Marcos 7
SIM vs NVT
1 Farisi lal nga mashi Moseshin sawendari ma lal nga Jerusalemin li halaha Jisasin li heyekurik limu tara.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Uhu li heyeri Jisasin tiyandari ma ondo tavan yoko namber olmu tavatle nga tolo ara. Urik lirin limu ngriara.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 Mberem ushirik? Farisi ondo nga Judama amber nga neloko avoko lihi nombon li tiyaha mbeek tavatle nga tolo andari ambu lir.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Akwa li laharari ondon armek li yokohokop andari lir. Uhu os neloko lihi undari hom hambiya kumbiyan armek yokondari lir.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 Urik Jisasik li taha limu silira, �Mberem ushiwak mirin tiyanda ma tondo tavatle nga li tolo andu? Oso kava sira. Mbeek neloko avoko nihi mbari nombon li tiyanda ambu sir.�
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Karem li silirik ormu sawera �Profet Aisaia mas or kayehe or mbahandari ma jira. Misi, karem or kayeri sir,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Lir ma misambik fehehi mashin li sawehe karem mbanda lir, �Avui Wasilakahi mashi kasira.� Os erem li uwa oso men sembe menden anin lotu unda lira.� Aisaia 29:13
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Jir ma ol profet Aisaia or kayendari ondo hom nanda jir. Jir angop Avui Wasilakahi mashin er ji halaha neloko avoko jihi mashi nom ol jimu tolonduwa.�
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 Uhu mashi las nga ormu sawera, �Jir arme mendek mbafirimbanda ma jira. Jir mbele mbele os Avui Wasilaka or mbari mashin ji mblarna ermbeshihi neloko jihi unda nombon os jimu tiyayanduwa.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, avoko nijava jihi mashi lihin ji misihi lirin armek ji uka. Hako os lirin mashi kavan ji mba nahi, os lo Moseshi oso si mbahanda hom avak li mandingormeshinak hakwa jir. Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda osa.
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 — ausente —
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 — ausente —
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Hako os erem ji mbanda nombo orok mashi Avui Wasilakahi si mbahanda nombon ji lai halaha neloko jihi li mbanda nombo yejen os jimu tiyanduwa. Uhu mbele mbele orokop ji uhu mashi Avui Wasilakahi os jimu tirna halanduwa.�
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 Uhu Jisas ma ondon or usharik li talarik normu sawera, �Mashi anhi kason armek ji misihi ji yarika.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 Karem or mbaha lafakaha akak ormu ira. Urik ol orin tiyandari ma ondo maintontlo os or mbari oson or sawenak li misikmbaha limu silira.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Urik ormu mbara, �Jir nga jimu hishandu? Mbele mbele ol hikri yok nahandak akomek layiwa ondo mbeek man uwak kavak nanda ambu lir, wahau.
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Mberem ushiwak? Ondo siyahugri wavuk layinda ambu lir. Ondo men sunguk layiwak li siyiermbenda lir.� Karem or mbari mbele mbele akwa ol ni anda ondo jivi numbu lir, karem mbari ri.
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 Uhu mashi las nga ormu sawera, �Mbele mbele ol wap akomek nahandak hikri yok talawa ondo man uwak kavak nanda lir.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Ondo karem, wapkava hishinda, hirnyanda, man mandingormenda, nokophirmbirihi hulatolhakanda,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 misokomlaka heyenda, mbele mbele kavan unda, haimba handambaha mbafiriyanda, sisakasak unda, man wapkava hishinda, mashi os ma anandihi hin uwak kavak si nanda, yerkuji hi orhin orhinjik hauowenda, farausi ambarambasi yanda, ondo uwak ma kavak nanda lir.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 Mbele mbele kando amber wap akomek nahandak hikrik talanda lir. Uhu man uwak kavak nanda lir.�
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 Uhu Jisas yanga oson or halaha yanga Tair nga Saidon nga orok ormu ira. Uhu aka lasik or layihi nendekop or likmbaha ormu hishira. Hako ol orok fehenda ma ondo os orok or likurin angop li heyeri sir.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 — ausente —
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 — ausente —
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Karem si mbarik Jisas ormu mbara, �Nir mbeek jikisihi akwan ni laha asan ni handa ambu nir.�
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Urik simu mbara, �Wasilaka, mashi mihi oso ome sira. Hako asa ol tei siyok siwa ondo jikisihi akwatlamun nongo anda lir.�
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Karem si mbarik ormu mbara, �Am erem nyi mbawa osik indiyok aka nyihik ika. Wasimalengamba or jikisi nyihin tolowa oto angop hala iwa ri.�
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 Karem or mbarik aka sihik si ihi si heyeri wasimalengamba or jikisi sihin tolondari oto angop or hala ishirik jikisi oso osmu kawuk wara.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 Urik Jisas yanga Tairin or halaha or ihi yanga Saidon nga distrik Dekapolis nga or tikrishihi leuku Galilik ormu ira.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Urik ma lal li taha ma or mambla jihi maimbandari ambu oton orik li laharaha limu mbara, �Jisas, tava mihin maome orhik mi hauowenak avak jivik or naka!�
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 Urik Jisas ma ol orok liri ondon or halashihi ma ortonom or laha frimu ira. Uhu nendekop fri lihi tava orhin or laha mambla washi ma otohik ormu hongora. Ushihi tava orhin or suntlayashihi tarvle ma otohik ormu hautara.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 Ushihi lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera karem, �Efata!� Mashi oso �Mambla huvanak takhava larnaka,� karem mbahanda mashi sir.
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Urik kolok ma oto mambla orhi si huvarik tarvle si flarmarik or misihi normu maimbara.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Urik Jisas ol orok liri ondon ormu mbara, �Avak tos ter a uwak ji heyewa toson man ji sawewa hala!� Hako lir mbeek os or mbari mashin misiri ambu lir, wahau. Os or urik li heyeri oson olmu haisau handasaweyara.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Urik ma ol mashi oson misiri ma ondo li lishnyafaha limu mbara, �Mbele mbele ol or uwa ondo mbeek kavak nanda ambu lir, jivikop nanda re. Or uwak mambla jihinda li misiwak takhava nomok nahanda li maimbawak karem unda ri.�
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?