Lucas 8

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ushi naha Jisas yanga yangak or ihi mashi jivi Avui Wasilakahi os hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa oson ormu saweyara. Ma ol orin tiyandari 12-pela ondo er nga iri lir.
1 Logo depois disso, andava Jesus de cidade em cidade, e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do reino de Deus; e iam com ele os doze,
2 Urik nokove ol wasimalengamba tolorik Jisas mbru ermbendari ondo nga nokove ol kavamisirik or mbarik jivik nahandari ondo nga orin tiya iri lir. Las Maria Makdalak fehendari sir. Wasimalengamba 7-pela ol sirin tolondarin Jisas or mbru ermbendari lir.
2 bem como algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios.
3 Las Joana, Kusahi nokove sir. Kusa oto king Herothi mbele mbelen washilindari ma ria. Hovok las Susana, uhu nokove anandi lal nga mushak Jisas nga iri lira. Nokove ondo ya lihin li laha Jisas nga orin tiyandari ma ondo nga li jelyakmbaha limu hara.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, Susana, e muitas outras que os serviam com os seus bens.
4 Yanga yangak fehe ma musha mendek Jisasik li talandirsarik sauheima las ormu sawera,
4 Ora, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse Jesus por parábola:
5 �Ma lar wit sijin or laha nowek ormu faka ira. Or laha faka irik lal olmu nombok takara. Urik ma esnerkoyarik avi mu nongo ara.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Hovok lal olmu sunja hongondari mishik takara. Uhu li tungua rasari ol te. Hako misambi mbeek uku nga nari ambu osik siji ondo olmu amber hatlayira.
6 Outra caiu sobre pedra; e, nascida, secou-se porque não havia umidade.
7 Hovok lal olmu minja lame ngashi nindik takara. Urik minja lame ngashi ondo er nga li tasaha ol limu mushi arangora.
7 E outra caiu no meio dos espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 Hovok lal olmu misambi jivik takara. Uhu li tungua rasaha akwa ome musha mendek olmu wara.� Jisas sauheima kason or saweshihi normu wasilakak mbara, �Ma ol mambla ngashi halanak mashi kason li misika.�
8 Mas outra caiu em boa terra; e, nascida, produziu fruto, cem por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Urik orin tiyandari ma ondo mashi os sauheimak or saweri maintontlo sihin li yarikmbaha limu silira.
9 Perguntaram-lhe então seus discípulos o que significava essa parábola.
10 Urik ormu sawera, �Avui Wasilaka nombo os hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likmbaha or mbahandari nombo os mas wanyi wandari oson angop jirin a mukurik ji heyeri sir. Hako ma ondon sauheimakop a sawewak misinda lir. Li heyehe mbeek yawur heyekrahakorokwa ambu lir. Uhu mamblakop li misihi mbeek maintontlo sihin yawur yarikwa ambu lir.�
10 Respondeu ele: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros se fala por parábolas; para que vendo, não vejam, e ouvindo, não entendam.
11 Uhu Jisas ormu mbara, �Sauheima kaso maintontlo sihi karem. Wit siji kando Avui Wasilakahi mashin olmu heimanduwa.
11 É, pois, esta a parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Wit siji li takawa nombo oso osmu ma ol mashi Avui Wasilakahin li misiwak kolomalok Laulaka or raha mashi os sunguwavu lihik wawa oson or laha ormbendan heimanduwa. Mberem ushiwak Laulaka erem or undu? Las avak or halashinak Avui Wasilakan li hishindiyanak lirin or jivinanda ngashi, karem or hishihin.
12 Os que estão à beira do caminho são os que ouvem; mas logo vem o Diabo e tira-lhe do coração a palavra, para que não suceda que, crendo, sejam salvos.
13 Sunja hongonda mishi osmu ma ol mashin misihi rupshiwa ma ondon heimanduwa. Hako lir nene mbeek kasalkop layinda ambu osik nambek sinda ambu lir. Os nomorawu lihik si lawuwa, olmu kolok mashi orhin halawa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria; mas estes não têm raiz, apenas crêem por algum tempo, mas na hora da provação se desviam.
