Lucas 3
SIM vs NVI
1 — ausente —
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 — ausente —
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 — ausente —
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mashi os Jon saweri profet Aisaia mas or mbahandari hom nari sira.
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Kolwa layiwa mishi ondon amber ji mbuhavika. Uhu telemba wasilaka ondon amber ji sanak li rakaha lewakuk li naka. Nombo ol mbango longohondan armek ji sanak wornak li naka. Uhu tuktas tuktasawa nombon ji sanak si taka layika.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ushinak ma misambik fehe amber avak li heyeka, nombo os Avui Wasilaka lirin or jivinakwan.� Aisaia 40:3-5
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Urik ma ol fak or tolofalekmbaha tari ondon ormu sawera, �Jir Laulakahi jikisi jir. Sunguwavu jihin ji tormble namber, men fak ji layihindanak waplelena Avui Wasilakahi os jihik nakwan ji wasisoku, karem ji hishihi jimu randu? Wahau.
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Masmas sunguwavu jihin ji tormblehe mbele mbele jivin ji unak ni heyehe ni mbaka, �Ma tondo angop wavu lihin tormblewa lira.� Hako jihinjik avak ji mba, �Misumu nihi Abraham oria. Uwa osik Avui Wasilaka mbeek nirin kavak nakwa ambu ri,� karem ji mbawa hala. Jirin amu sawenduwa. Avui Wasilaka os or hishi nahi, sunja tondon or mbanak jikisi nirambara Abrahamhik nakwa lir.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Hako kombefa osmu mi tontlok wanduwa. Mi ol akwa ome jivin wawa ambu, men li shihi hik li ermbeshinak hi ukwa lir.�
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Karem or mbarik ma ondo orin limu silira, �Wa, mberem nivai uku?�
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Urik ormu sawera, �Os kowe frijip ji na nahi, las ma or mendek nawan ji haka. Os akwa nga ji na nahi, erem ji uka,� karem ormu mbara.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Urik ma ol takis yan landari ma ondo er nga fak li layikurik li taha orin limu silira, �Tisa, mberem nivai uku?�
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Urik ormu sawera, �Jir takis ya os ji lawa, malakama jihi li mbawa nombo hom ji laka. Warje nga ji lawa hala.�
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Karem or mbarik awun undari ma er nga orin limu silira, �Mberem nivai uku?� Urik ormu sawera, �Jir avak man awu awuk mbaha ya lihin lawa hala. Uhu avak man semben kotim uwa hala. Hako fotnait os ji lawa oso nom ji heyehe ji mba, ambehoma, karem ji mbaka.�
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Karem or mbarik ma ondo wavu mushak li hishihi limu mbara, �Ma toto Avui Wasilaka hulaima nokopman jivinakmbaha nor kamahanda ma tori mo?�
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Urik Jon mu lirin sawera, �An jirin fambak a tolofalenda nir. Hako kumak ma lar avak takwa ri. Kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir. Or ma jivi indinga ri, hako an wahau. Unda osik an mbeek kuvu os kumba ari orhi orok nawan a sorngondahi ambu nir. Or avak jirin Masikome Avui Wasilakahi nga tolofalekwa ria. Ushinak Masikome oto os ma sembentlamban li suwushiwak si ufrumunda hom kavakava os ji undan ufrumukwa ri.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Or avak ma or wit sijin suwak or tolonda hom takwa ria. Wit sijin or tolonak ome ol takawa ondo nom aka orhik or ewekwa lir. Uhu supmbalapmbak nawa ondon hi os usunguanda ambu orok or ormbekwa lir.�
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Karem or mbaha mashi anandi mushak wavu lihin si jikmbaha ormu sawera. Karem uhu mashi jivi Jisas Kraishin ormu sawera.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 — ausente —
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 — ausente —
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 — ausente —
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 — ausente —
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Os Jisas usasihi lerawun or lari wolo, asama orhi 30-pelak nari ria. Urik ma amber, Jisas oto jikisi Josephi ri, karem limu hishira.
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Josep oto jikisi Helihi ri. Heli oto jikisi Matathi ri. Matat oto jikisi Livaihi ri. Livai oto jikisi Melkihi ri. Melki oto jikisi Janaihi ri. Janai oto jikisi Josephi ri.
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Josep oto jikisi Matatiashi ri. Matatias oto jikisi Amoshi ri. Amos oto jikisi Nahumhi ri. Nahum oto jikisi Eslihi ri. Esli oto jikisi Nagaihi ri.
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Nagai oto jikisi Mathi ri. Mat oto jikisi Matatiashi ri. Matatias oto jikisi Semenhi ri. Semen oto jikisi Josekhi ri. Josek oto jikisi Jodahi ri.
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Joda oto jikisi Joananhi ri. Joanan oto jikisi Resahi ri. Resa oto jikisi Serubabelhi ri. Serubabel oto jikisi Sealtielhi ri. Sealtiel oto jikisi Nerihi ri.
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Neri oto jikisi Melkihi ri. Melki oto jikisi Adihi ri. Adi oto jikisi Kosamhi ri. Kosam oto jikisi Elmadamhi ri. Elmadam oto jikisi Erhi ri.
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Er oto jikisi Josuahi ri. Josua oto jikisi Elieserhi ri. Elieser oto jikisi Jorimhi ri. Jorim oto jikisi Matathi ri. Matat oto jikisi Livaihi ri.
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Livai oto jikisi Simeonhi ri. Simeon oto jikisi Judahi ri. Juda oto jikisi Josephi ri. Josep oto jikisi Jonamhi ri. Jonam oto jikisi Eliakimhi ri.
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Eliakim oto jikisi Meleahi ri. Melea oto jikisi Menahi ri. Mena oto jikisi Matatahi ri. Matata oto jikisi Natanhi ri. Natan oto jikisi Devithi ri.
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Devit oto jikisi Jesihi ri. Jesi oto jikisi Obethi ri. Obet oto jikisi Boashi ri. Boas oto jikisi Salmonhi ri. Salmon oto jikisi Nasonhi ri.
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Nason oto jikisi Aminadaphi ri. Aminadap oto jikisi Atminhi ri. Atmin oto jikisi Arnihi ri. Arni oto jikisi Hesronhi ri. Hesron oto jikisi Pereshi ri. Peres oto jikisi Judahi ri.
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Juda oto jikisi Jekophi ri. Jekop oto jikisi Aisakhi ri. Aisak oto jikisi Abrahamhi ri. Abraham oto jikisi Terahi ri. Tera oto jikisi Nahorhi ri.
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Nahor oto jikisi Serukhi ri. Seruk oto jikisi Reuhi ri. Reu oto jikisi Pelekhi ri. Pelek oto jikisi Eberhi ri. Eber oto jikisi Selahi ri.
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Sela oto jikisi Kainanhi ri. Kainan oto jikisi Arpaksathi ri. Arpaksat oto jikisi Siemhi ri. Siem oto jikisi Noahi ri. Noa oto jikisi Lamekhi ri.
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Lamek oto jikisi Metuselahi ri. Metusela oto jikisi Enokhi ri. Enok oto jikisi Jarethi ri. Jaret oto jikisi Mahalalelhi ri. Mahalalel oto jikisi Kenanhi ri.
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Kenan oto jikisi Enoshi ri. Enos oto jikisi Sethi ri. Set oto jikisi Adamhi ri. Adam oto Avui Wasilakahi jikisi ria.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?