Lucas 4

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or mbashirik fa Jordanin or halaha misamtelmbamba orok ormu ira.
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 Or ihi orok or liri niri 40-pelak Laulaka orin ormu oweioweiheyera. Oso wolo Jisas mbeek akwa las ari ambu ri. Uhu normu erenghara.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Urik Laulaka orin ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mi mbanak sunja toso si tormblehe bretik si nanak aka.�
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Urik Jisas mu mbara, �Wahau, �Ma mbeek akwakop linda ambu lir.� Mashi Avui Wasilakahi karem mbahanda sir.�
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Urik Laulaka orin or laha frimu lawura. Fri lawu sihi kolok kolaka laka misambi torok nandari jivijivi ngashi amber hom ormu mukura.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Uhu ormu mbara, �Mir avak kwambun a hanak mbele mbele yanga tos ter nawak mi heyewa tondon arango likwa mira. Unak hi mihi nga avak wasilaka mendek nakwa sir. Mbele mbele ondo angop anhik narakonda lir. Os ma lar a hakmbaha na hishiwa a handahi ri.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Os kumbambongo mihin mi huvuhu hi anhin mi hauowe nahi, avak mbele mbele tondo amber mirin a hakwa lir.�
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka or mirin arangonda ortonom mi lotu uhu hi orhi nom hauowehe ortonom tiyaka.� �
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Urik Laulaka Jisasin or laha Jerusalemik fri ihi akamasuwu tempel aka orok or lalawu oweshirik or sirik ormu mbara, �Os mir jikisi Avui Wasilakahi indinga nahi, mir avak kweinalayika.
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahi karem mbahanda sir, �Avak Avui Wasilaka or mbashinak ensel li ta sihindanak mirin jelyakwa lir.
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 Avak tavarenje lihik mi layinak li toloshinak sunja las mbeek mirin jikwa ambu sir.� Karem mbahanda sir.�
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Urik Jisas mu mbara, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbanda sir, �Mir avak Avui Wasilaka mihin oweioweiheyewa hala.� �
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Laulaka karem Jisasin or oweioweifuhu normu hala ira. Undanak indik orvai oweioweiheyekmbahan.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Masikome Avui Wasilakahi Jisashik or sihi or jelyashirik indik Galilik ormu ira. Urik ol orok lindari ma amber olmu misira, os Jisas indik Galilik or tarin.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Uhu ermba ermbak Judama lotu undari aka orok man ewesaweri ria. Urik ma amber hi orhin limu hauowera.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Jisas indiyok kotontlo orhi Nasaretik ormu ira. Os Sabat wolok si narik Judama lotu undari akak ormu layira, os ermba ermbak or undari hom. Uhu jekamba Avui Wasilakahin or ritim ukmbaha ormu usasira.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Urik jekamba las profet Aisaia kayendari orin li harik or lunduhu mashi os karem mbandarin ormu ritim ura.
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 �Masikome Avui Wasilakahi anhik ormu sinduwa. Mberem ushiwak? Avui Wasilaka anin kamari ri, ushinak a ihi erndakava ondon mashi jivi orhin a sawekmbahan. Uhu ma ol krawuk sinda ma ondohik a ihi os Avui Wasilaka lirin or unak krawun li halaha ikwan a sawekmbahan. Uhu misokome tumunda ma ondohik a ihi os or unak li heyekwan a sawekmbahan. Uhu ma ol nomorawu wasilakan kishanda ondohik a ihi os or unak nomorawu lihi mendek si nakwan a sawekmbahan.
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Uhu Avui Wasilaka ma orhin armek or washilikwa pasir si nawa oson a sawekmbahan.� Aisaia 61:1-2
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Karem or sawehe jekamban or hevehe ma or jekamban washilindari man indik ormu hara. Uhu ormu takalira. Urik ma ol orok liri ondo Jisas nom limu lishi flaflatara.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Urik ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi os ter ji misiwa osmu anhik omendingak nanduwa.�
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Karem or mbarik orok liri ma mashi jivi os or owesawerin li misihi limu lishnyafaha hi orhin limu hauowera. Hako limu mbara, �Ma toto men Josephi jikisi ri. Mberemhi nombok mashi jivi toson karem or sawendua?�
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Urik Jisas mu lirin sawera, �Anin ji hishiowenda ambu osik avak karem anin mbakwa jir. Mashi os �Dokta, mir avak maome mihi os kavamisiwan unak jivik si naka.� Karem li mbanda mashin anin ji mbaha mashi las nga ji mbakwa sir karem, �Mbele mbele ma undahi ambu ol yanga Kaperneamik mi urik ni misihinda ondo himi lal kotontlo mihi torok mi unak ni heyehe mirin nivai hishioweka.� Karem anin mbakwa jir.
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Hako omendingak jirin amu sawenduwa, profet ondo yanga yanga amber hom hi lihin hauowenda lir. Hako kotontlo lihi nga mahasanje jikanoka lihi nga mbeek hi lihin hauowenda ambu lir.
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Omendinga sir. Os profet Elaija siri wolo asama nalmingrip niyaka 6-pelak ma rakari ambu sir. Ushirik yanga yanga amber erenghari lir. Oso wolo nokove mumbla musha mendek yanga Israelik lindari lir.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 Hako Avui Wasilaka mbeek Elaijan or mbashirik Israelik fehenda mumbla ondon jelyakurik iri ambu ri, wahau. Or mbashirik yanga Sarefat Saidonik nahanda mishi orok Judama ambu mumbla oson or jelyakurik iri ri.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Uhunda hom os profet Elisa siri wolo, okmbale lepra tolondari ma musha mendek yanga Israelik lindari lir. Hako lihi lar mbeek or urik jivik nari ambu ri. Yanga Siriak fehendari Naman or Judama ambu oto nom or urik jivik nari ri.�
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Karem or mbarik ma ol lotu undari aka orok liri ondo mashi oson li misihi limu waplelena mendera.
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Uhu Jisasin yanga hikriyok li kisha ermberik or talayirik orin telek li kisha ermbenak or layikmbaha limu ura.
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Hako or ma ondohi nindik or layishihi ormu ira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ushihi yanga Kaperneam provins Galilik nandari orok ormu ira. Uhu Sabat wolo ermba ermbak mashin owesawendari ri.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Mashin or saweri katai hukwalama hom or owesaweri osik ma li misihi limu lishnyafara.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Nindi wolo lasik wasimalengamba tolondari ma lar os li lotu undari aka orok liri ri. Uhu wasilaka mendek or ushaha ormu mbara,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 �Ayo, Jisas Nasaretik fehenda mirin, mberem nirin mi ukmbaha mi tandu? Nirin kavak mi nakmba mimu randu? Hako angop a heyewa mir, mir ma worna ma indinga Avui Wasilakahi mira.�
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Karem mbarik orin huliyik ormu mbara, �Mayam si. Ma toton halaha ika.� Urik ma li heyerik wasimalengamba ma oton or farnaro ormbehe ormu halashi ira. Hako ma oto mbeek kavak nari ambu ri.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Urik ma amber oson li heyehe li lishnyafaha lihi ambek limu mbara, �Ma jirin te. Mberemhi tos ter nandua, os ma toto hukwalama hom or mbaha or mbashiwak wasimalengamba mashi orhin li misihi li halaha iwan te,� karem limu mbara.
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Urik mbele mbele os or uri mashi yanga yangak si irik limu misira.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Jisas or usaha li lotu undari aka oson or halaha nor ihi aka Saimonhik ormu layira. Arjava Saimonhi si kavamisihi maome hikop warje mende nga lawurik orok wari sir. Urik Jisasin limu silira, sirin or mbanak jivik si nakmbahan.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Li silirik si wari mishik pasir ormu tara. Uhu maome os hikop lawurin or ngriambarik kolomalok mendek si nashirik jivik simu nara. Uhu akwan lirnjik simu ura.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Ta am or layirik ma ol orok fehendari ondo ma lihi ol kavamisindari ondon Jisashik limu laharara. Urik Jisas ma ondon namtarmba namtarmbak tava orhin or hauowehe or mbarik jivik limu nara.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Uhu nor mbarik wasimalengamba ondo orin li heyehe limu mbara, �Mir Avui Wasilakahi jikisi mira.� Karem li mbaha jisuwuhu ma ol li tolondari ondon li halaha limu ira. Wasimalengamba ondo, Jisas Avui Wasilaka mbashirik taha hulaima nokopman jivinakunda ma ri, karem angop heyeri lir. Uri osik mashi oson li mbakurin ormu pantlera.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Am nursumbuk si narik Jisas yanga oson or halaha misamtelmbamba orok ormu ira. Ushirik ma orin li lasa ihi orin li heyehe limu mbara, �Mir avak lasik iwa hala. Torok er lika.� Karem li mbarik
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 ormu sawera, �Wahau. Yanga yanga amber a ihi mashi jivi Avui Wasilakahin a sawekmbaha or mbashirik a tari nir. �Sunguwavun ji tormbleshinak ter avak Avui Wasilaka jirin or arangoshinak jip ji lika.� Karem a sawejehen.�
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Karem or mba lafakaha provins Judiak or ihi mashi Avui Wasilakahin orok ormu saweyara.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra