Lucas 24

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Am Sande nursumbuk si narik nakove ondo mbele mbele arme kuvasahandari ol li hundujeri ondon li laha mawak limu ira.
1 Mas já no primeiro dia da semana, bem de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Uhu li i heyeri sunja os mawan li arangondari mbeek orok wari ambu sir, wahau. Angop li tembe haieweri sir.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Hako li layi li heyeri maninimba Jisashi mbeek orok wari ambu sir.
3 Entrando, porém, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ushirik wavu musha mushak limu hishira, �Maninimba orhi mbeek wandasa?� Uhu li heyeri ma frijip kouavisha kulurvlarin fri falehe opmu orok sira.
4 E, estando elas perplexas a esse respeito, eis que lhes apareceram dois varões em vestes resplandecentes;
5 Urik li aje mendehe li maruknyaha misambik limu rakara. Hako ma frijip ovro lirin frimu sawera, �Mberem ushiwak ma or liyawan ma ol hahandan li wakor owenda mishik ji lasakmba randu?
5 e ficando elas atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais entre os mortos aquele que vive?
6 Angop usahawa ri, mbeek torok wawa ambu ri. Jir avak mashi os mas Galilik or lihi nor sawehenda mashin indik ji hishika.
6 Ele não está aqui, mas ressurgiu. Lembrai-vos de como vos falou, estando ainda na Galiléia.
7 Jirin karem saweri ri, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto ma kavahi tavak li hashinak miandok li tirikwa ri. Hako wak or waha niri frijip fri ishinak avak indik usahakwa ri,� karem mbari ora.�
7 dizendo: Importa que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressurja.
8 Karem fri mbarik mashi os Jisas sawendarin indik limu hishira.
8 Lembraram-se, então, das suas palavras;
9 Uhu mawan li halaha indiyok limu ira. Li ihi ma 11-pela Jisasin tiyandari ondo nga ma anandi ondo nga mbele mbele os orok li heyerin limu sawerakora.
9 e, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Nokove ondo Maria Makdalak fehenda nga Joana nga Maria Jemshi nijava nga nokove ome lal er nga, karem nari lir. Lir mbele mbele ol mawak li heyerin aposel ondon limu sawera.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago; também as outras que estavam com elas relataram estas coisas aos apóstolos.
11 Hako lir mbeek mashi lihin misiri ambu lir.
11 E pareceram-lhes como um delírio as palavras das mulheres e não lhes deram crédito.
12 Hako Pita or usaha mawak ormu shirinya ihi mawan ormu wantloko malera. Uhu nor heyeri kowe ol orin li hevehe eweri nom olmu orok wara. Urik or lishnyafaha wavu musha mushak or hishihi indik akak ormu ira.
12 Mas Pedro, levantando-se, correu ao sepulcro; e, abaixando-se, viu somente os panos de linho; e retirou-se, admirando consigo o que havia acontecido.
13 Os nokove ondo mawak li iri wolo Jisasin tiyandari ma frijip yanga Emeus os Jerusalem nga kandakar nga homek nandari mishi orok ikurik frimu ira.
13 Nesse mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Fri ihi mbele mbele ol orok talarin nombok frimu anasawe ira.
14 e iam comentando entre si tudo aquilo que havia sucedido.
15 Fri anasili anasawe irik Jisas frihi nindik or talaha frir nga nakrem limu ira.
15 Enquanto assim comentavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles;
16 Hako frir mbeek, or Jisas, karem hishiri ambu vri.
16 mas os olhos deles estavam como que fechados, de sorte que não o reconheceram.
17 Urik ormu fririn silira, �Mbele shi mba indu?� Karem or mbarik fumunyava frihi nga holondari mende hom frimu heye sira.
17 Então ele lhes perguntou: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós? Eles então pararam tristes.
18 Hako frihi lar Kliopas ormu mbara, �Ayo, mir mbele mbele tos ter Jerusalemik talawan heyewa ambu om?�
18 E um deles, chamado Cleopas, respondeu-lhe: És tu o único peregrino em Jerusalém que não soube das coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Karem mbarik Jisas fririn ormu silira, �Mbele kas orok talawan?� Urik frimu orin sawera, �Mbele mbele os Jisas Nasaretik fehehik talawan shimu mbanduwa. Or profet lar oria. Lerawu wasilakan or laha mashi Avui Wasilakahin kormbak misokome Avui Wasilakahi nga hulaima nokopmahi misokomek sawendari ri.
19 Ao que ele lhes perguntou: Quais? Disseram-lhe: As que dizem respeito a Jesus, o nazareno, que foi profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo.
20 Urik bikpris nga lida nihi nga Romik fehe malakamahi tavak orin li harik or mbashirik orin miandok li tirishirik ormu hara.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades e entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Mas karem ni hishiri ora. Jisas orto Avui Wasilaka kamashihindak ma Israelik fehen jivinakmbaha tari ma ri, karem ni hishiri ora. Hako angop li mandingormeshirik hari ri. Uhunda ter niri nalmingrip olmu induwa.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, além de tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Hako nokove lal nursumbu mendek mawak li ihi mbele mbele os orok li heyewan li mbawak ni misihi wavu musha mushak nimu hishinduwa.
22 Verdade é, também, que algumas mulheres do nosso meio nos encheram de espanto; pois foram de madrugada ao sepulcro
23 Li ihi li heyewa maninimba orhi mbeek orok wawa ambu sir. Hako ensel ome frijip orok fri sihindak fri sawewak li misiraha li sawewa karem, �Or angop indik usahawa ri.�
23 e, não achando o corpo dele voltaram, declarando que tinham tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Uwak nihi ma lal mawak li ihi li heyewa mbele mbele os nokove ondo li mbawa hom er nawa sir. Hako orin li heye namber.�
24 Além disso, alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; a ele, porém, não o viram.
25 Urik Jisas fririn ormu sawera, �Shir yarinda ambu shir. Mashi os profet mas li sawendari oson hishanda osh?
25 Então ele lhes disse: ó néscios, e tardos de coração para crerdes tudo o que os profetas disseram!
26 Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawu lakan or kishanakop, Avui Wasilaka or mbashinak malakamak nakwa ria.�
26 Porventura não importa que o Cristo padecesse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Karem or mbaha mashi Moseshi nga profet ondo li mbahandari mashi amber nga orok orin mbahandari mashi maintontlo sihin fririn ormu owesawera.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicou-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Am li ihi kuyanga os fri ikurik fri iri mishik pasir limu nara. Hako Jisas kar nga nor ikmba uri ri.
28 Quando se aproximaram da aldeia para onde iam, ele fez como quem ia para mais longe.
29 Urik fri mba toloho frimu mbara, �Mir avak shir nga lika. Ta am or layiwak krinyakwak naw.� Karem fri mbaha frir nga akak nakrem limu layira.
29 Eles, porém, o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Uhu am li akurik Jisas bret las or laha or toltavaha Avui Wasilakan armek or sawehe normu fririn hara.
30 Estando com eles à mesa, tomou o pão e o abençoou; e, partindo-o, lho dava.
31 Erem or urik orin frimu heyekrahakorora. Urik kolok er or wanyishirik mbeek indiyok fri heyeri ambu ri.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o reconheceram; nisto ele desapareceu de diante deles.
32 Urik frihi ambek frimu mbara, �Omendinga sira. Os nombok ni rawa wolo maintontlo os jekamba Avui Wasilakahik nandan or sawewak wavu shihi er usawa sir.�
32 E disseram um para o outro: Porventura não se nos abrasava o coração, quando pelo caminho nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Karem fri mbaha kolomalok fri usaha indik Jerusalemik frimu ira. Fri ihi fri heyeri aposel 11-pela ondo nga Jisasin tiyandari ma anandi lal nga nakrem orokop limu tirsa lira.
33 E na mesma hora levantaram-se e voltaram para Jerusalém, e encontraram reunidos os onze e os que estavam com eles,
34 Uhu fririn limu sawera, �Omendinga sira. Wasilaka angop usahawa ri. Uwak Saimon angop or heyewa ri.�
34 os quais diziam: Realmente o Senhor ressurgiu, e apareceu a Simão.
35 Urik frir nga mbele mbele ol nombok talari ondon fri sawe frimu mbara, �Os bretin or toltavawa wolokop, kormbak orin shimu heyekrahakorowa.�
35 Então os dois contaram o que acontecera no caminho, e como se lhes fizera conhecer no partir do pão.
36 Jisasin tiyandari ma ondo li lihi li maimbari nindik Jisas tumsar or talasihi ormu mbara, �Waphimbiji anhi osmu jihik nanduwa.�
36 Enquanto ainda falavam nisso, o próprio Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Karem or mbarik lir mangamba lar li heyer, karem mbaha li lishnyafaha limu ajera.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Urik ormu sawera, �Mberem ushiwak ji lishnyafaha wavu musha mushak ji hishindu?
38 Ele, porém, lhes disse: Por que estais perturbados? e por que surgem dúvidas em vossos corações?
39 Kumba tava anhin ji heye. An mu talanduwa. Maome anhin ji tolo heyeka. Mangamba mbeek maome nga hava nga nanda ambu lir. Hako an maome nga os a naha siwak jimu heyenduwa.�
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede; porque um espírito não tem carne nem ossos, como percebeis que eu tenho.
40 Karem or mbaha kumba tava orhin lirin ormu mukura.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Urik limu rupshi mendera. Hako wavu lihi mbeek namtaskop hishiri ambu lir. Urik ormu mbara, �Jir akwa lal nga nawa oj?�
41 Não acreditando eles ainda por causa da alegria, e estando admirados, perguntou-lhes Jesus: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Urik foome lar li suwurin limu hara.
42 Então lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Urik or laha nor arik limu heyera.
43 o qual ele tomou e comeu diante deles.
44 Uhu lirin ormu mbara, �Os jir nga na liri wolo angop karem a saweri jir. Mbele mbele os maskop jekamba Moseshi nga profethi nga Buk Songik anin li kayehendari ondo omek talakwa lira.�
44 Depois lhe disse: São estas as palavras que vos falei, estando ainda convosco, que importava que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Uhu maintontlo os Avui Wasilakahi jekambak nandarin armek li hishikmbaha
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 lirin ormu sawera, �Mashi Avui Wasilakahi karem mbahandari osa. Ma or Avui Wasilaka kamashinak hulaima nokopman jivinakwa ma oto nomorawun kishakwa ri. Uhu niri frijip fri ishinak mawan or halaha indiyok usahakwa ri.
46 e disse-lhes: Assim está escrito que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressurgisse dentre os mortos;
47 Mashi oson mas Jerusalemik sishihi yanga yanga amber hom li laha sawe ikwa lir. Unak hulaima nokopma kavakava ol li undan li halaha sunguwavu lihin li tormblenak Avui Wasilaka kavakava lihin or laha ermbekwa lir. Avui Wasilakahi mashi karem mbahandari sir.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento para remissão dos pecados, a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Hako jir mbele mbele ol talarik ji heyenda ondon ji sawe ika.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ji misi. Masikome Avui Wasilakahi jirin or hakmbaha nor mbahanda oton avak a halashinak jihik takwa ri. Avak torok er ji lihindanak Avui Wasilaka kwambu orhin ji laha jivai ika.�
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai porém, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Karem or mbashihi orin tiyandari man or laha yanga Betanik limu ira. Am Betanik li ihi tavan or lalawuhu Avui Wasilaka lirin armek or ukmbaha ormu sawera.
50 Então os levou fora, até Betânia; e levantando as mãos, os abençoou.
51 Karem or sawerakoshihi hevenik ormu lawura.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles; e foi elevado ao céu.
52 Urik kumbambongon li huvuhu orin li lotu uhu li rupkapshihi indiyok Jerusalemik limu ira.
52 E, depois de o adorarem, voltaram com grande júbilo para Jerusalém;
53 Uhu ermba ermbak tempel akak li lihi hi Avui Wasilakahin limu hauowera. Unda kasira. Ambehoma.
53 e estavam continuamente no templo, bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra