Marcos 3

SIM vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas Judama lotu undari akak or layihi ma lar tava kavak nandari oto orok or lirik ormu heyera.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Urik ma ol aka orok liri ondo Jisasin olmu sishi heyera, os ma oton Sabat wolok or mbanak jivik or na nahi, orin li kotim ukmbahan.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Urik Jisas ma tava kavak nandari oton ormu mbara, �Mir usasi.� Urik ormu usasira.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Urik Jisas ma ol aka orok liri ondon or heyehe ormu silira, �Sabat wolok lerawu jivin ni landa on mo, lerawu kavan ni landa on? Mashi Moseshi mberem sivai mbandu? Man ni jelyawa os mo man ni mandingormewa os?� Karem or silirik lir mbeek mashi las nga mbari ambu lir, wahau, mayam siri lir.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Jisas or heyeri ma ondo mbeek ma otonjik holori ambu lir. Uri osik wavu orhi kavak si narik ma otonjik or holoho ormu mbara, �Tava mihin sanguananak a heye.� Karem or mbarik tava orhin or sanguanarik jivik simu nara.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Urik Farisi ondo erem or uri oson li heyehe kolomalok os li lotu undari aka oson li halaha li ihi ma ol king Herot nga nakrem lerawun landari ma ondon heyekurik limu ira. Li ihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekuri mashin limu anasawera.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga kuyanga oson li halaha leuku Galilik limu ira. Orok li irik ma musha mendek orhik limu tara.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Ma ol provins Galilik fehenda nga, Judiak fehenda nga, Jerusalemik fehenda nga, Idumeak fehenda nga, fa Jordanin mbuhu kauyok nanda yanga Tairik fehenda nga, Saidonik fehenda nga, mashi os Jisas lerawun or landarin li misihi orhik limu tara.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Li taha orin limu rurawura. Urik nindik or sihi ma ol orin tiyandari ma ondon ormu mbara, �Bot las avak ji halashinak fa mambuk si sihi anin si nikishika. Ma rondo musha mendek li nawa olik avak anin li kisha ermbeku. Os erem li kisha ermbe nahi, avak bot orok a lawuhu a likwa nir,� karem ormu mbara.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jisas ma ol kavamisindarin mushak or mbarik jivik li nandari osik ol kavamisindari ondo orin li toloho jivik li naku, karem mbaha li hishihi olmu orhik tara.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Urik wasimalengamba ondo orin li heyehe kumbambongok li raka lihi limu ushambara, �Mir Jikisi indingo Avui Wasilakahi mira.�
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Karem li mbarik Jisas mainkwambu mendek hi orhin kormbak li sawekurin ormu pantlera.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisas telembak or lawuhu ma ol or nga yakmbaha or hishiri ma ondon ormu ushara. Unak li raha or nga li yakmbahan.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Uhu ma 12-pela ondon ormu kamara. Uhu mashi Avui Wasilakahin li sawekmbaha or mbashirik limu ira.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Uhu kwambu orhi os wasimalengamban li mbru ermbekurin ormu lirin hara.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Ma 12-pela ondo hi lihi kalira. Lar hi orhi Saimon oria, Jisas hi yeje orhin Pitak or ushari ria.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Uhu Sebedihi jikisi Jems nga maha orhi Jon nga. Mashin fri mbari lersuwu krulatavalanda hom mbandari vri. Karem undari osik hi frihi Boanerges karem or ushari vri.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Uhu Andru, Filip, Bartolomyu, Matyu, Tomas, Jems jikisi Alfiushi, Tadius, Saimon kraha Selotik fehendari ria.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 Uhu lar Judas Iskariot oria. Judas oto kumak Jisasin laha ma kavahi tavarenjek hakuri ma ria.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Jisas aka os or liri orok indiyok or irik ma musha mendek orhik limu rara. Urik or nga orin tiyandari ma ondo nga mbeek akwan li akuri wolo kas nga nari ambu sir.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Urik jimatama orhi mashi oson li misihi orin yangak li laha ikurik limu rara. Li raha orin li heyehe limu mbara, �Ayo, ma roto angop ambasiwa tori te.�
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Urik mashi Moseshin sawendari ma ol Jerusalemin halarari ma ondo Jisasin li heyehe limu mbara, �Toto Belsebul tolowa toria. Kwambu Belsebulhik wasimalengamban mbru ermbenda ri. Laulaka mu jelyashiwak lerawu oson ormu landuwa.�
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Jisas mashi oson or misihi lirin or usharik li raha pasir limu sira. Urik ormu silira, �Mberem ji hishindu, Belsebul am orhi ma ondon or mbru ermbendahi ol? Wahau.�
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Uhu sauheima las nga ormu mbara, �Os kraha lal lihi ambek li anamandingorme nahi, kraha anandi las li taha avak misambi lihin lakwa lir.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Uhu os mahasanje lihi ambek li anaji nahi, lihi ambek anakorokwa lir.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Belsebul oto erem, os lerawu orhin landa ma ondo nga or anaji nahi, avak li anakoroho mendek nakwa lir.�
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 Karem uhu mashi las nga ormu mbara, �Ji hishika, ma or kwambu ngashi os mbele mbele orhin ji lakwak ji hishi nahi, mberem jivai uku? Wa masmas kumba tava orhin kuvuk ji ishishinak or wanakop mbele mbele orhin lakwa jira.�
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 Uhu ormu mbara, �Jirin amu sawenduwa, mbele mbele kavakava ma li unda nga okolenda mashin li mbanda nga Avui Wasilaka or laha ermbekwa lir.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Hako os Masikome orhin li okole nahi, kavakava os li unda oso mbeek or laha ermbekwa ambu sir, wahau. Kavakava oso er nakwa sir. Ter nga kumak nga ermba ermbak er nakwa sir. Mbeek mendek nakwa ambu sir,� karem ormu mbara.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Ma ondo li mbari, �Jisas oto mbele mbelen or unda kwambu Belsebulhi nga unda ria.� Karem orin li mbarik mainkwambu oson lirin ormu sawera.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Urik Jisas nijava orhi nga jimatama orhi nga limu tara. Li taha hikrik li sihi Jisas or ta lirin heyekmbaha limu mainhara.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Jisas akomek or lirik ma musha mendek orin limu ralayantlera. Urik ma lar orin ormu sawera, �Mai, nijava mihi nga jimatama mihi nga hikrik li sihi mirin heyekwak mbanduwa.�
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Urik ormu mbara, �Lawe nijava anhi sir? Lawe jimatama anhi lir?�
33 Então Jesus perguntou:
34 Uhu ma ol orok siri ondon or heyehe ormu mbara, �Nijava anhi nga jimatama anhi nga tolira.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.�
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra