Marcos 6

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Urik Jisas kuyanga oson or halaha ol orin tiyandari ma ondo nga kotontlo orhik limu ira.
1 Saiu Jesus dali, e foi para a sua terra, e os seus discípulos o seguiam.
2 Am Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak li layi mashi Wasilakahin ormu ewesawera. Mashin or sawerik ma musha mendek li misihi li lishnyafaha limu mbara, �Ma roto mashi toso mbeek or lar? Hishiyarinda orhi oson lawe orin har? Mberemhi nombok mbele mbele ma undahi ambu ondo er nga or undu?� Karem li mbaha orin limu wapkava hishira.
2 Ora, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se maravilhavam, dizendo: Donde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe é dada? e como se fazem tais milagres por suas mãos?
3 Uhu limu mbara, �Ma roto akan unda ma ri. Mariahi jikisi ria. Jimatama orhi tol lindu te, Jems, Josep, Judas, Saimon karem. Jikaha orhi tol nir nga lindu te. Hako mberemhi mashi tos ter or sawendua?� Karem li mbaha orin limu kumaifara.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? e não estão aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se dele.
4 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Profet ondo yanga yanga amber hom hi lihin hauowenda lir. Hako kotontlo lihi nga mahasanje jikanoka lihi nga mbeek lirin rupshinda ambu lir.�
4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
5 Erem si nari osik Jisas mbeek kotontlo orhi orok mbele las ma undahi ambu ondon mushak uri ambu ri, wahau. Hako ma ol kavamisindari laptonom or mbarik jivik nari lir.
5 E não podia fazer ali nenhum milagre, a não ser curar alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Mashi os or saweri oson li misindiyari ambu osik wavu musha mushak ormu hishira. Uhu yanga yangak or yaha mashi Avui Wasilakahin ormu laha saweyara.
6 E admirou-se da incredulidade deles. Em seguida percorria as aldeias circunvizinhas, ensinando.
7 Jisas ma 12-pela ondon or usharik li rarik frijipmba frijipmbak or mbashirik limu ira. Uhu kwambu orhin lirin or hashirik avak wasimalengamba os man tolondari ondon hi orhik li mbru ermbekurik or mbashirik limu ira.
7 E chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e dava-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 — ausente —
8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 mas que fossem calçados de sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Os ji ihi kuyanga lasik ji talawa, aka os ji i liwa orokop ji liyaha jivai ika.
10 Dizia-lhes mais: Onde quer que entrardes numa casa, ficai nela até sairdes daquele lugar.
11 Hako os mashi os ji sawewan li turaha jirin armek li u nahi ambu, yanga oson ji halaha kumba jeren ji narka lafakaha ji ika. Ushinak lir avak li hishihi li mba, �Nir angop mbele kava las ni uwa nir,� karem li mbaka.�
11 E se qualquer lugar não vos receber, nem os homens vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho conta eles.
12 Karem or mbarik ma ol orin tiyandari ma ondo li ihi mashin limu sawera karem, �Avak kavakava os ji undan ji heyehe ji mba, �Kas karem a uri kavan a uri sir.� Karem ji mbaha sunguwavu jihin ji tormbleka!�
12 Então saíram e pregaram que todos se arrependessem;
13 Karem li mbaha wasimalengamba ol man tolondari ondon li mbru ermberik tulu iri lir. Uhu ma ol kavamisindarin wel ukuk li ngoroho li tarik jivik nari lir.
13 e expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Ma amber mbele mbele ol Jisas uri ondo nom li mbarik king Herot oto mashi os li mbari oson er nga misiri ri. Ma lal Jisasin karem mbari lir, �Wa Jon man fak tolofalendari ma oto indiyok usahari or mo? Uhu kwambu nga nor naha mbele mbele lerawun landar?�
14 E soube disso o rei Herodes {porque o nome de Jesus se tornara célebre}, e disse: João, o Batista, ressuscitou dos mortos; e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
15 Hako lal olmu mbara, �Wahau, or profet Elaijak nakwa ri.� Hako lal olmu mbara, �Or profet mas lerawu Avui Wasilakahin landari ma ondo hom nandari lar oria,� karem limu mbara.
