Lucas 2

SIM vs BKJ

Sair da comparação
1 Sisar Ogastus yanga yanga amber hom mashi las or owehe ormu mbara, �Ma jir amber kotontlo jihik ji inak hi jihin sensus buk orok li kayeka.�
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 Os erem hi lihin li owekurik or mbari nombo oso kas mbeek mas li uhundari ambu sir. Oro wolok Kwirinius malakama yanga Siriahik or nari wolo sira.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 Ushiri osik ma amber hi lihin li kayekmbaha kotontlo lihik limu ira.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 Josep oto kraha king Devithik fehendari orik yanga Nasaretin or halaha Betlehemik ormu ira. Betlehem oso yanga Devithi, karem li ushandari sira.
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 Oso wolo Josep nokove orhi Maria os masamnomok nahandari oson or laha hi frihin li kayekmbaha frimu ira.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Am Betlehemik fri i lihi Maria jikisin si wakuri wolok simu nara.
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 Uhu jikismaifu hulayi sihi oton simu wara. Uhu kowarmbak orin si hevehe bokis os bulmakau andari orok si oweshirik ormu wara. Mberem ushirik? Ma musha mendek orok li tirsari osik mbeek aka os fri likuri mishi kas nga nari ambu sir.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Oso wolo sipsipin washilindari ma lal yanga Betlehem hikriyok sipsip lihin nirik limu washilira.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 Urik ensel Avui Wasilakahi lar os li liri mishik or talarik ukruharandari Avui Wasilakahi lirin si ukruharashirik li lishnyaha limu aje mendera.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 Hako ensel oto mu sawera, �Ji ajewa hala. Ji misi. An mashi jivin jirin a sawekmbaha a rawa nir. Mashi os a laharawa oso si unak ma amber rupshikwa lir.
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 Ter kolaka Devithi orok nokove las angop jikishulayi lar wawa sir. Jikisi oto jirin jivinakunda ma ri. Or Wasilaka jihi Krais, Avui Wasilaka kamahanda ma ri.
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Avak jikisi oto kowarmbak li hevehe bokis os bulmakau anda mishik li oweshinak or wanak ji heyekwa ri.�
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Ensel oto erem or mbari halangak ensel hevenik fehe musha mendek li talandirsaha or nga hi Avui Wasilakahin limu hauowera,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 �Avui Wasilaka metenjek fehe hi orhin ji haueweka. Unak ma misambik fehe ol or rupshinda ondo waphimbiji orhi lihik si naka,� karem limu mbara.
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Uhu ensel ondo indik hevenik li lawushirik ma ondo lihi ambek limu mbara, �Kolok ka ni Betlehemik ni ihi os talawak Wasilaka or mbawa oson ni heye.�
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 Karem li mba tirnaha limu ira. Li ihi Maria fre Josepin nombok limu i heyera. Uhu jikisi or bulmakau andari bokis orok fri oweshirik wari oto er nga limu heyera.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Jikisi oton am li heyehe mbele mbele jikisi otohik nakundari os ensel lirin or saweri oson limu sawera.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 Mashi oson li sawerik li misihi wavu musha mushak limu hishira.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 Hako Maria mashi oso sunguwavu sihik si owehe maintontlo sihin armek si hishikrahakorokmba simu ura.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 Urik sipsipin washilindari ma ondo mbele mbele os ensel sawerik li misiri hom si narik li heyehe hi Avui Wasilakahin li hauowehe indik limu ira.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 Niri 7-pela am li ishirik jikisi oto masamsishi orhi kas limu korora. Uhu hi orhin Jisasik limu ushara, os Maria masamnomok si na namber ensel sirin or sawendari hom.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 — ausente —
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 — ausente —
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 — ausente —
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Oro wolok ma lar Jerusalemik lindari ria. Hi orhi Simeon. Or nombo wornakop Avui Wasilakan lotu undari ria. Uhu ma or Avui Wasilaka kamashirik Israelik fehenda man jivinakuri ma oto or takurin nikishindari ma ri. Masikome Avui Wasilakahi ormu Simeon nga sindari ri.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Hako maskop Masikome Avui Wasilakahi orin karem saweri ri, �Er mi lihi ihi ma or Avui Wasilaka orhi man jivinakmbaha nor kamahanda ma oto or tanak mi heyehekop hakwa mir.�
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Oro wolok Masikome Avui Wasilakahi orin or sawerik tempel akak or layirik avoko nijava Jisashi orin fri laha lo os si mbandari hom fri ukurik fri layirik ormu heyera.
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Or heyehe Jisasin or tlolo simbihi hi Avui Wasilakahin or hauowehe ormu mbara.
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ukruharandak or naha Judama ambu ondon er nga nombon mukukwa ri. Uhu or unak mihi ma ol Israelik fehenda ondo hi lihi wasilakak nakwa sir,� karem ormu mbara.
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 Avoko nijava Jisashi mashi os or mbari oson fri misihi frimu wavu musha mushak hishira.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Simeon Avui Wasilaka fririn armesarmek or ukmbaha Avui Wasilakan ormu sawera. Ushihi Marian ormu sawera, �Misi. Avui Wasilaka jikisi roton or kamari karem. Ma Israelik fehe mushak or halashinak lal mashi orhin li mblarnaha kavak li nanak lal mashi orhin misindiyakwa lir. Uhu jikisi roto mashi Avui Wasilakahi or saweshinak ma mushak orin wutarik owekwa lir.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 Unak mbele mbele os wavukop li wanyinda avak kormbak simu talakuwa. Unak nyir avak wavu nyihi kormek li jiwak li misinda hom misikwa nyir,� karem ormu mbara.
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 — ausente —
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Oro wolok sir er nga jikisi oton si heyehe hi Avui Wasilakahin simu hauowera. Uhu Jerusalemik fehe ma ol lirin jivinakuri man nikishindari ondon simu sawera, �Avui Wasilaka kar ji nikishikmbaha nor mbahanda ma toria,� karem simu sawera.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 Josep fre Maria am mbele mbele lo os Wasilaka mbahandari hom fri urakoshihi indiyok yanga frihi Nasaretik frimu ira. Nasaret oso provins Galilik nandari sira.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 Jikisi frihi oto am or saha kwambu nga normu nara. Uhu wavu orhi krahak er si narik rupkapshi Avui Wasilakahi orhik simu nara.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Asama ermba ermbak hiyawu wasilaka Pasovan li tolondari wolo, avoko nijava Jisashi Jerusalemik indari vri.
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 Jisas asama orhi am 12-pelak si narik avoko nijava orhi nga hiyawu wasilaka Pasovan os li tolondari hom li tolokurik Jerusalemik limu ira.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 Li ihi li lirik hiyawu oso am mendek si narik yanga lihik li ikurik limu ira. Hako Jisas Jerusalemik er or lishirik avoko nijava orhi fri hisha fri halashi iri vri.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Frir karem hishiri vri, �Or angop mahasanje orhi lal nga iwa ri,� karem mbaha frimu ira. Urik niri namtas am si ishirik os li iri ambek frimu Jisasin lasai lasarara.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Fri laslasafuhu indiyok Jerusalemik frimu ira.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 Niri nalmingrip orin fri lasayahakop fri heyerik, tempel aka orok tisa ondohi nindik or lihi mashi ol li sawerin or misihi ormu lishi silira.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 Wavu orhi krahak er si nashirik mbele mbele ol li silirin krahak or saweshirik ma ondo amber limu lishnyafara.
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Jikisi frihin fri heyeri malakamahi nindik or lishirik frimu lishnyafara. Uhu nijava orhi mu orin mbara, �Ayo, toto mende. Mberemhi tos ter mi ushiwak sunguwavu shihi nga kavak er si nawak mirin shi lasayandua?�
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 Urik Jisas mu sawera, �Mberem ushiwak anin shi lasarandu? An Avui anhi akak a liwan shi hishiwa kom?�
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 Hako frir mbeek hishiyariri ambu vri, os fririn or mbari mashin.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Urik tempelin or halaha avoko nijava orhi nga Nasaretik limu ira. Uhu yangak or lihi ermba ermbak os fri mbari mashin ormu misindiyara. Hako nijiva orhi mashi os or mbarin si misihi sunguwavu sihik er si owehe simu toltambanara.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 Jisas am or saha wasilakak or narik os krahak or hishiyarinda nga wasilakak er nari sira. Urik Avui Wasilaka orin or rupshirik ma er nga orin limu rupshira.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra