tolorik ormu usasira.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Erem or u lafakaha Jisas aka lasik ormu ira. Uhu or nga ma ol orin tiyandari ma nom nga orok li lihi limu silira, �Ayo, nir mberem ushiwak wasimalengamba oton ni mbawak or tala indahi ambu?�
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Karem li silirik ormu mbara, �Os mashi anhin ji misindiyaha Avui Wasilakan ji sawe nahi, wasimalengamban ji mbanak tulu ikwa ri. Nombo anandi las ngashi ambu sir.�
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Jisas ol orin tiyandari ondo nga nom li likurik or hishiri osik yanga oson li halaha kuyanga Galilin li tikrihi limu ira.
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 Am li ihi lirin karem normu sawera, �Ma Jikisi Avui Wasilakahin avak tavarenje ma kavahik li halashinak orin li jimandingormeshinak hakwa ri. Or haha niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria,� karem ormu mbara.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 Hako lir mbeek maintontlo os or mbari oson yariri ambu lir. Uhu orin li silinak or sawenak li misikurin limu ajera.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Kaperneamik li taha aka lasik limu layi lira. Akak li layihi Jisas ormu lirin silira, �Jir mbel mashin nombok ji mbaharawak a misiw?�
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 Karem or silirik lir mbeek mashi las mbari ambu lir. Mberem ushirik? Nombok li rari wolo lihi ambek malakamak li nakurin anatariri ola. Karem uri osik lir mbeek mashi kas mbari ambu lir.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Uhu Jisas or taka lihi ma 12-pela ol orin tiyandari ondon or usharik li rarik ormu sawera. �Os ma lar Avui Wasilakahi misokomek malakamak or nakwak or hishi nahi, wa orhinjik or hafakaha ma amber or jelyaka.�
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Karem or mbaha jikisakri kanda lar lihi nindik or tolo laharaha findumushirik or sirik ormu sawera,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 �Os jikisakri kanda roto hom nawan hi anhik armek ji u nahi, wa os jimu anin rupshinduwa. Wa antonom nembes, wahau. Avui anhi or mbashirik a rahanda orto er nga jimu rupshinduwa.�
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 Urik Jon Jisasin ormu sawera, �Tisa, nir ni heyewak, ma lar wasimalengamba ondon hi mihik or mbru ermbewak li tulu iwa re. Hako ma oto or mbeek nir nga nakrem sinda ambu ri. Ushiwak orin ni pantlewa.�
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 Urik ormu sawera, �Orin ji pantlewa hala! Misi, os ma lar hi anhik mbele las apsham nanda ma undahi ambu oson or u nahi, or mbeek kolomalok mashi kavan anin mbakwa ambu ri.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 Os ma lar wutari nihik nana ambu nahi, nihi ma lar oria.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Os ma lar jirin or heyehe mba, �Ma rondo Jisasin tiyanda ma tolira.� Karem or mbaha uksembe kas or hanak ji a nahi, omendingak amu jirin sawenduwa, os or uwa oso Avui Wasilaka mbeek or hishakwa ambu ri, wahau. Kumakop wasan or hakwa ri.�
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 �Os ma lar jikisakri kanda ol mashi anhin misindiyanda ondon or mbaskashinak kavakavan li u nahi, ma or mbaskashiwa oto kumak avak kavak nakwa ri. Os sunja lakan jekapnashi orhik li ishitivihi fak li ermbeshinak or uk aha or ha nahi, oso mbeek lakak nawa ambu sir. Mberem ushiwak? Kumak avak kava indingak er nakwa ri.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 — ausente —
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Os misokome jihi haihanda heye nahi, las kwarko ermbenak si ika. Unak misokome yelndamkop ji naha avak yanga jivi Avui Wasilakahik ji ika. Las avak misokome evrembam ji nahandanak hik ji inda ngashi.
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 Hi oso mbeek usunguanda ambu sir, wahau. Ermba ermbak er unda sir. Unak yanga orok nindi hom nanda ondo maome jihin shikoro akwa lira. Uhu ondo mbeek mendek nakwa ambu lir.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Ofan li undari wolo waswok li ermbeshirik Avui Wasilakahi misokomek jivik nandari sir. Uhunda hom Avui Wasilaka kavakava ol ji undan hik or suwushinak jivik nakwa jir.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Jir akwan waswok ji ermbeshiwak jip anda sir. Uhunda hom Avui Wasilaka ma orhin erem or ushiwak akwa jivi hom jivik nanda ola. Hako os waswo jivik si nana ambu nahi, mberem ni unak indik jivik si naku? Wahau. Uwosik jir waswo jivi hom ji naha ma misambik fehe lihi nindik armek ji lika,� karem ormu sawera.
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra