Lucas 5
SIM vs ACF
1 Nindi las wolok Jisas leuksumbu Genesaretik or sihi mashi Avui Wasilakahin or owesawerik ma musha mendek mashi orhin li misikmbaha li talandirsaha limu anakisha ormbera.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Urik or heyeri bot frijip fa mambuk frimu sira. Urik foomen kruwunda ma bot lihin li halatakaha foom kowe lihin limu oweyokora.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Urik bot Saimonhik or lawuhu Saimonin ormu sawera, �Bot mihin tukrushinak kandakar nga si ihi si.� Uhu bot orok or lihi mashin ormu sawera.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Or sawe lafakaha Saimonin ormu sawera, �Laha ni i fa nindik sihi foom kowe oson ormbenak si layinak foomen kruwuka.� Karem or mbarik
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Saimon mu mbara, �Tisa, niri wolo lerawu hava menden ni laha ihi harawa re. Hako mbeek foome mende lal ni kruwuwa ambu re. Hako avak os mi mbawa nombo hom foom kowe oson ermbekwa nir.�
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 Karem or mbaha li ermberik si layirik foome musha mendek limu kruwura. Urik foom kowe oso korona nom nari sir.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Urik lihi ma ol bot anandik liri ondon limu ushara. Unak lirin li jelyaha foom kowe oson li tolonak si rasakmbahan. Urik li raha foome ondon bot frijip ovrok li wolorik fri hoje mendehe fasik layikuri ambek frimu nara.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Saimon oson or heyehe kumbambongon or huvuhu Jisashi kumbamuk or takaha ormu mbara, �Wasilaka, mir anin hala ika. An kavakavan unda ma nira.�
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Foome musha ol li kruwuri ondon or heyehe or aje menderi osik karem ormu mbara. Urik ma ol nakrem li liri ondo er nga limu ajera.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Jems fre Jon Sebedihi jikisi op Saimon nga anatambuyandari frir er nga lishnyafa ajeri vria. Urik Jisas Saimonin ormu sawera, �Mir ajewa hala. Ter foomen mimu kruwunduwa. Hako kumak hulaima nokopman anhik laharakwa mira.�
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Karem or mbarik bot lihi ovron li longo lahara fa mambuk li halaha mbele mbele amber er nga orok li halaha Jisasin limu tiya ira.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Nindi las wolok Jisas yanga lasik ormu lira. Urik okmbale lepra yok afurandari ma lar or taha Jisasin or heyehe misambik taka avermbuwaha ormu sawera, �Wasilaka, os mi rupshi nahi, anin mbanak jivik a naka.�
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Karem or mbarik Jisas tava orhin ma otohik or hauowehe normu mbara, �An mbawa jivik nakwa mira.� Karem or mbarik kolomalok okmbale lepra mendek si narik jivik ormu nara.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Urik Jisas kwambuk orin ormu sawera, �Ai ai, mir avak ma lar tos mirin a uwan sawewa hala, wahau. Hako mi ihi maome mihin prisin mukunak os jivik mi nawan or heyeka. Uhu ofa os Moses mas or mbahandari nombo hom uka. Ushinak ma amber os jivik mi nawan li heyeka.�
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Hako mashi os mbele mbele Jisas or uri angop yanga yangak iri sir. Uri osik ma musha mendek mashi orhin misikmbaha rari lir. Uhu lal or mbanak os li kavamisinda lihi oso mendek si nakmbaha tari lir.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Hako hindi mushak man or halaha misamtelmbamba orok Avui Wasilakan or sawekmbaha indari ri.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Nindi las wolok Jisas mashin or owesaweri wolo Farisi nga mashi Moseshin sawendari ma er nga orok liri lira. Lir yanga Jerusalem nga yanga yanga ol provins Galilik nanda nga Judiak nanda nga li halaha tari lira. Kwambu Avui Wasilakahi Jisashik si nashirik ma ol kavamisindarin or mbarik jivik limu nara.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Urik ma lar kumba tava nashindarin teye os or wari nga Jisashik limu kasha laharara. Uhu pasir or liri mishik owekmba limu ura.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Hako ma musha mendek orok li liri osik mbeek fiala hambari ambu sir. Ushirik aka os Jisas liri akamba heyeyok limu lalawura. Uhu akamasuwu kas li lunduhu teye os or wari oson kuvuk li tihi li tolorik ma ondo liri mishik ormu layira. Uhu Jisas siri mishik li oweshirik ormu wara.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 Jisas wavu lihin or heyeri lir angop orin li hishioweri osik ormu mbara, �Anhi kup. Kavakava mihi angop a laha ormbewa sir.�
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Karem or mbarik mashi Moseshin sawendari ma nga Farisi ondo nga mashi oson li misihi lihi ambek limu mbara, �Ma toto lawe toria? Toto Avui Wasilakahi farniyik sikwak mbandar? Ma lar mbeek kavakava ma undan laha ormbendahi ambu ri. Oso lerawu Avui Wasilakahi sir.�
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Hako Jisas os wavu wavu lihik li hishiri angop or heyeri osik ormu mbara, �Mberem ushiwak wavu jihik erem ji hishindu?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Hako mberem a undahik ji hishindu? Kavakava ma roto uwan a laha ermbendahik ji hishindu mo orin a mbanak jivik or nandahik jimu hishindu?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Hako avak a mukunak ji heyekwa sir, Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto kavakava ol ma undan laha ermbendahi ri.� Karem or mbaha ma or kavamisindari oton or heyehe ormu mbara, �Mir usaha teye mihin laha aka mihik ika.�
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 Urik li heyerik kolomalok or usaha teye orhi os or wari oson or laha hi Avui Wasilakahin or hauowehe aka orhik ormu ira.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Urik ma amber os or urin li heyehe er li lishnyafaha li ajehe hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Uhu limu mbara, �Ter mbele mbele mas ni heyenda ambu os nimu heyenduwa.�
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Urik Jisas or ihi takis yan landari ma lar, hi orhi Livai, opis orhik lerawun or larik ormu heyera. Orin or heyehe ormu mbara, �Mir usaha anin tiya shi ika.�
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Karem or mbarik or usaha mbele mbele orhi amber or halaha normu Jisasin tiya ira.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Uhu hiyawu las Jisasnjik aka orhik ormu ura. Urik takis yan landari ma lal nga hovok ma ome lal nga li taha limu ara.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Urik Farisi nga lihi ma ol mashi Moseshin sawendari ondo nga oson li heyehe Jisasin tiyandari ma ondon limu mbahanjira, �Mberem ushiwak tol takis yan landa ma nga kavakavan unda ma nga nakrem ji andu?�
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Ma ol jipmisinda mbeek doktak inda ambu lir. Ma ol kavamisinda nom doktak inda lir.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 An mbeek, �Nir ma jivi,� karem hishinda ma ondo nga najer ni lijehe na tari ambu nir. An ma ol kavakavan unda ondonjik a tari nir. Ushinak sunguwavu lihin li tormblehe anhik li rakmbahan.�
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Urik limu mbara, �Jonin tiyanda ma hindi mushak akwan li halaha Avui Wasilakan sawenda lira. Hovok Farisi ondon tiyanda ma ondo nga erem unda lir. Hako mirin tiyanda ma mbeek erem unda ambu lir.�
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Karem li mbarik Jisas mu mbara, �Mberem ji hishindu? Os ma lar or nokoplaha hiyawu wasilakan or uwa wolo, orhi ma ondo akwan nakrem or nga anda ol mo wahau? Akwan anda ol te. Akwan li aha or nga rupshinda lir.
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Hako kumak ma oton li tolo laha ishinakip akwan halakwa ola.�
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Karem mbaha sauheima las er nga normu sawera, �Os ma lar kowe shimbla orhi si frehe nahi, mbeek kowe akrin or frehe kowe shimbla orok or owetlavanda ambu sir. Os erem or uwa, kowe akrin or sambunak kavak er nakwa sir. Unak kowe shimbla frehenda oso nga kavak er nakwa sir.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 Uhunda hom ma lar mbeek wain uku akrin or laha memesishi masi orok ngoronda ambu ri. Os erem or u nahi, wain uku akri oso avak si kisha larasanak memesishi masi oso avak numbufaakwa osa. Unak wain uku oso misambik ngororaka ikwa osa. Unak memesishi oso nga kavak nakwa osa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Erem si nanda osik wain uku akri oso avak memesishi akrik li ngorokwa sira.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Hako ma or wain uku masin or awak jivik nawak misinda ma oto mbeek wain uku akrin akwak hishinda ambu ri. �Wain uku masi jivi sira,� karem mbakwa ria.�
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?