Marcos 10
SIM vs ARIB
1 Jisas yanga oson or halaha ormu provins Judiak ikmbaha ira. Or ihi fa Jordanin or mbuhu kauyok ormu ira. Urik ma musha orhik li ralandirsarik mashin ormu sawera, os ermba ermbak or ewesawendari hom.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Urik Farisi lal li taha men li mbanak or mbanak li heyekmbaha limu silira, �Lo nihi mberem si mbandu? Os nokove nihin men semben ni turaha ni mbashinak si ika, karem ni mba nahi, jivik nawa os?�
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Karem li silirik Jisas mu lirin silira, �Misumu nihi Moses mashi os or kayehendari mberem si mbandu?�
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Karem or silirik limu mbara, �Karem or kayeri sir, os ma lar nokove orhin or turaha sirin or halakmbaha or hishi nahi, wa jekamba las karem or kayeka, �Nokove anhi oson avak a halakwa nir.� Karem or kayeshinak li heyeshinak sivai hala ika.�
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Urik ormu sawera, �Mberem ushirik Moses mashi oson or kayer? Jir ferfar naha mashi Avui Wasilakahin ji mblarnandari osik Moses mashi oson or kayehe jirin hari ri.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Hako armek ji misi, mas araje wolok Avui Wasilaka mbele mbele ondon or uri wolo hulayi nga nokove nga or uri vri.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Uhunda osik hulayi or nokoplawa wolo avoko nijava orhin or halaha nokove orhi nga linda vri.
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 Uhu opmu maome namtaskop nanda vria, mbeek apshambak nanda ambu vria.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Uhunda osik mbele las os Avui Wasilaka or ananjahanda oso mbeek ma misambik fehe lar tlendahi ambu sir.�
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Karem or mba lafakaha aka lasik ormu ira. Or nga ol orin tiyandari ma ondo nga nendekop akak li lihi limu silira, �Mashi os erem mi mbari mashi oso mberemhi mashi sir?�
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Urik ormu sawera, �Os ma lar nokove orhin or turaha or mbashinak si inak nokove anandin or la nahi, wa ma orto nokophirmbirinda ma ria.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Uhunda hom os nokove las hula sihin si halaha hula anandin si siwa, sir erem hulatolhakanda nokove sira.�
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Hulaima nokopma jikisakri lihin Jisasik limu laharara. Unak lirin or toloho Avui Wasilakan or sawenak lirin armek or ukmbahan. Hako orin tiyandari ma ondo li heyehe ma ondon limu ngriara.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Urik Jisas or heyehe wavu orhi osmu kavak nara. Uhu ormu mbara, �Jikisakri tondon halashinak anhik li raka. Jir avak lirin ji pantlewa hala. Ma ol jikisakri tondo hom nawa Avui Wasilakahi krahak li sihi orhik ikwa lira.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Omendingak jirin amu sawenduwa, os ma lar Avui Wasilakahi krahak or sikwak or hishi nahi, jikisakri tondo hom or naka. Os lir hom or nana ambu nahi, or mbeek Avui Wasilakahi krahak sikwa ambu ri, wahau.�
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Karem or mbaha jikisi ondon or laharaha tava orhik lirin or toloho Avui orhi lirin armesarmek or ukmbaha ormu sawera.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas yanga oson or halaha or ikmba urik ma lar orhik or shirinya raha Jisas siri mishik pasir or taha kumbambongon or huvuhu ormu silira, �Mir tisa jivi mira. Anin sawenak a misi, mberem a uhu os ermba ermbak linda oson avai laku?�
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Mberem ushiwak an jivi, karem mi mbandu? Avui Wasilaka namtar nom jivi mende ria.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Mashi os Moses karem or kayendari ondo angop mi heyendari lir, man mandingormewa hala, nokophirmbirihi hulatolhakawa hala, hirnyawa hala, man sembe mbawa hala, man haimba handambaha mbele mbele lihin lawa hala, avoko nijava mihin tiyaha mashi frihin misika.�
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Karem or mbarik ormu mbara, �Tisa, os jikisakrik a nari wolokop sishi raha mashi ondo amber angop a tiyarakonda nir.�
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Karem or mbarik Jisas orin or heyehe ormu mbara, �Mirin amu rupshinduwa. Hako mbele las os mendek mi nawak amu heyenduwa. Mir mbele mbele mihi ondon mi mbashinak li frungawushinak ya ondon mi laha erndakava ondon haka. Ushihi ra anin mi tiyaka. Os erem mi uwa kumak hevenik mi lakundan os mimu hundujenduwa.�
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Karem or mbarik ma oto fuma kava heyehe wavu orhi kavak si narik or halashihi ormu ira. Mberem ushirik? Or ya mbele mbele mushak nandari ora.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Urik Jisas ol orin tiyandari ma ondon or heyehe ormu mbara, �Ma ol mbele mbele nga mushak nanda ma ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa anala mendekwa lir.�
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Karem or mbarik wavu lihi musha mushak li hishihi limu mbara, �Ayo, mashi toso mberemhi mashi sir?� Urik ormu mbara, �Ji misi, os Avui Wasilakahi siyok ji sikmbaha ji hishi nahi, anala mendekwa jir.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 Kamel lar am kowen tlavanda nil washi orok layikundar? Wahau. Uhunda hom ma ol mbele mbele mushak nanda ondo os Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa kava ukwa mende sir.�
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Karem or mbarik ol orin tiyandari ma ondo li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Os erem si na nahi, wa lawe avak ermba ermbak linda oson laku?�
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Urik Jisas lirin or heilaha ormu mbara, �Mbele mbele ol ma undahi ambu ondo Avui Wasilaka or undahi lir.�
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Urik Pita mu orin silira, �Misi, mbele mbele nihi amber angop ni halarakoho mirin nimu tiyanduwa. Hako mbele menden ni laku?�
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Karem or silirik Jisas mu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol anin tiyakwak hishiwa ma ondo mbele mbele lihi, aka, mahasanje, jikanoka, avoko nijava, jikisi, nowe lihi nga li halaha anin li tiya nahi,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 os misambi torok li liwa wolo Avui Wasilaka mbele mbele ol li halawan lihi farniyik warje nga or hakwa lir. Hako nomorawu er nga lirik talakwa lir. Uhundanak kumak ermba ermbak linda oson livai laka.�
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Ma ol misambi torok maifu iwa ma ondo kumak avak ta kumasikwa lir. Unak ma ol ter wolok kumasi iwa ondo kumak avak maifu ikwa lir.�
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Urik Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga yanga Jerusalemik li ikmba limu ura. Hako Jisas or maifu irik ol orin tiyandari ondo li kumasihi wavu apsham apsham limu hishira. Urik ma ol lir nga iri ondo er nga wavu musha mushak limu hishira. Urik Jisas ma 12-pela ondo nom apsham or lai ewehe mbele mbele os orhik talakurin lirin ormu sawera,
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 �Ji misi, avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton tavarenje bikpris nga mashi Moseshin sawenda ma ondo nga lihi tavak li hakwa ri. Unak orin li kotim uhu orin li mandingormekmbaha mbaolsolokwa lir.
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Uhu Judama ambu ondohi tavak li halashinak orin li okolehe suntlayashihi wakoroho li mandingormekwa ri. Unak niri frijip fri ishinak indik usahakwa ri,� karem ormu lirin sawera.
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Urik Jems fre Jon Sebedihi jikisi ovro Jisasik fri raha frimu silira, �Tisa, shir mbele las mirin shi silinak os shi siliwa hom am shiri ukundam?�
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Karem fri silirik ormu silira, �Wa, mberem a ukmbaha si hishindu?�
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Urik frimu mbara, �Kumak os kwambu mihi kormbak si nashinak malakamak mi naha yanga mihik mi liwa wolo shirin halashinak shir nga malakamak shi naka. Halanak shir lar tapmama yok or linak lar tava ashi yok or lika.�
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Karem fri sawerik ormu mbara, �Shir mbeek os shi siliwan hishiyariwa ambu shir. Shir nomorawu os anhik talakwa oson am kishandahi osh? Os jeseng anda uku os a akwa oso am erem andahi osh? Nomorawu os a kishakwa oso ma fak or siwak fa si rasa si sirinda hom nakwa sir. Shir am erem kishandahi osh?�
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Urik frimu mbara, �He, shi kishandahi shir.�
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Hako ma ol tapmama anhi yok linak tava ashi anhi yok likwa ma ondo an mbeek a kamakwa ambu nir. Ma ol Avui Wasilaka kamahanda ma ondo nom or mbashinak orok likwa lir.�
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Urik ma 10-pela ondo Jems fre Jon Jisasin fri siliri mashi oson li misihi limu fririn ngriara.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Urik Jisas lir amber or usharik li ralandirsarik ormu sawera, �Malakama tol misambik linda angop ji heyenda lir. Lir awu awuk li mbashiwak hulaima nokopma lihi siyok li sihi os li mbawa hom unda lir.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 — ausente —
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto mbeek misambi torok malakamak or nakurik tari ambu ri, wahau. Ma amber jelyaha lihi farniyik or hakurik tari ri. Os erem or unda osik jir erem ji uka.�
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jisas nga ma ol orin tiyandari ondo nga yanga Jerikok li talaha li irik ma musha mendek orin limu tiya ira. Li ihi misokome tumundari ma lar limu heyera. Ma oto nombo sumbuk or lihi ya mbele mbelenjik lishi silindari ma ria. Hi orhi Bartimeus oria, jikisi Timeushi ria.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Or lihi nor misirik Jisas Nasaretik fehenda ormu rara. Urik wasilaka mendek ormu ushambara, �Jisas, jinirmbanira Devithi mirin, an wavu mi hishiwa.�
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Karem or mbarik ma ondo olmu orin ngriara, �Mir suwambushi mihin arangoho mayam lika!� Hako indik wasilaka mendek ormu ushambara, �Mir jinirmbanira Devithi mirin, an wavu mi hishiwa.�
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Urik Jisas ormu mbara, �Ma oton ji mbanak or ta.� Karem or mbarik orin limu ushara, �Wavu mihin halashinak kwambuk si na. Usaha i, or mirin ushandu.�
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Urik kolomalok kousamba orhin or tlolo lafakaha Jisasik ormu ira.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Urik Jisas ormu silira, �Mberem a miri ukmbaha mi mbandu?� Urik ormu mbara, �Wasilaka, a heyekmbaha amu hishinduwa.�
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Urik ormu mbara, �Anin mi hishiowenda nombo orok misokome mihi avak jivik nakwa sir. Avak usaha ika.� Karem or mbarik kolomalok misokome orhi si huririk or heyehe nor usaha ormu Jisasin tiya ira.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?