Lucas 6

SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Urik am Sabat wolok si narik Jisas le wit nowe nindik limu ira. Uhu orin tiyandari ma wit sijin li tolntlehe li sengashihi limu ara.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Urik Farisi lal li heyehe limu mbara, �Mberem ushiwak os Sabatik ni lakwan lo si pantlendan ji landu?�
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Os king Devit nga orin tiyandari ma nga li erenghari wolok or uhundari mashi os jekambak li kayehendarin heyenda ambu oj?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Aka Avui Wasilakahik or layihi ofan li undari bretin or laha nor aha ol orin tiyandari man or harik li arin. Bret ondo pris nom li andari lir, ma anandi wahau.�
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Karem mbaha ormu mbara, �Sabat oso Ma Jikisi Avui Wasilakahi orhi siyok nanda sir.�
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sabat ome las wolok Jisas Judama lotu undari akak or layihi ormu mashin sawera. Urik ma lar tapmama orhi nashindari orok er nga ormu lira.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Urik mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi nga orok li lihi Jisasin limu lishi heyera, os ma toton Sabat wolok or mbanak jivik or na nahi, orin li kotim ukmbahan.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Hako Jisas mbele mbele os wavu lihik li hishiri angop or heyeri sir. Uhu ma or tava kava oton ormu mbara, �Mir usaha ta, nindi torok sinak li heyeka.� Karem or mbarik ormu ta sira.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Urik Jisas mu lirin sawera, �Jirin amu silikuwa. Mashi Moseshi mberem si mbandu? Sabat wolo lerawu jivin ni laha man ni jelyandahi os mo lerawu kavan ni laha man ni mandingormendahi os?�
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Karem or mbaha ma ol orok siri ondon or heyehe ma oton ormu sawera, �Tava mihin sanguananak a heye.� Karem or mbarik os or mbari hom or urik tava orhi indik jivik simu nara.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Urik ma ol mashi Moseshin sawendari ondo nga Farisi ondo nga wavu lihi indik kavak er si narik lihi ambek olmu mbara, �Jisas toton mberem nivai uku?�
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Oro wolok Jisas Avuin or sawekurik telemba lasik ormu lawura. Uhu nor sawehe ihi er simu harara.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Am si hararik orin tiyandari ma ondon or usharik li tarik lihi nindik ma 12-pela ondon ormu kamara. Uhu lirin aposel, karem ormu ushara.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Aposel ondo hi lihi kalira. Saimon or Jisas Pitak or ushari oto nga, maha orhi Andru nga, Jems fre Jon nga, Filip nga Bartolomyu nga,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Matyu nga Tomas nga, Jems jikisi Alfiushi nga, kraha Selotik fehendari Saimon oto nga. Kraha Selotik fehe ma ondo yanga Romik fehe gavmanin jihi tukru ermbekurik awun undari lir.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Uhu Judas jikisi Jemshi oto nga Judas Iskariot or kumak Jisasin ma kavahi tavarenjek hakuri ma oto nga ormu kamara.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Lirin or kamalaha telemban li halarakaha lewakuk limu sira. Urik orin tiyandari ma nga ma ol provins Judiak tari nga Jerusalemik tari nga yanga op solwara sumbuk nanda Tair nga Saidon nga orok tari ondo nga musha mendek orok limu tirsara.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Lir mashi Jisashin li misikmbaha talandirsari lira. Unak or mbanak kavamisindari ma jivik li nakmbahan. Hako wasimalengamba tolondari man or mbarik er nga jivik limu nara.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Kwambu wasilaka Jisashik si narik kavamisindari man or mbarik amber jivik li nari osik ma amber jivik li nakmbaha Jisashi maomen limu tolokmba ura.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jisas ma ol orin tiyandarin or heyehe ormu mbara, �Erndakava jirin, Avui Wasilaka kwambu orhi nga jirin or arangoshindak ji linda osik ter ji rupshika.
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Jir erenghambar liwa ma jirin, kumak avak ji aha sungu tuvaha likwa osik ter ji rupshika. Jir tlaholowa ma jirin, kumak avak ji haimbayikwa osik ter ji rupshika.
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Os ma jirin li ngriaha mashi kavakavan jirin li mbaha hi jihin li unak kavak si na nahi, men ji rupshika. Mberem ushiwak? Jir Ma Jikisi Avui Wasilakahin ji tiyanda osik os orin kavak li uri hom jirin erem kavak li ukwa oja.
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Os jirin kavak li uwa wolo sunguwavu mende jihi nga ji rupshika. Mberem ushiwak? Mbele mbele ol Avui Wasilaka jirnjik or hundujenda ondo jirin hevenik olmu nikishinduwa. Uwa osik ji rupshika. Mas wolo neloko avoko lihi erem profet ondon kavakavak undari lir.
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 Hako jir ter ya nga nawa ma jirin, ji auheyeka. Jir angop mbele mbele jivi nga ji naha ji rupshiwa osik kumak mbele las lakwa ambu jir.
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 Jir ter aha sungu tuvawa ma jirin, ji auheyeka. Kumak avak erenghambar likwa jir. Ma jir ter rupshiwa ma jirin, ji auheyeka. Kumak avak tlakwa jir.
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 Ji misi. Ma misambik fehe ondo neloko avoko lihi mas wolo haimba handambanda profet ondo hi lihin li hauoweri lir. Uwa osik os ter wolo ma misambik fehe hi jihin li hauowe nahi, ji auheyeka.�
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Jisas mashi lal nga ormu sawera, �An mashi kason ma jir mashi anhin misiwa jirin amu sawenduwa. Jir avak wutari jihin wapnuku jihik ji oweka. Uhu ma ol jirin kavakavak uwa ondon armesarmek ji uka.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Ma ol jirin kavak ukmbaha hishiwa ma ondo Avui Wasilakan ji sawenak lirin armek or uka. Uhu ma ol jirin kavakavak mbawa ondo Avui Wasilakan ji sawenak avak armek lirin or uka.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Os ma lal jirin li jimblalana nahi, tormbleshinak yoko nga li jika. Os kousamba jihin li lakunak li mba nahi, anandi las er nga ji haka.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Uhu os ma lal jirin mbele mbelenjik li sili nahi, os li siliwa oson ji haka. Os ma lal mbele mbele jihi lal li flarna lawa indiyok ji lakwak mbawa hala.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Os ma jirin armek li ukmbaha ji hishinda hom, jir nga ma anandin erem ji uka.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 Jir avak ma ol jirin rupshinda ma ondo nom ji rupshiwa hala. Kavakavan unda ma ondo er nga ma ol lirin rupshinda man rupshinda lir. Os ma ol jirin rupshinda nom ji rupshi nahi, wa jir mbeek kavakavan unda ma ondon tikrinda ambu jir.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Os jirin armek unda ma ondo nom armek ji u nahi, ol kavakavan unda ma ondo nga nakrem nanda jira.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Jir karem hishinda jir. Ma toto yan a handa wasan indik hakwa ria. Karem ji hishihi ji ha nahi, wa oso mbeek lakak nanda ambu sir. Mberem ushiwak? Ol kavakavan unda ma lir erem unda ola. Uwa osik jir nga lir nga nakrem nanda jir.
34 E, se emprestardes
35 Hako wutari jihin wapnuku jihik ji owehe lirin armesarmek ji uka. Uhu avak mbele mbelen ji hashihi indiyok wasan li hakmbaha ji hishiwa hala. Men yelndam ji haka. Erem ji uhu Avui Wasilakahi jikisi indingok ji nanak kumak avak wasa jihin or hakwa jir. Ji misi. Avui Wasilaka ma ol kavakavan uhu orin armek mbanda ambu ondon er nga armek or unda lir.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Or ma amber jipjip unda ri. Unda osik jir nga erem os or unda hom ji uka.�
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 �Jir avak ma uwa yokon ji oweioweiheyehe ji mba, �Avak hik ikwa lir,� karem ji mbawa hala. Os erem ji mba nahi, Avui Wasilaka kumak avak jirin erem mbakwa ri. Os ma anandin ji oweioweiheyehe lir kava, karem ji mba nahi, Avui Wasilaka erem jirin wasan ukwa ri. Hako jir ma ol jirin kavak uwa man karem ji mbaka, �Wa mberem uwana, am nawa kava sir.� Unak kavakava os jihik nandan Avui Wasilaka avak erem jirin or mbaka.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Jir avak man mbele mbelen ji haka. Unak Avui Wasilaka mbele mbelen jirin or haka. Os mbele mbelen jirin or hakwa, avak armek jirin er or heilakaila mende hakwa ri. Mbele mbele ol ji hahanda yombo yombokop jirin hakwa ora,� karem ormu mbara.
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Uhu Jisas sauheima las nga lirin ormu sawera, �Mberem ji hishindu? Misokome tumunda lar am misokome tumunda lar nombon mukundahi or? Wahau. Os erem or uwa, evrembam wak tukuyikwa vri.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Sumatin lal mbeek tisa lihin tikrinda ambu lir. Vai yawur li misi ihikop, or nga nakrem nakwa lir.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Mberem ushiwak minimba wasilaka os misokome jihik nawan ji halashihi misupmbrunga os misokome mahasanje jihik nawan ji heyembandu?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Mberem ushiwak kavakava wasilaka os jihik nawan ji esngishashihi kavakava awarikanda os mahasanje jihik nawan ji heye ji laha ermbekwak ji mbandu? Os erem ji mbawa oso mbeek kas tolonda ambu sir. Masmas kavakava wasilaka jihin laha ermbeshihi mahasanje jihin ji heyembaha jivai laha ermbeka.�
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 �Mi jivi mbeek akwa kavan wanda ambu sir. Uwak mi kava mbeek akwa jivin wanda ambu sir.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Hako mi akwa omen si wawak li heyehe ol vai mbaw, �Mi osok amu heyenduwa.� Kupmbale mbeek wain sijin li wanak ji nimbakwa ambu sir. Uhu minjambale ondo mbeek fik sijin li wanak ji nimbakwa ambu sir.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ma jivi wavu orhi ukwa jivi hom nanda sir. Mbele mbelen or uwak ukngrahambi hom osmu orhik tasawak nimu heyenduwa. Ma kava wavu orhi ukwa kava hom nanda sir. Uwak mbele mbele kava os or uwa uku kava krupshinda hom osmu orhik tasawak nimu heyenduwa. Mbele mbele os sunguwavuk si nawa hom tajek si tasawak ormu mbanduwa.�
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 �Mberem ushiwak anin, �Wasilaka, Wasilaka.� Karem ji mbashihi mbeek mashi anhin ji tiyanda ambu jir?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Ma or anhik taha mashi anhin tiyawa ma oto karem nanda ri.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ma oto akan or ukwak wormbowan or koroho wormbonawan or falehe sunja lakak or jishiwak si mborna sinda hom nanda ria. Ushihi akan or ushiwak osmu sinduwa. Ma rakaha fa si rasawa wolo, aka oso mbeek tarvlarakakwa ambu sir, wahau. Mberem ushiwak? Angop or tolmiskalmisihi nor uhunda osik osmu kwambuk sinduwa.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Hako ma or mashi anhin misindiyawa ambu ma oto aka orhin armek or unda ambu hom nanda ri. Wormbonawan armek or tolmiskalmisihi sunjak or jihinda ambu osik aka oso mbeek kwambuk sinda ambu sir. Uwak fa rasawa wolo os simu jitarvlawak takaha osmu kavak nanduwa.�
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra