Marcos 15

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Urik nirsumbu mendek bikpris nga Judama lida lihi nga mashi Moseshin sawendari ma nga amber ol maifuk sindari ma ondo li tirsaha Jisasin li jimandingormekuri mashin limu mbara. Uhu Jisasin malakama Romik fehenda otohik li laha ikmbaha limu mbaolsolora. Karem ushihi kuvu las li laha Jisashi tavan li ishihi Pailatik limu laha ira.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Urik Pailat Jisasin ormu silira, �Mir King Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Urik bikpris ondo mashi kava musha mendek Jisasin limu mbahanjira.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Urik Pailat Jisasin indiyok ormu silira, �Mashi kas nga mbakwa ambu om? Mir mashi kason li mbawa am mimu misindu?�
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Karem or silirik Jisas mbeek mashi las nga mbari ambu ri. Urik Pailat wavu orhi mushak ormu hishira.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Asama asama Judama ondo hiyawu wasilakan li undari wolo Pailat ma ol krawuk sindari lar or halashirik indari ria. Judama lihinjik ma or li rupshindari oton li mbashirik or halashirik indari ora.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Oro wolok ma lal gavman lerawun li lari mashin li mbaha li anajihi ma lar li mandingormerik ma lal krawuk li eweri lir. Ma namtar lihi hi orhi Barabas.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Urik hulaima nokopma li talaha Pailatin limu silira, �Ma lar avak mi halashinak or ika, os asama asama ermbak mi unda hom.�
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Hako bikpris ondo li mbashirik ma ondo li usha limu mbara, �Wahau, Jisasin halawa hala! Barabasin halashinak or ika!�
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Urik indik ormu silira, �Wa mberem avai uku, king Judamahi karem ji mbahanda toton?�
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Karem or silirik ma amber wasilakak li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirika!�
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Urik indik ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew?� Hako warje mende nga li ushaha limu mbara, �Oton miandok tirinak or haka!�
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Karem li mbarik Pailat or ajehe lirin or hokovikmbaha Barabasin or halashirik ormu ira. Ushihi awun undari ma orhi ondon or mbashirik Jisasin li wakoroho miandok li tirikmbaha limu ira.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Uhu awun undari ma ondo Jisasin li laha gavmanhi aka orok limu laha ira. Uhu li mbashirik ma ol lir nga nakrem awun undari ma ondo amber orok li usharik limu talandirsara.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Uhu kounalo las Jisasik li falehe kuvu lame ngashi las li laha malakama falendari hat hom li yantlehe masiji orhik limu haufalera.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Uhu kavakavan li okolehe limu mbara, �Mir king Judamahi mira.�
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Karem li mbaha kombe las li laha masiji orhin li jihi orin limu suntlayashira. Uhu kumbambongo lihin li huvuhu hi orhin wasilaka mendek limu hauowera, os malakamahi hin li hauowendari hom.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Karem li okolehe kounalo oson li tloloshihi kowe orhin limu indiyok faleshira. Ushihi orin li laha miandok li tirikmbaha limu laha ira.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Li irik ma lar mu nombok tara. Ma oto hi orhi Saimon. Yanga Sairinik fehenda ria, Aleksander fre Rufus avoko frihi ria. Jerusalemik or ikmbaha ormu tara. Urik awun undari ma ondo orin li heyehe li toloho orin li mbashirk miando Jisashi oson ormu kisha ira.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Karem urik Jisasin li laha yanga Golgotak limu lalawura. Hi Golgota oso maintontlo sihi, �Telemba masik hava hom nanda,� karem li ushanda sir.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Urik wain uku kas marasin nga li tirsaha Jisasin limu hara. Hako or mbeek oson ari ambu ri.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Urik orin miandok li tirishihi kowe orhin satuk li lakmbaha limu ermbera.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Ta am or tasarik Jisasin miandok limu tirira.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Ushihi maintontlo os orin li jimandingormerin jekamba lasik li kayehe masiknuku orhik li eweri sir. Mashi oso karem li kayeri sir, �King Judamahi toria.�
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Urik ma li raha heyehe li okolehe masijikop li senjelenjehe li hukwakol toloho limu mbara, �Mir tempel akan mi tarvlashihi niri frijip fri ishinak indik undahik mbari om te.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Unda osik ter mir mihinjik jelyaha miando oson halaha rakanak ni heyeka.�
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Urik bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orin li okolehe lihi ambek limu mbara, �Ma toto ma anandin jelyandari ri. Hako orhinjik wahau.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Os nir Israelik fehenda King nihik or naha Avui Wasilaka orin or kamashihindanak hulaima nokopman or jivina, karem or mbahanda nahi, or avak miando toson or halaha or takanak ni heyeka. Os erem si na nahi, mashi orhin ni misihi nivai tiyaka.� Urik ma op Jisas nga miandok li eweri ovro er nga Jisasin okoleri vri.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Urik ta komek or sirik simu tangna arangora. Er si krinya ihi homi avi si mbakuri wolok indik simu harara.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Homi avi si mbakuri wolok Jisas wasilakak or ushaha ormu mbara, �Eloi, Eloi lama sabaktani.� Mashi oso maintontlo sihi karem, �Avui, Avui, mberem ushiwak anin mi halandua?�
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Karem or mbarik ma ol pasir siri ondo olmu mbara, �Misi, or Elaijan ushandu.�
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Uhu ma lar or shirinya ihi mbele las warsuvu hom nandarin or laha wain ukuk or halfaleshihi kombek or ishihi Jisasin or hanak or uksem akmbaha ormu ura. Uhu ma oto mu mbara, �Hala ni siheyeshihin, las avak Elaija or taha miando orok orin or laha hakaowenda ngashi.�
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Urik Jisas wasilakak or tashihi ormu hara.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Jisas or harik kouwarmba tempel aka akomek li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe laraka tarmbara.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Urik ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oto pasir or sihi Jisas harin ormu heyera. Uhu ormu mbara, �Omendinga sira. Ma oto Jikisi indingo Avui Wasilakahi ria.�
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Nokove lal olmu homek simandara. Las Maria yanga Makdalak fehenda sir. Las Maria, Jems kanda fre Josep nijava frihi sir. Las Salome. Karem nandari lir.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Jisas yanga Galilik or liri wolok orin li jelyaha tiyandari lir. Urik nokove anandi lal nga orok siri lir. Lir er nga Jisas yanga Jerusalemik or iri wolo orin tiyandari lira.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Karem or mbarik Pailat ormu wavu mushak hishira. �Am hawa or mo?� Karem or mbaha ma or maifuk sihi mbarik awun li undari ma oton ormu silira, �Jisas am haw or?� Karem or silirik ormu mbara, �Angop hawa ri.�
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Karem or mbarik Pailat mu mbara, �Wan te, layi laha ika.�
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Urik Josep waskowarmba las or frungawuhu maninimba Jisashin or lafakaha kowe orok or hevehe ormu laha ira, sunja akak or ewejehen. Or laha ihi maninimba orhin sunja aka orok ormu owera. Sunja aka oso telembak li tlondari sira. Ushihi sunja laka las or temberik osmu i wan arangora.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Urik Maria Makdalak fehenda nga Maria Josephi nijava nga Jisasin or eweri mishin armek frimu siheyera.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.

Ler em outra tradução

Comparar com outra