Lucas 7
SIM vs NAA
1 Jisas mashin am or sautakorik li misirik or halaha yanga Kaperneamik ormu layira.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ma or maifuk sihi awun undari ma, kepten, karem li ushandari lar orok lindari ri. Or Romik fehe lar oria. Ornjik lerawun landari ma lar armesarmek lerawun or landari osik kepten oto orin rupshi mendendari ri. Hako ma oto kavamisihi hakmba uri ri.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 — ausente —
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 Or nir Judaman rupshinda ri. Ni lotu unda aka las nirnjik uri ri.�
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Karem li mbarik or misihi lir nga normu ira. Li ihi am akayanga pasir li narik kepten oto orhi ma lal or mbashirik li ihi nombok Jisasin limu sawera, �Kepten mashi orhin mirin ni sawekmbaha or mbashiwak nimu randuwa. Mashi orhi karem. Wasilaka, an ma jivi ambu nir. Uwa osik aka anhik mi tawa hala.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 An ma jivi ambu nir. Karem a hishihi a raha mirin a heyekwa os amu halawa. Hako, mir mashikop mbanak anjik lerawun landa ma oto avak jivik or naka.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mir kwambu nga nawak a heyenda mir. Os mbele las mi mba nahi, mir mbawa hom avak nakwa sir. An malakamahi siyok a sihi os lir mbawa hom a unda nir. Uwak awun unda ma anhi ondo erem, anhi siyok li sihi os a mbawa hom unda lir. Os lihi lar a mba, �Mir i!� Karem a mbawa, inda ora. Hovok os lar a mba, �Mir ta!� Karem a mbawa, tanda ora. Hovok os anjik lerawun landa ma lar a mba, �Mir lerawu kason la!� Karem a mbawa, lerawu oson landa ora. Kepten karem mbawa ri.�
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Karem li mbarik Jisas or misihi ormu lishnyafara. Uhu nor tormblehe ma ol orin tiya iri ondon ormu sawera, �Mberemhi tos ter nanduwa! Samba samba oto mashi anhin misindiyanda oria. Hako jir Judama jir lar mbeek or hom mashi anhin misindiyawak a heyenda ambu jir.�
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Karem mbarik kepten mbashirik tari ma indik akak limu ira. Li ihi li heyeri ma oto angop jivik nari ri.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Kandakar nga nambek naha Jisas yanga Nainik ormu ira. Urik ma ol orin tiyandari nga ma musha mendek er nga limu tiya ira.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Li ihi yanga inyin li washi arangondari akayanga orok am pasir li naha li heyerik ma nendekuvu lar or hashirik maninimba orhin li kishaha yanga hikriyok limu laharlara. Nijava orhi hula sihi angop maskop hashirik mumblak si naha wayandari sira. Urik yanga orok fehendari ma musha mendek olmu nokove oso nga tara.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Urik Wasilaka nokove oson or heyehe sirnjik or holoho sirin ormu sawera, �Nyir tlawa hala.�
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Karem or mbaha teimambuk or i sihi ormu teyen tolora. Urik ol maninimba oson kisha iri ma ondo orok limu sira. Urik maninimba oson ormu mbara, �Jikanda ermbasi mirin, mirin amu mbanduwa. Mir usaha lika.�
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Karem or mbarik or usalihi normu maimbara. Urik Jisas orin or laha indiyok nijava orhik ormu halashira.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Urik ma ondo os Jisas uri oson li heyehe limu aje mendera. Uhu hi Avui Wasilakahin metenje mendek li hauowehe limu mbara, �Profet malakama lar angop nihi nindik talawa ri.� Uhu limu mbara, �Avui Wasilaka hulaima nokopma orhin jelyakmbaha tawa ri,� karem limu mbara.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Uhu mashi os Jisas uri oson provins Judia nga yanga anandi er nga limu haisau handasawe ira.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Urik Jonin tiyandari ma ondo mbele mbele amber Jisas uri ondon li misihi Jonin limu sawera.
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Urik Jon ma ol orin tiyandari frijip or usharik frimu tara, unak or mbashinak Wasilakahik fri ihi karem fri silikmbahan, �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?�
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Karem or mbashirik ma ovro Jisasik fri taha frimu mbara, �Jon ma or man fak tolofalenda oto or mbashiwak mirin silikmbaha shimu tanduwa. �Mir ma or hulaima nokopman jivinakmbaha Avui Wasilaka kamahanda ma om? Mo anandi lar ni nikishikwa on?� Karem mirin silikmbaha or mbashiwak shi rawa shir.�
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Os fri tari wolo indingak Jisas ma musha ol kavamisindari ondo nga wasimalengamba tolondari nga nor mbarik jivik li nari wolo sira. Uhu misokome tumundari er nga nor mbarik indiyok limu heyera.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Uri osik ma op orin silikmbaha tari ovron karem ormu sawera, �Indiyok Jonik shi ihi mbele mbele os shi misiwa nga shi heyewa nga orin shi sawenak or misika. Misokome tumunda li heyewak, kumba nashinda li eseyawak, okmbale lepra tolonda li jivik nawak, mamblajinda li misiwak, ma ol hahanda indiyok li usahawak, erndakava mashi jivi Avui Wasilakahin olmu misinduwa.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Uhu kason er nga orin shi saweka, ma ol mbele mbele a uwan heyehe anin wapkava hishiwa ambu ondo li rupshika. Avui Wasilaka lirin armek or ukwa lira,� karem ormu mbara.
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Am fri hala ishirik ma ol orok liri ondon ormu sawera, �Misamtelmbamba orok ji ihi Jon mberemhi mak or narik ji heyer? Apmbayise os suwa si rasa laha ermbewak ayai ayaranda hom or narik ji heyeri or? Wahau.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Mo, ji ihi mbele menden ji heyer? Kowe jiviwavin or faleshirik ji heyeri or? Wahau. Ma ol kowe jiviwavin falehe mbele mbele jivi nga nanda ondo malakamahi akakop linda lir.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Hako ji ihi mberem or narik ji heyer? Ji ihi profet lar heyeri oj? He, oto profet oria. Jirin amu sawenduwa. Or profet ondon amber tikrinda ria.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Jon oto jekamba Avui Wasilakahik karem li kayendari ma ria.
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 Uwa osik jirin amu sawenduwa. Jon oto ma misambik fehe amber ondon tikrihi wasilakak nanda ri. Hako Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak yanga orhik li likwa wolo ma ol hi ngashi ambu ondo Jonin tikrikwa lir,� karem ormu mbara.
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Jisas Jon or nandarin or sawerik ma amber li misihi takis yan landari ma er nga karem limu hishira, �Mbele mbele Avui Wasilaka or uhunda ondo worna mende lir,� karem limu hishira. Mberem ushirik? Angop sunguwavu lihin li tormbleshirik Jon fak or tolofaleri ola.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Hako Farisi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma nga, wahau. Mashi jivi Avui Wasilakahi os li misirin mblarnari lir. Mberem ushirik? Lir mbeek sunguwavu lihin li tormbleshinak Jon fak or tolofalekmbaha hishiri ambu lir.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Uri osik Jisas lirin ormu sawera, �Wa ter liwa ma jirin, jir mberem nanda ma jir?
31 E Jesus continuou:
32 Jir jikisakri os ma li tirsanda mishik li sihi mainlaka lakak mbanda hom nanda jir.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Uhunda hom jir jikisakri ondo hom nanda jir. Jon akwan or halaha wain uku nga nor halarik ji heyehe jimu mbahanjira, �Toto wasimalengamba tolonda orik akwan anda ambu ri,� karem jimu mbara.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Hako Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto akwa nga wain uku nga or awak ji heyehe jimu mbanduwa, �Ayo, toto akwa nom or hishihi uku kavan or aha ambasinda ri. Takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga ananaimble tolonda ri,� karem mbahanjinda jir. Hako os erem ji heilakaila mbanda oso kas tolonda ambu sir.
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Hako ma or hishiyarinda nga nawa oto mbele mbele jivi nom or unak ni heyehe karem ni mbakwa nir, �Or hishiyarinda ma ria.� �
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Nindi las wolok Farisi ma lar Jisas nga fri akmbaha normu mbara. Urik or ihi aka orhik frimu ara.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Kavakavan undari nokove las yanga orok lindari sira. Si misiri Jisas Farisi oto nga frimu ara. Urik nokove oso sunja botol os wel uku arme kuvasahandan li ngorohondari oson si laha simu tara.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Si raha Jisashi kuma yok kumbamu orhik simu sira. Uhu si tlarik miuku sihi si ngoroho orhi kumbak simu takara. Si takarik masikukwa sihik simu fiyira. Uhu kumba orhin makaptakhavan tlendari hom simu ura. Uhu wel uku arme kuvasahanda oson kumba orhik si ngoro simu tara.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Urik Farisi or Jisas nga fri akmbaha mbari oto erem si urin or heyehe ormu hishira, �Os ma toto profet indingak or nandakop, nokove tos orin tolowan armek or heyewa sir. Nokove toso kavakavan unda nokove sir.�
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Karem or hishirik Jisas wavu orhik or hishirin or heyehe orin ormu sawera, �Saimon, an mashi las mirin a sawekwak amu hishinduwa.� Karem mbarik ormu mbara, �Tisa, wa saweka.� Karem or mbarik ormu sawera,
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 �Ma frijip ma larhik wasa nga nari vri. Lar 100 kinak, lar 10 kinakop nari vri.
41 Jesus continuou:
42 Hako frir mbeek ya wasa orhin indik handahik nari ambu vri. Urik ma oto wasa orhi oson or sauntleshirik osmu mendek nara. Urik lawe mende orin warje nga rupshir?�
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Karem or mbarik Saimon mu mbara, �An a hishiwa, ma or wasa nga wasilakak nahanda ma otona.� Karem mbarik ormu mbara, �Wavu mihi osmu krahak nanduwa.�
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Karem mbaha or tormblehe nokove oson or heyehe Saimonin ormu sawera, �Nokove toson heyeka. An aka mihik a tawa, mbeek uku kas mi hawak kumba anhin a yokowa ambu nir. Hako nokove toso miuku sihik kumba anhin si yokoho masikukwa sihik kumba anhin simu fiyinduwa.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Mir mbeek anin makaptakhavan tlewa ambu mir. Hako nokove toso kumba anhin si makaptakhavan tlehe ihi osmu ter nanduwa.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Mir mbeek wel ukun mi laha masiji anhin tawa ambu mir. Hako toso wel uku arme kuvasahanda oson si laha kumba anhin osmu tanduwa.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Uwa osik mirin amu sawenduwa. Kavakava musha ol si uhundan angop a yoko ermbeshiwak warje mende nga anin simu rupshi mendenduwa. Hako ma or mba, �An mbeek kavakavan warje nga a unda ambu nir.� Karem mbanda ma oto kavakava orhin a yoko ermbewa wolo kandakar nom anin ormu rupshinduwa.�
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Karem mbaha sirin ormu sawera, �Kavakava ol nyi unda ondo angop a yoko ermbewa lir.�
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Karem or mbarik ma ol orok liri ondo mashi os or mbarin li misihi wavu lihik limu hishira, �Ma toto lawe mende tori? Or mberem or nanda osik kavakava ma undan or yoko ermbekwak or mbandu?�
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Urik Jisas nokove oson ormu sawera, �Os anin wavu nyihik nyi owewa oso uwak kavakava nyihi osmu mendek nanduwa. Uwa osik rupshihi ika,� karem ormu mbara.
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?