15 Mas outros diziam: É Elias. E ainda outros diziam: É profeta como um dos profetas.
16 Hako Herot mashi os Jisasin li mbari mashi oson or misihi normu mbara, �Ma orto Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma ri. Jekapnashi orhin angop a koroshirik hari ri. Hako ter ormu indiyok usahakwak nakwa ria,� karem ormu mbara.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, dizia: É João, aquele a quem eu mandei degolar: ele ressuscitou.
17 — ausente —
17 Porquanto o próprio Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe; porque ele se havia casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito ter a mulher de teu irmão.
19 Hako nokove oso Jonin er si wapkava hishihi orin si mandingormekmbaha hishiri sir. Hako sir mbeek orin mandingormendahik nari ambu sir. Mberem ushirik?
19 Por isso Herodias lhe guardava rancor e queria matá-lo, mas não podia;
20 Herot Jonin ajendari ri. Angop or heyendari ri, Jon ma jivi misokome Avui Wasilakahik ma worna mak nandari ri. Uhu Herot mashi Jonhin misikurik nandari ri. Mashi orhin or misiri wolo wavu musha mendek hishindari ri.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo, e o guardava em segurança; e, ao ouvi-lo, ficava muito perplexo, contudo de boa mente o escutava.
21 Hako Herodias Jonin er si wapkava hishihi nombo las si eweri karem. Herot nijava orhi os orin si wari wolo oson indiyok or hishihi hiyawu laka las ormu ura. Uhu ma ol orin jelyandari ma nga ma ol maifuk mbarik awun li undari ma nga malakama ol provins Galilik fehendari nga or usharik limu talandirsara.
21 Chegado, porém, um dia oportuno quando Herodes no seu aniversário natalício ofereceu um banquete aos grandes da sua corte, aos principais da Galiléia,
22 Uhu li lihi arik Herodias jikisnokopji sihi oso si taha si mblarik Herot nga ma ol er nga li liri ondo nga er limu rupshi mendera. Urik Herot nokopminyongo oson or sawehe ormu mbara, �Nyi mblawa jivi mendek osmu nanduwa. Uwosik mbele las nyi lakmbaha nyi hishiwa avak nyirin a hakwa nira.�
22 entrou a filha da mesma Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos convivas. Então o rei disse à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Uhu mainkwambu las or sawehe ormu mbara, �Omendingak amu sawenduwa, os mbele las nyi lakwak nyi siliwa avak a hakwa nira. Os nyi mba, misambi anhin nindik a tlehe yokon nyirin a ha, karem nyi mba nahi, avak erem a ukwa nira.�
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja metade do meu reino.
24 Karem or mbarik nokopminyongo oso si layihi nijava sihin simu silira, �Mamai, mbele menden avak a mbanak or haku?� Karem si mbarik simu sawera, �Indiyok layi sawenak Jon hulaima nokopman fak tolofalenda ma oto masiji orhin or haka.�
24 Tendo ela saído, perguntou a sua mãe: Que pedirei? Ela respondeu: A cabeça de João, o Batista.
25 Urik nokopminyongo oso si layi Herotin simu sawera, os nijava sihi si mbari hom. �Ana rupshiwa karem, Jon or man fak tolofalenda ma masiji orhin bainatik koroho hambiyak mi ewehe lahara anin haka.�
25 E tornando logo com pressa à presença do rei, pediu, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João, o Batista.
26 Karem si mbarik Herot sunguwavu orhi kavak er nari sir. Hako or angop mainkwambu las or mbari osik os or mbari oson mbeek or halakurik nari ambu sir. Os erem or u nahi, ma ol or nga ari ondo avak li heyenak or humblaraku, karem or hishihi os si mbari hom uri ri.
26 Ora, entristeceu-se muito o rei; todavia, por causa dos seus juramentos e por causa dos que estavam à mesa, não lha quis negar.
27 Uhu awun undari ma orhi lar or mbashirik krawu akak or layihi Jonhi jekapnashin or koroho
27 O rei, pois, enviou logo um soldado da sua guarda com ordem de trazer a cabeça de João. Então ele foi e o degolou no cárcere,
28 ma masiji oson hambiyak or ewehe nokopminyongo osonjik ormu laharara. Urik sir nga mu nijava sihin hara.
28 e trouxe a cabeça num prato e a deu à jovem, e a jovem a deu à sua mãe.
29 Urik Jonin tiyandari ma ondo mbele mbele Herot Jonin or uri mashi oson li misihi li taha maninimba Jonhin li laha ihi limu wakor owera.
29 Quando os seus discípulos ouviram isso, vieram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Urik aposel ondo indiyok Jisasik li raha mbele mbele os li undarin orin limu sawera.
30 Reuniram-se os apóstolos com Jesus e contaram-lhe tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Urik Jisas nga li lirik ma musha mendek limu terei tererara. Urik li akmbaha li uri, wahau. Ma mor tirsaha terei tererari kom. Urik Jisas mu mbara, �Wa, ka ni i yanga lasik ni i nivai limasika.�
31 Ao que ele lhes disse: Vinde vós, à parte, para um lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que vinham e iam, e não tinham tempo nem para comer.
32 Karem or mbaha botik li lawuhu lirtonom yanga os ma ngashi ambu mishi orok limu ira.
32 Retiraram-se, pois, no barco para um lugar deserto, à parte.
33 Li irik ma mushak li sishi heyerik olmu ira. Urik orok fehendari ma ondo masmas nombokop olmu shirinyambar ira, yanga os Jisas ikurik or iri yanga orok li ikmbahan.
33 Muitos, porém, os viram partir, e os reconheceram; e para lá correram a pé de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles.
34 Urik Jisas yanga orok or taha botin or halaha misambik or takaha ma ondon or heyehe lirnjik ormu holo mendera. Mberem ushirik? Or heyeri lir sipsip ol ma ngashi ambu hom olmu naha sira. Urik orok or sihi mashin lirin ormu sawera.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Mashin or sawehe am si homirik ol orin tiyandari ma ondo li taha limu mbara, �Am homir te, yanga toso ma ngashi ambu re.
35 Estando a hora já muito adiantada, aproximaram-se dele seus discípulos e disseram: O lugar é deserto, e a hora já está muito adiantada;
36 Tondon mbashinak yanga yangak li ihi akwa lal li frungawuhu li awa.�
36 despede-os, para que vão aos sítios e às aldeias, em redor, e comprem para si o que comer.
37 Karem li mbarik ormu mbara, �Wa, jihinjik akwan ji hanak li aka.� Urik olmu mbara, �Mberem ni ukwa ambu re. Ya mbele mendek akwan ni frungawuhu ni hanak li aku?�
37 Ele, porém, lhes respondeu: Dai-lhes vós de comer. Então eles lhe perguntaram: Havemos de ir comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Karem li mbarik ormu silira, �Jir akwa lal nga nandaj? Kolok ji i heye!� Karem or mbarik li i heyeri, akwa mushak nari ambu lir. Lir bret tostava yeje hom nga foome frijip nom nga olmu wara.
38 Ao que ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver. E, tendo-se informado, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Urik ormu mbara, �Wa ambehoma, avak ma ondon mbashinak lihi lihik misambik li lika.�
39 Então lhes ordenou que a todos fizessem reclinar-se, em grupos, sobre a relva verde.
40 Urik ma ondo amber misambik limu raka lira. Lal 100-ik li lirik, lal 50-k karem limu lira.
40 E reclinaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Urik Jisas bret ondo nga foome ovro nga nor tolo lalawuhu Avui orhin armesarmek ormu mbara. Ushihi bretin or toltavaha ma orin tiyandari ondon or harik olmu ma ondon hara. Ushihi foome nga li humasishirik ma ondo olmu ara.
41 E tomando os cinco pães e os dois peixes, e erguendo os olhos ao céu, os abençoou; partiu os pães e os entregava a seus discípulos para lhos servirem; também repartiu os dois peixes por todos.
42 Urik ma ondo amber akwan er li aha limu krehera.
42 E todos comeram e se fartaram.
43 Urik akwa sumbuyambun er li lahara tirsaha serkawu 12-pelak li wolorik hojeri lir.
43 Em seguida, recolheram doze cestos cheios dos pedaços de pão e de peixe.
44 Hako ma ol orok lihi ari ma ondo 5,000-ik nari lira.
44 Ora, os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Urik Jisas ma ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Jir botik ji lawuhu masmas fa mambu kasauyok kuyanga Betsaidak ji maifuhu inak a ra. Ana lihi ma rondon a mbashinak li inak amu randu.�
45 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ma ondon am or mbashirik li irik ortonom Avui orhin or sawekurik telembak ormu lawura.
46 E, tendo-a despedido, foi ao monte para orar.
47 Telembak or lawurik am simu homira. Urik bot os li iri oso am si ihi fa nindik simu nara. Hako Jisas ortonom ormu fa mambuk sira.
47 Chegada a tardinha, estava o barco no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Uhu or heyerik suwa si rasarik bot oson li laha li ikmbaha li uri osmu kava ura. Urik olmu lerawu mendek ura. Uhu am harakurik nar te. Urik Jisas fa heyek or eseihi lirin or tikrikmbaha ormu ura.
48 E, vendo-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário, pela quarta vigília da noite, foi ter com eles, andando sobre o mar; e queria passar-lhes adiante;
49 Urik orin tiyandari ma ondo orin li heyeri ormu fa heyek esehe ira. Li heyehe limu mbara, �Wasi lar ori te!� Karem li mbaha limu ajera.
49 eles, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, pensaram que era um fantasma e gritaram;
50 Li ajerik Jisas kolomalok ormu mbara, �Ji ajewa hala. An mu randu te!�
50 porque todos o viram e se assustaram; mas ele imediatamente falou com eles e disse-lhes: Tende ânimo; sou eu; não temais.
51 Karem or mbaha botik or layi lir nga nakrem ormu lira. Urik kolok suwa mendek er simu nara. Urik limu lishnya mendera.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram, no seu íntimo, grandemente pasmados;
52 Jisas akwan or harik li ari oso angop li heyeri sir. Hako lir mbeek os or urin yariri ambu lir. Wavu lihi angop fendele menderi lir.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães, antes o seu coração estava endurecido.
53 Jisas nga ol orin tiyandari ondo nga leukun li mbuhu yanga Genesaretik limu lawura.
53 E, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré, e ali atracaram.
54 Li lawuhu sirik kolok ma ol yanga orok fehendari Jisasin limu heilara.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu a Jesus;
55 Uhu os or tarin kolomalok yanga yangak li mainharik ma mushak ma ol kavamisindarin Jisasik limu laharara, or mbanak jivik li nakmbahan.
55 e correndo eles por toda aquela região, começaram a levar nos leitos os que se achavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Uhu yanga os or iri mishik ol kavamisindarin nombo sumbuk li eweshirik limu wara. Urik Jisas irik limu silira, �Mi halanak kowe mihi kas ni toloho jivik ni naka.� Erem li mbaha kowe orhi nom li toloho jivik limu nara.
56 Onde quer, pois, que entrava, fosse nas aldeias, nas cidades ou nos campos, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos a orla do seu manto; e todos os que a tocavam ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra