Marcos 4

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jisas leuku Galilik or lihi indik mashin ormu sawera. Urik ma musha mende orhik li raha orin limu rurawura. Ushirik botik or lawu lihi mashin or sawerik ma ondo fa mambuk limu sira.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Uhu mashi mushak sauheimakop ormu sawera.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 Uhu ormu mbara, �Mashi kason ji misi. Ma lar ormu wit sijin nowek laha faka ira.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Or laha faka irik lal nombok li rakarik avi olmu ra nongoho ara.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Hovok lal misambi os sunja hongondari mishi orok rakari lir. Uhu lewas tungua rasari ol te. Hako misambi mbeek misam jeromek nari ambu sir.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Sunja hongondari osik mbeek nene layiri ambu sir. Uri osik ta jiri wolo olmu hatlayirakora.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Urik hovok lal olmu minja lame nindik rakara. Li rakaha tungua rasari ol te. Hako minja lame er nga li rasaha li mushi arangoshirik mbeek akwa ome nga wari ambu lir.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Hovok lal olmu misambi jivindingak takara. Li tungua rasaha akwa ome musha mendek olmu wara, lal 30-k, lal 60-k lal 100-ik, karem nari lira.�
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Uhu ormu mbara. �Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika!�
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Urik ma am li ishirik ol orin tiyandari 12-pela ondo nga ma lal er nga li lihi Jisasin limu silira, maintontlo os sauheimak or mbarin.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Urik ormu mbara, �Avui Wasilaka nombo os hulaima nokopman or arangokmbaha nor mbahandari, os mas wanyiwandari oson angop or mukurik ji heyeri sir. Hako ma anandi ondo sauheimakop a sawewak misinda lir.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Profet Aisaia mas wolokop karem or kayeri sir,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Urik Jisas ormu silira, �Jir mberem ushiwak mashi tos sauheimak a sawewan ji hishiyarinda ambu? Os mashi tos a sawewa toson ji hishiyarina ambu nahi, jir mbeek sauheima anandi ol jirin a sawekmbaha a hishiwa ondo er nga hishiyarikwa ambu jir.
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Wa, mashi oso maintontlo sihi karem, wit siji ondo mashi Avui Wasilakahin olmu heimanduwa.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Ma lal sunguwavu lihi misambi os li eseyashiwak kwambujinda hom nanda lir. Mashin misinda ol te. Hako Laulaka or taha kolomalok mashi os Avui Wasilaka sungu lihik or halashiwak nanda oson laha ormbenda ri.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Hovok ma lal sunguwavu lihi misambi sunja hongonda hom nanda lir. Mashin misikmbaha rupshinda ol te.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Hako mbeek nambek kwambuk sinda ambu lir. Os hulaima nokopma lirin li okolehe kavakavak li uwa wolo kolok mashi os li misindan halanda lir.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Hovok ma lal sunguwavu lihi misambi minja lame ngashi hom nanda lir.
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 Mashin misinda ol te. Hako wavu lihi musha mendek ya, akwa, mbele mbele misambi torok fehendanjik hishinda lir. Mbele mbele ol li hishinda ondo olmu mashi Avui Wasilakahi os lihik nawan mushi arangoshiwak mbeek akwa ome nga wanda ambu lir.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Hovok ma lal sunguwavu lihi misambi jerome ngashi hom nanda lir. Mashin li misihi toltangrihi akwa ome jivi nga wanda lir. Lal akwa ome 30-k, lal 60-k, lal 100-ik wanda lira,� karem ormu sawera.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Jisas ol orin tiyandari ma ondon ormu silira, �Lamin ji ukruwa wolo mberem ji undu? Shovok tangri arangonda oj mo, kau siyok halowenda oj? Wahau, lamin ji ukruhu metenjek ji sinjishiwak si harawak ma heyenda lir.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Uhunda hom mbele mbele tos ter wolok wanyiwanda ondo nga mbele mbele ma mayam li wanyi unda ondo nga kumak kormbak li talanak ni heyekwa lir.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika!�
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Karem or mbashihi mashi lal nga ormu sawera, �Mashi os ji misiwan armek ji misihi ji tiyaka. Mberem ushiwak? Mbele mbele ol ma uwak ji heyembanda hom Avui Wasilaka erem heyembakwa jira. Uhu or heyembaha kandakar nga or hakwa jira.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ma ol mashi orhin armek misindiyawa ma ondo avak or halashinak hishiyarinda lihi oso avak wasilakak nakwa sir. Hako ma ol mashi orhin men mamblakop misiwa ondo avak mashi os li misiwa oson or lashinak men likwa lir.�
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Uhu ormu mbara, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak ji likwa oso mberem si nandu? Wa, avak a sawenak ji misikwa sir.� Uhu sauheimakop karem ormu mbara, �Ma lar akwa sijin or laha fakayari ri.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Am or fakarakoshihi or halaha yanga orhik ormu ira. Tandi wolo lerawun landa ri. Niri wolo men wa suknyanda ri. Ushiwak siji ondo lihinjik li tunguaha wasilakak nanda lir.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Misambi sihinjik si urik akwa siji ondo li tungua rasaha li lawuhu se nga li naha olmu akwa ome nga nara.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Uhu akwa ome am li hisharik ma orto andule orhin or laharaha akwa ondon ormu lara.�
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Uhu sauheima las nga ormu sawera, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji likwa oso mberem si nandu?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 Wa, oso mastet siji hom nanda sir. Mastet siji oso awarikandak nanda sir.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Hako li sishiwak lewas si tungua rasaha mi hom wasilakak nanda sira. Ushiwak avi li taha mi tava orok aviwusin li uhu linda lir.�
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Jisas mashi mushak sauheimakop or saweri hulaima nokopma os li hishihi li yarikuri ambek or saweri sir.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ma ondo sauheimakop or saweri lir. Hako ol orin tiyandari ma ondo or nga li liri wolo mashi os or saweri oso maintontlo sihin kormbak or sawerik misindari lir.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Am si homirik Jisas ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Ka ni i fan mbuhu kauyok ni ika!�
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Urik ma ondon orok li halaha botik li lawuhu limu ira. Hako bot ome anandi lal er nga iri lir.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Li irik suwa lakak si rasarik uku si lawuhu andoho botik si layhi bot orok simu hojekurik ura.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Urik Jisas bot sumbu yok kaumasikruva sihi ormu suknyara. Or suknyarik ma ol orin tiyandari ondo er li ajehe orin li lembasihi limu mbara, �Tisa, avak ni uk aha ni hakwa nir te!�
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Karem li mbarik Jisas or usaha suwa nga fa nga ormu huliyik mbara, �Ambe er hala mende!� Karem or mbarik suwa mendek si narik fa oso nga osmu haha wara.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ushihi ol orin tiyandari ma ondon ormu silira, �Mberem ushiwak ji ajenduwa? Anin ji hishiowenda nombo mbeek si iw?�
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Karem or mbarik amba amba li ajehe lihi ambek limu mbara, �Ayo, ma roto lawe mende toria? Or mbawak suwa nga fa nga mashi orhin fri misihi mendek fri nawan te.�
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra