Lucas 9
SIM vs ARIB
1 Jisas ma ol orin tiyandari 12-pela ondon or usharik li tarik kwambu orhin lirin ormu hara. Ushinak li ihi kavamisinda ondon li mbanak jivik li nanak wasimalengamba ol man tolohondan li mbru ormbeshinak jivik li nakmbahan.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 — ausente —
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 — ausente —
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 — ausente —
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 — ausente —
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Urik ma ol orin tiyandari 12-pela ondo yanga yangak li ihi mashi Avui Wasilakahin li sawehe ma ol kavamisindarin li mbarik jivik limu nara.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 King Herot mashi os mbele mbele Jisas lari oson or misihi wavu musha mushak ormu hishira. Mberem ushirik? Ma lal karem mbari ola, �Jon angop indik usahari ri.�
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Hako lal olmu mbara, �Or Elaija ri.� Hako lal olmu mbara, �Or profet lar mas hahandari indiyok usahari ri.� Karem li mbarik or misihi wavu musha mushak hishiri ora.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Uhu ormu mbara, �Ayo, Jon oto jekapnashi orhi angop a korori or te. Hako ma orto lawe mende ria? Lerawu os or lawa apsham apshamhin or lawak a misinda re.� Karem mbaha Jisasin heyekurik ormu hishira.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Ma ol orin tiyandari ondo am indik li raha mbele mbele amber os li urin Jisasin limu sawembara, mashi Avui Wasilakahin li sawehe kavamisindari ondon li mbarik jivik li nari mashin. Urik lirin or laha hulaima nokopman li halaha lirtonom yanga Betsaidak limu ira.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Hako hulaima nokopma os li iri mashin li misihi orin li heyekurik limu ira. Urik lirin or heyehe ormu rupshira. Uhu mashi os Avui Wasilaka kwambu orhik lirin or arangoshinak yanga orhik li likunda oson or sawehe kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Am si homirik ma 12-pela ol orin tiyandari ondo orhik li raha limu sawera, �Ayo am homir te. Tos ni liwa mishi roso ma ngashi mishi ambu re. Tondon mi mbashinak yanga os pasir nanda mishik li layihi akwan li frungawuka.�
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Karem li mbarik ormu mbara, �Jihinjik akwan ji hanak li aka.� Urik limu mbara, �Nir akwa mushak nawa ambu re. Bret tostava yeje nom nga foome frijip nom nga ni nawa re. Wa, ni ihi akwa lal ni frungawu laharaha lirin ni ha, karem mimu hishindu? Wahau te.�
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Karem olmu mbara. Mberem ushirik? Ma ol orok liri hulaji nom li kantiri, 5,000 hom nari ola. Urik Jisas ol orin tiyandarin ormu sawera, �Ji mbanak ma tondo siji sijik li lika.�
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Urik os or mbari hom li mbashirik misambik limu takalira.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Urik Jisas bret tostava yeje nga foome frijip nga nor laha lersuwu yok or mawuhu Avui Wasilakan ormu sawera, ushinak akwa ondon armek or ushinak or hanak li akmbahan. Uhu bretin or toltavaha foome nga ol orin tiyandarin ormu hara. Ushirik li laha ma ondon limu hara.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Urik amber akwa ondon li aha am li krehe limu lira. Uhu akwa sumbuyambun lasikop li larandirsaha li woloshirik serkawu 12-pelak hojeri lira.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nindi las wolok ol orin tiyandari ma nom li lirik Jisas ortonom Avui Wasilakan ormu sawera. Or saweshihi lirin ormu silira, �Ma tondo an lawe, karem li mbawak ji heyendu?�
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Karem or mbarik limu mbara, �Lal mir Jon, man fak tolofalenda ma mir, karem mbanda lir. Hako lal mir Elaija, karem mbanda lir. Hako lal mir profet mas hahandari indiyok usahanda mir, karem mbanda lir.�
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Karem li mbarik ormu silira, �Hako jir jihinjik an lawe, karem ji hishindu?� Karem or silirik Pita mu mbara, �Mir hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka or kamaha nor mbashirik tahanda ma mira,� karem ormu mbara.
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Hako mashi oson li laha ihi man li sawekurin ormu pantlera.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Uhu normu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi nomorawu mushak kishakwa ri. Malakama nga bikpris ondo nga mashi Moseshin sawenda ma ondo nga avak orin li kumaifaha li jimandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ri.�
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Karem or mbaha ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Os anin ji tiyakunak ji hishi nahi, mbele mbele jihi amber ondon ji halaka. Uhu nomorawu os jihik talakwan miando hom ji kishaha anin ji tiyaka.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hako os mbele mbele jihi ondon ji toltambana nahi, avak kavak nakwa jir. Hako os anin ji hishindiyaha mbele mbele ondon ji hala nahi, kumak ermba ermbak linda oson jivai laka.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Os mbele mbele misambik fehe nga mushak ji naha mashi anhin ji tiya nahi ambu, avak kavak nakwa jir. Mberem ushiwak? Mbele mbele jihi ondo mbeek jirin jelyakwa ambu lir.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Os an nga mashi anhi nga kormbak ji sawena ambu nahi, kumak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ukruharanda orhi nga ukruharanda Avui Wasilakahi nga ukruharanda enselhi nga or tana wolo, jirin or heyehe ji uhunda hom or ukwa jir.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Omendingak jirin amu sawenduwa. Torok siwa ma lal li ha namber, avak Avui Wasilaka lirin or arangoshinak likwa oso kormbak si talanak heyekwa lir,� karem ormu mbara.
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jisas mashi oson or sawerakoho niri 8-pela li ishirik Pita, Jon, Jems, karem or laha Avui Wasilakan or sawekurik telembak limu lawura.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Or lawuhu Avui Wasilakan or sawerik fumunyava orhi apsham er si narik kowe orhi nga avisha indingok er simu nara. Uhu er simu haruja mendera.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Urik kolok ma frijip orok fri talasihi or nga maimbari lir. Ovro Moses fre Elaija vria.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Frir Avui Wasilakahi ukruharanda nindik fri talasihi Jisas os Jerusalemik or hakundari mashin limu anasawera.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Urik Pita le suknyarin li halaha ukruharanda Jisashi nga ma frijip orok er nga sirin limu heyera.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Ma ovro am Jisasin fri halashi fri ikurik Pita mu Jisasin sawera, �Tisa, torok ni siwa osmu jivi mendek nanduwa. Halanak shikor aka nalmingrip torok ni uka, las mirnjik, las Mosesnjik, las Elaijanjik.� Pita mbele las or sawekurin or yariri ambu osik karem ormu mbara.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Pita saweri halanganga lersuwu avisha kwandi hom lirin aulafaleshirik limu aje mendera.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Urik mashi las lersuwu nindik simu mbara, �Toto jikisi anhi ria. Orin wapnuku anhik amu owenduwa. Lerawu anhin or lakmbaha angop a kamahanda ri. Mashi orhin ji misika.�
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Mashi oso am mendek si narik li heyeri Jisas ortonom orok ormu sira. Hako mbele mbele os orok li heyeri, lir mbeek ma lar kolok li saweri ambu sir.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Wahandashihi ma musha mendek Jisasin li nikishirik Jisas le telemban li halaha li rakarik li heyehe
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 ma lar wasilaka mendek or ushaha ormu mbara, �Tisa, jikishulayi anhin mi jelyawa. An jikisi anhi namtar numbu oria.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Wasimalengamba orin or toloshiwak or ushandashi yanda ri. Uhu kwarnguarnaha suntla hermbo nom ngoronda ri. Uwak orin or mandingormekwak unda ri, mbeek kolok orin or hala ikwak hishinda ambu ri.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Hako mirin tiyanda man a siliri, mbeek wasimalengamba oton li mbru ermbendahik nari ambu lir.�
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Jir anin hishiowenda ambu oj? Ermba ermbak jir nga na lihi mashin angop a sawewak misinda jir. Hako jir mbeek anin hishiowenda ambu jir. Wa, jikisi oton laharaka.�
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Jikisi oto Jisasik or takurik or tarik wasimalengamba orin or kisha ermberik ormu tukuyira. Uhu ormu kwarnguarna mendera. Urik Jisas wasimalengamban or ngriaha nor mbarik jikisi oto jivik ormu nara. Uhu nor halashirik indik avoko orhik ormu ira.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Ma amber kwambu Avui Wasilakahin li heyehe limu lishnyafara.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 �Jir mamblan armek ji owehe mashi kason ji misika. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto avak tavarenje ma kavahik li hakwa ria,� karem ormu mbara.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Hako mashi os or mbari maintontlo sihi wanyishirik lir mbeek hishiyariri ambu lir. Uhu orin li silikurin limu ajera.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Nindi las wolok Jisasin tiyandari ma lihi nindik lawe ol malakamak naha maifu mendek siku, karem li mbaha olmu anamainkwambu mbara.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Hako Jisas os sunguwavu lihik li hishirin angop or heyeri sir. Uri osik jikisakri lar or lahara oweshirik lihi nindik ormu sira.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Uhu lirin ormu sawera, �Ma or anin hishiowehe jikisi roto hom nawan armek uwa oto anin er nga armek uwa ri. Ma or anin armek uwa, ormu Avui anhi or anin mbashirik a rahandan armek unduwa. Ma or jihi nindik erndakavak naha kombonihi hi nga nawa ambu oto Avui Wasilaka or heyewa, maifuk sinda ma ria,� karem ormu mbara.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Jon Jisas mbari mashin or misihi Jisasin ormu sawera, �Tisa, nir ni heyeri ma lar hi mihik wasimalengamban mbru ermberi ria. Hako or mbeek nihi ma ambu orik orin nimu sauntlera.�
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Orin pantlewa hala. Ma ol jirin wutarik owenda ambu ondo jihi ma lira.�
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Avui Wasilaka Jisasin or mbanak hevenik or lawukuri wolo am pasir si narik Jerusalemik or ikurik ormu hishira.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Uri osik ma lal or mbashirik masmas Samariak li ihi mbele mbelen li hundujekmba olmu ira.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Hako ma ol Samariak fehe mbeek Jisasin li laha inak yanga orok or layikmba hishiri ambu lir. Mberem ushirik? Jisas Jerusalemik or ikurik nari osa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Urik orin tiyandari Jems fre Jon os erem narin fri heyehe frimu mbara, �Wasilaka, mberem mi hishindu, shi mbanak hi laka las hevenik si rakaha ma ondon si ukmba mimu hishindu?�
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Hako Jisas fririn or tormble heyehe ormu fririn ngriara.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Uhu li halaha yanga anandik limu ira.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Nombok li irik ma lar Jisasin ormu sawera, �Yanga yanga os mi yawa, an mirin er a tiyayakwa nir.�
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Karem or mbarik ormu mbara, �Yawur mi hishishihin. Asa tarmbe wa ngashi lir. Avi aviwusi ngashi lir. Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi aka os or wakwa mishi nga nanda ambu ri.�
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ushihi Jisas ma ome lar nga ormu sawera, �Mir anin mi tiya.� Hako ma orto ormu mbara, �Halashinak a ihi avui anhin a wakor oweshihin.�
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Karem mbarik ormu mbara, �Halashi ra. Ma ol hahanda ondo halanak lihi ambek li wakor oweka. Hako mir taha mashi os Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa mashin saweka.�
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Urik ma ome lar nga Jisasin ormu sawera, �Wasilaka, an mirin a tiyakwak amu hishinduwa. Hako avoko nijava, jimatama anhin a wesambasa oweshihin.�
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Karem or mbarik Jisas mu mbara, �Ma or mbele mbele ol angop or halandan indik tormble heyewa ma oto or mbeek Avui Wasilaka lerawu orhin landahik nanda ambu ri,� karem ormu mbara.
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?