14 Minja lame ngashi mishi osmu ma ol mashin misindiyanda ondon heimanduwa. Hako mbele mbele misambik fehe musha mushak li lakwak hishinda olik wit siji supmbalapmbak li nashiwak mbeek akwa ome nga nanda ambu lir.
14 A parte que caiu entre os espinhos são os que ouviram e, indo seu caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas, e deleites desta vida e não dão fruto com perfeição.
15 Hako misambi jivi oso osmu ma ol mashin misihi kwambuk toltambananda ondon heimanduwa. Mashin li tiyaha kwambuk li sitambanaha olmu akwa ome jivi nga nawa.�
15 Mas a que caiu em boa terra são os que, ouvindo a palavra com coração reto e bom, a retêm e dão fruto com perseverança.
16 Ushihi Jisas mashi las nga ormu mbara, �Ma mbeek lamin li ukruhu awuk tangrinda ambu lir. Uhu kawu siyok halhongonda ambu lir, wahau. Li ukruhu metenjek li sinjishinak si haranak ma ol aka orok layiwa avak li heyeka.
16 Ninguém, pois, acende uma candeia e a cobre com algum vaso, ou a põe debaixo da cama; mas põe-na no velador, para que os que entram vejam a luz.
17 Mbele mbele amber ol ma li wanyi unda ondo kumak kormbak talarakokwa lir. Unak ma avak li heyekwa lir.
17 Porque não há coisa encoberta que não haja de manifestar-se, nem coisa secreta que não haja de saber-se e vir à luz.
18 Uwa osik ji auheyehe mashin armek ji misika. Mberem ushiwak? Os ma lar mbele mbele lal nga nor nahanda nahi, Avui Wasilaka avak mbele mbele lal nga nor hakwa ria. Hako ma or mbele mbele nga nawa ambu, avak os or hishihi nor mba, �An mbele mbele kando angop a tolowa lir.� Karem or hishiwa Avui Wasilaka avak mbele mbele orhi ondon or laha ormbekwa lir.�
18 Vede, pois, como ouvis; porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver, até o que parece ter lhe será tirado.
19 Oro wolok Jisas nijava orhi nga maha orhi nga orin li heyekmbaha limu tara. Hako ma musha mendek li tirsaha li sishirik mbeek li i pasir li sihi li heyekurik nari ambu sir.
19 Vieram, então, ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele por causa da multidão.
20 Urik ma lal Jisasin limu sawera, �Mamai mihi nga maha mihi nga mirin li heyekwak li taha kandai hikrik sindu.�
20 Foi-lhe dito: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Karem li mbarik ormu mbara, �Ma ol mashi Avui Wasilakahin misindiyawa ma ondo nijava anhi jimatama anhi lira.�
21 Ele, porém, lhes respondeu: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Nindi las wolok Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga bot lasik li lawuhu Jisas mu mbara, �Ka ni i fan mbuhu kauyok ni ika.� Karem or mbaha li ikurik limu ira.
22 Ora, aconteceu certo dia que entrou num barco com seus discípulos, e disse-lhes: Passemos à outra margem do lago. E partiram.
23 Bot am si irik ormu wasuknyara. Urik suwa wasilaka mendek fa orok si tasarik uku bot akome orok si ngoro layihi si hojekurik simu nara. Urik am kavak li nakurik limu heyera.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago; e o barco se enchia de água, de sorte que perigavam.
24 Li heyehe Jisasin li lembasi limu mbara, �Wasilaka, Wasilaka. Avak ni uk aha ni hakwa nir te.� Karem li mbarik or usaha suwa nga fa oso nga normu huliyik mbara. Urik suwa nga fa nga mendek frimu nara.
24 Chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Urik lirin ormu silira, �Jir mberema? Mberem ushiwak ji ajendua? Anin ji hishiowenda nombo mbeek si iw?� Karem mbarik os erem or uri oson li heyehe limu ajera. Uhu wavu musha mushak li hishihi limu mbara, �Ma roto lawe mende toria? Or mbawak suwa nga fa nga mashi orhin fri misihi mendek fri nawan te.�
25 Então lhes perguntou: Onde está a vossa fé? Eles, atemorizados, admiraram-se, dizendo uns aos outros: Quem, pois, é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Ushihi Jisas nga ol orin tiyandari ma ondo nga yanga Gerasak limu ira. Kuyanga oso leuku Galilin mbuhu kauyok nandari sira.
26 Apontaram à terra dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 — ausente —
27 Logo que saltou em terra, saiu-lhe ao encontro um homem da cidade, possesso de demônios, que havia muito tempo não vestia roupa, nem morava em casa, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando ele viu a Jesus, gritou, prostrou-se diante dele, e com grande voz exclamou: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes.
29 — ausente —
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois já havia muito tempo que se apoderara dele; e guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas ele, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Karem mbarik Jisas wasimalengamban ormu silira, �Hi mihi lawe?� Karem or mbarik limu mbara, �Hi anhi �Musha Mende� sir.� Mberem ushirik? Wasimalengamba musha mendek ma orton tolondari ola.
30 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Uhu wasimalengamba ondo wasilaka mendek Jisasin limu ushara, �Mir avak nirin mbashinak ni ihi wa kasalkop nandak ni layiwan ni hala.�
31 E rogavam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hako fle musha mendek telemba orok pasir limu sihi ara. Urik wasimalengamba ondo Jisasin limu silira, �Wa, mi mbashinak ni ihi avak fle kandaik ni layika.�
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe, pois que lhes permitisse entrar neles, e lho permitiu.
33 Urik Jisas mbashirik ma oton li halaha i fle ondok limu layira. Urik fle ondo lewas li shirinya ihi fa orok li layihi uk aha limu hara.
33 E tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos; e a manada precipitou-se pelo despenhadeiro no lago, e afogou-se.
34 Urik flen washilindari ma ondo erem si narik li heyehe limu tulu ira. Uhu mashi oson limu yanga yanga orok sawe ira.
34 Quando os pastores viram o que acontecera, fugiram, e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Urik ma mushak li raha os orok talari oson limu heyera. Li taha li heyeri wasimalengamba ma oton li hala ishirik wavu jivik or hishihi waskowen or falehe kumbamu Jisashik ormu lira. Oson li heyehe li lishnyaha limu ajera.
35 Saíram, pois, a ver o que tinha acontecido, e foram ter com Jesus, a cujos pés acharam sentado, vestido e em perfeito juízo, o homem de quem havia saído os demônios; e se atemorizaram.
36 Urik ma ol mbele mbele ol orok talarik heyeri ma ondo mbele mbele Jisas ma oton or urik li heyeri oson limu sawera, �Mas wasimalengamba musha orhik nandari lir. Hako ter angop jivik nawa ri.�
36 Os que tinham visto aquilo contaram-lhes como fora curado o endemoninhado.
37 Karem li mbarik ma amber yanga Gerasak fehe ondo li ajehe wavu musha mushak limu hishira, lerawu wasilaka Jisas uri oson. Uhu yanga lihin or hala ikmbaha limu mbara. Urik Jisas botik or lawuhu indiyok or ikurik or urik
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou-lhe que se retirasse deles; porque estavam possuídos de grande medo. Pelo que ele entrou no barco, e voltou.
38 — ausente —
38 Pedia-lhe, porém, o homem de quem haviam saído os demônios que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 Volta para tua casa, e conta tudo quanto Deus te fez. E ele se retirou, publicando por toda a cidade tudo quanto Jesus lhe fizera.
40 Urik Jisas leuku tasayok indik ormu tara. Ma amber orin li nikishiri osik or tarik li heyehe limu rupshira.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu; porque todos o estavam esperando.
41 Urik ma lar Jisasik ormu tara. Hi orhi Jairus. Or Judama lotu undari akan washilindari ma lar oria. Or taha Jisashi kumbamuk or taka avermbuwaha or nga aka orhik fri ikmbaha normu silira.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga; e prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que fosse a sua casa;
42 Or jikisnokopji kanda namtas nom nahandari ri. Asama sihi 12-pelak nandari sir. Uhu am si hakuri ambek nari sir. Urik Jisas mu ira. Or irik ma musha mendek er nga li ihi limu orin rurawu mendera.
42 porque tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Enquanto, pois, ele ia, apertavam-no as multidões.
43 Urik nokove las os fi nom ermbendari er nga iri sir. Os fi nom si ermbendari oso asama 12-pelak nari lir. Jivik si nakmbaha doktak si ihi ya sihin sembe sambuyandari sir. Hako ma lar mbeek os erem si nandarin or urik jivik nari ambu sir.
43 E certa mulher, que tinha uma hemorragia havia doze anos {e gastara com os médicos todos os seus haveres} e por ninguém pudera ser curada,
44 Uri osik nokove oso Jisashi kuma yok si ta sihi kowe orhin simu tolora. Erem si urik kolomalok os fi nom si ermbendari oso mendek si nashirik jivik simu nara.
44 chegando-se por detrás, tocou-lhe a orla do manto, e imediatamente cessou a sua hemorragia.
45 Urik Jisas mu silira, �Lawe anin tolondua?� Urik amber limu mbara, �An nembes.� �An nembes.� Urik Pita mu mbara, �Tisa, ma musha mendek tirsaha rurawu te.�
45 Perguntou Jesus: Quem é que me tocou? Como todos negassem, disse-lhe Pedro: Mestre, as multidões te apertam e te oprimem.
46 Urik Jisas mu mbara, �Lar anin tolowa ri. Uwak a misiwa kwambu anhi kas angop anin halaha iwa sir.�
46 Mas disse Jesus: Alguém me tocou; pois percebi que de mim saiu poder.
47 Urik nokove oso mbeek si wanyikurik nari ambu, karem si hishihi si kwarnguar naha Jisasik si taha kumbambongon si huvuhu simu maruknyara. Uhu simu mbara, �Os a kavamisihi fi nom a ermbenda osik mirin a toloho jivik avai naku, karem a hishihi mirin amu tolowa. Uwak kolomalok jivik amu nawa.�
47 Então, vendo a mulher que não passara despercebida, aproximou-se tremendo e, prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como fora imediatamente curada.
48 Karem si mbarik Jisas mu sirin sawera, �Apmanuwa, os anin nyi hishiowenda nombo orok os nyimu jivik nanduwa. Uwa osik rupshihi ika.�
48 Disse-lhe ele: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz.
49 Mashin or mbari halanganga Jairusnjik lerawun landari ma lar or taha ormu sawera, �Jikisi mihi angop hawa sir. Las avak Jisas sembe mi mba laha shi inda ngashi.�
49 Enquanto ainda falava, veio alguém da casa do chefe da sinagoga dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes mais o Mestre.
50 Hako Jisas mashi oson or misihi Jairusin ormu sawera, �Ajewa hala. Mir antonom hishioweka. Unak jikisi mihi avak jivik si naka.� Karem or mbaha ormu ira.
50 Jesus, porém, ouvindo-o, respondeu-lhe: Não temas: crê somente, e será salva.
51 — ausente —
51 Tendo chegado à casa, a ninguém deixou entrar com ele, senão a Pedro, João, Tiago, e o pai e a mãe da menina.
52 — ausente —
52 E todos choravam e pranteavam; ele, porém, disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 — ausente —
53 E riam-se dele, sabendo que ela estava morta.
54 Uhu jikisnokopji oso tava sihin or toloho normu mbara, �Jikisi, nyir usahawa.�
54 Então ele, tomando-lhe a mão, exclamou: Menina, levanta-te.
55 Urik masikome sihi indiyok sirik si talalayirik lewas simu usahara. Urik jikisi osonjik akwa lal li laharanak si akmbaha ormu mbara.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e Jesus mandou que lhe desse de comer.
56 Urik avoko nijava sihi warje mende nga limu lishnyafara. Hako Jisas fririn ormu sauntlera, �Shir avak ma lar mbele mbele tos ter talawak shi heyewa toson shi sawewa hala,� karem ormu mbara.
56 E seus pais ficaram maravilhados; e ele mandou-lhes que a ninguém contassem o que havia sucedido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra