Marcos 11

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga am Jerusalemik li layikurik kuyanga Betfage nga Betani nga op telemba Oliv sumbu orok nandari mishik limu talara.
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 Urik orin tiyandari ma frijip ormu mbara, �Kuyanga kasai shi heyewa orok shi ihi shi heyenak donki akri sahanda las os orok kuvuk li ishinak sikwa sir. Donki oso mbeek ma lal mas li lihi yahanda ambu sir. Hako avak kuvun shi sorngoho anjik shi laharaka.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Unak os ma lal shirin li silihi li mba, �Mberem ushiwak donki oson shi laha indua?� Karem li sili nahi, karem shi saweka, �Wasilaka lerawu nga nor nawa osik or mbashiwak shimu laha ikmba unduwa. Hako lerawu oson or larakoho avak or mbashinak donki oson indiyok shi laharakwa shir.� � Karem or saweshirik frimu ira.
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Fri ihi fri heyerik donki las nombo laka os fri iri yok li ishishirik simu sira. Urik kuvu oson fri sorngoho frimu tolo laha ikmbaha ura.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Urik ma lal pasir li sihi li heyehe limu silira, �Mberem shi ukmbaha undu, donki oson shi kup sorngowan?�
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Karem li silirik os Jisas fririn or saweri nombo hom frimu sawera. Urik li halashirik frimu laha ira.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Donki oson fri laha ihi Jisasin frimu hara. Uhu kousamba frihin fri tloloho donki heyek fri eweshirik Jisas mu lawu lira.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Urik ma musha li talandirsaha kousamba lihin li tloloho nombok limu lere laha ira. Urik ma lal mi tavan li shitlehe olmu er nga nombok lere laha ira.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Urik lal maifuhu irik lal kumasihi irik Jisas nindik ormu ira. Karem li ihi rupshihi limu mbara,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Or Avak misumu nihi Devit malakamak or nahanda hom or naha nirin arangoho washilikwa ri. Karem uwosik hi Avui Wasilakahin ni hauoweka.� Buk Song 118:25-26
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Karem li mbaha Jerusalemik limu tara. Urik Jisas tempel akak or layihi mbele mbele ol aka orok nandan ormu heyera. Hako angop si homirik or halaha ma 12-pela ondon or laha indik yanga Betanik li ihi orok limu wara.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Li wahandashihi am nirsumbuk si narik yanga Betanin li halaha limu ira. Li ihi Jisas nombok ormu erenghara.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Uhu nor heyerik mi las hi sihi fik, karem li ushandari oso osmu kandakar nga homek siri sir. Mikukwa sihi musha mendek nari sir. Urik mi siji lal si na nahi, nor a, karem mbaha pasir ormu ira. Or i heyeri mbeek mi siji las nga nari ambu sir. Mikukwa nom amba amba nari sir. Hako mbeek akwan si wakuri wolok nari ambu sir.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Urik mi oson ormu mbara, �Nyir avak akwa ome nga mbeek nyi wanak ma li nimba akwa ambu nyir, wahau.� Urik ma ol orin tiyandari ondo mashi oson limu misira.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Jisas nga ma ol orin tiyandari ma ondo nga Jerusalemik li lawuhu tempel aka os inyin li washi arangondari mishi orok limu layira. Li layihi sihi Jisas ma ol orok ya lerawun landarin or heyehe teye os yan li ewehe ananduwarendari teye ondo nga kawu ol li lindari ondo nga or laha normu ermbera. Uhu ma ondo nga or kria ermberik tempel aka hikriyok limu ralara.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Ushihi mbele mbele lihin tempel aka os inyi nga li arangondari mishi orok li laharakurin ormu pantlera.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Uhu ormu mbara, �Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri osa, �Aka anhi oso anin li sawenda mishi sira. Ma ol yanga yangak fehenda aka orok li raha anin li hishiowehe anin li sawenda mishi sira,� karem li kayeri sir. Hako ter os jimu uwak hirnyanda ma lihi aka hom osmu nanduwa.�
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Urik hetpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga mbele mbele os Jisas urin li misihi nombo nombo os orin li mandingormekurin limu mbara. Mberem ushirik? Ma musha angop Jisas saweri mashin misikurik hishiri lir. Uri osik las avak ma amber orin li tiyaku, karem mbaha limu ajera.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Urik am si homirik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga Jerusalemin li halaha limu ira.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Li i wahandaha nirsumbuk indik li ihi mi fik os hinyer Jisas or mbari oson li tikrihi li heyeri mi oso angop hatlayiri sir.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Urik Pita mashi os Jisas saweri oson or hishihi ormu mbara, �Tisa, mi toson heyewa. Hinyer mashi os mi toson mi mbahanda hom angop hatlayiwa sir.�
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Urik Jisas mu sawera, �Jir avak kwambu mendek Avui Wasilakan ji hishioweka.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Omendingak jirin amu sawenduwa, os wavu frijip frijip ji hishina ambu nahi, os ji mba, �Telemba nyir usaha fa lakak layika.� Karem ji mba nahi, si usa indahi sir.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Uhu mbele las Avui Wasilakan sawehe ji mba, �Avak os orin a sawewa hom nakwa sir.� Karem ji mba nahi, os ji hishiwa hom erem nakwa sir.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 — ausente —
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Urik Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga indiyok Jerusalemik limu lawura. Uhu Jisas tempel aka os inyi li washi arangondari mishi orok ormu ira. Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orok limu tara.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Li taha limu silira, �Lawe kwambu oson hashiwak lerawun mi landu? Lawe mbashihindak lerawun mi landu?�
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Karem li silirik Jisas mu mbara, �Os mbele las jirin a siliwan armek ji sawenak a misi nahi, an nga vai a sawenak ji misikwa sir, lawe or mbashihindak lerawun a landu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ji sawenak a misi, Jon hulaima nokopman fak tolofalendari ma oto lerawun os or lari Avui Wasilaka mbashirik, mo ma misambik fehe mbashirik lerawu oson lari or?�
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Karem or silirik lihi ambek limu mbara, �Mberem ni mbakwa ambu re. Os ni mba, Avui Wasilaka mbashirik lerawun or lari. Karem ni mba nahi, avak or mba, mberem ushirik orin ji misindiyakurin ji halar?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Hako os ni mba, ma misambik fehe mbashirik lerawun or lari. Karem ni mba nahi, ma rondo avak li waplelenaha nirin kavak nakwa ola. Mberem ushiwak? Jon oto profet oria, karem hishinda ola.�
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Karem li mbaha limu mbara, �Nir ni hishiwa kom te!� Urik ormu mbara, �An ngana, an mbeek a sawekwa ambu nir, ma or mbashihindak lerawu toson a lawan.�
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra