Lucas 23

SIM vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uhu Judama lida lihi nga bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma nga aka oson li halaha Jisasin li laha Pailathik limu ira.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Uhu orin limu haimba handambaha jira, �Nir ni heyewa, Jisas toto nirin haihanda owehe mbafirimbanda ria. Or mbeek takis yan Sisarin ni hakwa ambu, karem mbanda ri. Uhu ortonom king Avui Wasilaka kamashihindak hulaima nokopman jivinakwa ma ri, karem mbanda ri.�
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Karem li mbarik Pailat mu Jisasin silira, �Mir king Judamahi om?� Urik ormu mbara, �Os mi mbawa homa.�
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Urik Pailat bikpris ondo nga ma ondo nga ormu sawera, �An a heyewa mbeek mbele las or uwak kavak nawak a heyewa ambu sir.�
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Karem or mbarik mainkwambuk limu mbara, �Wahau te. Or ermba ermbak yanga yangak or ihi mashin sawenda ri. Yanga Galilik sishi raha provins Judia nga Jerusalem nga or ihi Romik fehe gavmanin li jihi tukru ermbekmbaha mbanda ri,� karem limu mbara.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Karem li mbarik Pailat ormu silira, �Ma toto Galilik fehenda or mo?�
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Karem or silirik limu mbara, �He, Herot arangonda mishi orok fehe ria.� Karem li mbarik or misihi or mbashirik Herothik orin limu laha ira. Oso wolo Herot Jerusalemik or taha liri wolo sira.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot Jisasin or heyehe ormu rupshi mendera. Mberem ushirik? Mbele mbele ol or undari angop li mbarik or misindari osa. Hako or ome mbeek Jisasin heyendari ambu ri. Undari osik Jisasin am or heyehe mbele las ma undahi ambun or unak or heyekmbaha ormu hishira.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Karem or hishihi mashi musha mushak Jisasin ormu silira. Hako Jisas mbeek mashi las orin saweri ambu ri.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Urik bikpris nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga orok li sihi Jisasin mainkwambu mendek limu mbara.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Urik Herot nga awun undari ma orhi nga Jisasin li okolehe malakama falendari kowe las orin limu faleshira. Uhu nor mbashirik indik Pailathik orin limu laha ira.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herot fre Pailat mas wolo wutarik nandari vri. Hako Jisasin fri oweioweiheyeri wolo frimu ananaimbletolora.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Pailat bikpris nga Judama lida lihi nga hulaima nokopma ondo nga nor usharik li talandirsarik
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 ormu mbara, �Mberem ushiwak ma roton indik anhik ji laharandu? Ma roto man mbaskashiwak awun li unda, karem mbawa jir. Hako an orin a heyewa mbeek erem nanda mak a heyewa ambu ri.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Herot er nga tos a hishiwa hom or hishihi nor mbashiwak orin indik anhik jimu laharanduwa. Ji misika. Ma roto mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir. Uwa osik mbeek a mbashinak hakwa ambu ri.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 — ausente —
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 — ausente —
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Karem or mbarik ma amber mainlaka lakak jihi limu mbara, �Jisasin mandingormeka. Uhu Barabasin halashinak or talaka.�
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas oto gavman nga Jerusalemik li sihi anantlehe awun undari ma lar oria. Uhu man or jimandingormerik krawuk li oweri ri.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Urik Pailat mu lirin indiyok sawera, �Jisas avak a halashinak ikwa ri.�
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Hako mainlaka lakak li jihi limu mbara, �Oton miandok tirika. Uhu orin mandingormeka.�
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Urik Pailat indiyok ormu silira, �Mberem ushiwak? Mbele mende os or uwak kavak nawak ji heyew? An mbeek os or uwak kavak nawa las a heyewa ambu nir. Uwa osik a mbanak men sembe hakwa ambu ri. Men a wokoroho na halashinak ikwa ri.�
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Hako ma ondo Pailat Jisasin miandok or tirikmbaha li ukmisihi Pailathi mashin li misikurik nari ambu lir.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Urik Pailat os li mbari hom or ukurik ormu mbara.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Karem mbaha Barabas or awun uhu man mandingormerik krawuk li owendari oton or halashirik ormu ira. Ushihi os li mbari nombo hom Jisasin awun undari mahi tavak ormu hara.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Awun undari ma ondo Jisasin li laha ihi ma lar nombok limu heyera. Ma oto Jerusalemik or ikmbaha tari ria. Hi orhi Saimon, yanga Sairinik fehe ri. Uhu orin li toloho miando oson tavanje orhik li hauoweshirik or kishaha Jisasin or tiyaha ormu ira.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Urik ma musha mendek er nga li tiya irik nokove musha olmu ornjik tlaholo ira.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Hako Jisas or tormble heyehe lirin ormu sawera, �Jerusalemik fehe nokove jirin. Jir anjik tlawa hala. Jir nga jikisi jihi nga jihinjik ji hishi ji tlaholoka.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Nomorawu wasilaka avak jihik talakwa osa. Oro wolok jir karem mbakwa jir, �Nokove ol jikisi nga nanda ambu ondo li rupshika. Nokove ol jikisin mukhanda ambu ondo li rupshika.�
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Erem si nawa wolo ma amber avak telemba wasilaka nga awarikanda nga karem mbakwa lir, �Telemba jir, nirin mblikisha arangoshinak ni hawa.�
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 An mi semben heimawa anin os limu ya kavak nanduwa. Erem li uwa osik jir mi hatlan heimawa jirin avak kavak li nakwa jir,� karem ormu mbara.
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Oso wolo kavakavan undari ma lap er nga li mandingormekmbaha li laha iri vri.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Uhu kuyanga lasik limu ira. Hi sihi telemba masikhavamba, karem li ushandari sira. Li ihi yanga orok lirin miandok limu tirira. Jisasin li tirishihi, lar tapmama orhi yok, lar tava ashi orhi yok, karem limu tirira.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Urik Jisas mu mbara, �Avui, kavakava lihin laha ermbeka. Lir mbeek yawur hishiwa ambu lir, tos ter anin li uwa roson.� Urik ol awun undari ma ondo kowe orhin li laha satuk limu ormbera, kowe orhi oson li humasi lakmbahan.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Urik ma amber li tirsa li si heyerik Judama lida lihi olmu Jisasin okole mbara, �Or ma anandin jelyanda ri. Hako os or Krais, Avui Wasilaka kamashindak taha hulaima nokopman jivinakunda mak or na nahi, orhinjik or jelyaka.�
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Awun undari ma ondo pasir li sihi lir er nga orin li okolehe wain uku jeseng andari kas orin hakurik limu ura.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Uhu limu mbara, �Os mir king Judamahik mi nanda nahi, wa mihinjik jelyaka.�
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Urik miando orok mashi las masiknuku orhik li oweri karem, �King Judamahi toria.�
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Urik ma kava op er nga li tiriri lar Jisasin or okolehe normu mbara, �Mir ma or Avui Wasilaka kamahanda om te. Unda osik mihinjik jelyaha shir nga jelyaka.�
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Hako lar mashi oson or misihi ormu orin ngriara, �Mir Avui Wasilakan ajewa ambu om? Mir nga an nga nomorawu os or kishawa hom shimu kishanduwa.
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Hako nomorawu oson shi kishawa oso kavakava os shi undanjik os shimu kishanduwa. Os shirin li mandingormewa, lir jivin uwa lir. Hako ma roto, wahau. Or mbeek mbele las or uwak kavak nawa ambu sir.�
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Uhu normu mbara, �Jisas, os malakamak mi nawa wolo, mir anin hishika.�
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Urik Jisas mu orin sawera, �Omendingak mirin amu sawenduwa. Mir ter an nga hevenik shi likwa mir.�
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ta am komek or sirik kolok er si krinyaha simbalesik misambin er simu tangna arangora. Er si naha ihi homi avi li mbandari wolok si narik indik simu harara.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Hako si hara namber, kowarmba os tempel akak li fengfakashirik wahandari oso nindi nindi hom er simu frehe larakara.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Urik Jisas ormu Avui orhin ushara, �Avui, masikome anhi os mihi tavak amu halanduwa.� Karem or mbaha er ormu hara.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Urik ma or maifuhu awun undari ma oto oson or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe normu mbara, �Omendinga sira. Ma roto ma worna ma toria. Or mbeek musa las nga nawa ambu ria.�
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Urik ma amber ol orok talandirsari ondo os Jisasik nari oson li heyehe limu tlaholoho indiyok yanga lihik limu ira.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Hako Jisas ma orhi ondo nga nokove ol orin tiyaha provins Galilin halaha rari ondo nga homek li sihi os orhik talarin limu heyera.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 — ausente —
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Undari osik Jisashi maninimban or mbashinak or laha ikmbaha Pailathik ormu ira. Or i silirik
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Pailat or mbashirik Jisashi maninimba os miandok warin ormu lafakara. Uhu kouavisha lasik or hevehe mawak or ewekurik ormu laha ira. Sunja aka las li tlohondari mawa oso mbeek ma lar li ewe namber.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Fraide homirik Jisasin ormu wakor owera. Oso wolo Sabatik si na namber, Judama mbele mbelen li hundujendari wolo sir.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Nokove ol Galilin halaha Jisas nga tari ondo Josepin li tiya ihi mawa os Jisasin or oweri mishin limu heyera.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Uhu li heyeshihi indiyok aka lihik li ihi mbele mbele ol arme kuvasahandari nga wel uku ondo nga limu hundujera. Hako Sabat wolok si nashirik lo os si mbandari hom limu halashi wandara.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra