Lucas 22
SIM vs ARIB
1 Hiyawu Pasovan li undari wolo am pasir simu nara.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Bikpris ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga Jisasin li mandingormekuri nombon limu oweioweiheyera. Hako hulaima nokopman li ajeri osik mbeek kormbak mbari ambu lir.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Urik Laulaka sunguwavu Judas Iskariothik ormu layira. Or ma 12-pela Jisasin tiyandari lar oria.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ushirik nor ihi bikpris ondo nga ma ol maifuk sihi tempel akan washilindari nga limu anasawera, nombo nombo os Jisasin tavarenje lihik or hakurin.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Urik ma ondo orin li rupshihi ya lal orin li hakurik limu mbara.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Urik Judas kolok nombo las ormu lasara. Unak ma mendek li nanak tlembak Jisasin tavarenje lihik or hakurik ormu nikishira.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Hiyawu Pasovan li undari wolok am simu nara. Oso wolo sipsip jikisi lar li jihi bret yis ngashi ambun li andari wolo sira.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Karem ukurik Jisas Pita fre Jonin normu mbara, �Shi ihi akwa mbele mbele ondon shi hundujeka.�
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Urik frimu silira, �Wa, mbeyok shi ihi akwan shi hundujekmbaha mi hishindu?�
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Urik ormu sawera, �Yanga Jerusalemik shi layika. Shi layinak ma lar ukun awuk or tarmu kisha inak shi heyekwa ri. Unak orin shi tiya ihi aka os or layiwa mishik er nga shi layika. Uhu aka mashaman karem shi saweka, tisa karem mbawa ri,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 �An nga anin tiyanda ma nga hiyawu Pasovan ni akwa mishi mbei?�
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Karem shi silinak aka heyeyok shirin or lalawuhu os ni akwa mishi las wasilakak nandan or mukushinak shi heyekwa sir. Orok akwan shi hundujeka.�
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Karem mbashirik fri i fri heyeri mbele mbele os or sawerik fri misiri hom er nari sir. Urik akwan frimu hundujera.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Am li akuri wolok si narik Jisas orin tiyandari ma nga limu lira. Uhu lirin ormu sawera,
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 �Nomorawun a kisha namber, an jir nga hiyawu Pasova toson ni akwan amu rupshi mendenduwa.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Jirin amu sawenduwa. Akwa roso kas kumak indik a akwa ambu nir, wahau. Vai kumak yanga os Avui Wasilaka ma orhin or arangoshinak li likwa oso kormbak si talanakop a akwa nir.�
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Karem or mbaha wain uku kas hambiyak or ngoroho laha Avuin armek or sawehe lirin ormu mbara, �Kaso jihi ambek tenjer tenjer ji aka.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 An jirin amu sawenduwa. Wain uku toson indik a akwa ambu nir. Vai Avui Wasilaka ma orhin or laha or arangoshinak li likwa wolok si nanakop a akwa nir.�
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Karem or mbaha bret las or laha Avui Wasilakan armek or sawehe or toltavaha orin tiyandari man ormu hara. Uhu normu mbara, �Kaso maome anhi kasira. Jirin si jelyakmbaha os amu handuwa. Os a uwak ji heyewa hom kumak erem ji uhu anin ji hishioweka.�
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Am li arakoshihi wain uku kas hambiyak or ngoro laha os mas Avui Wasilakan or saweri hom or uhu ormu mbara, �Wain uku kaso suma akri sira. Fi anhi jirnjik amu ngorokwa sira, ushinak jirin si jelyajehen.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Hako ji heyeka, ma or anin wutarihi tavarenjek hakwa ma oto or an nga nakrem shimu linduwa.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nombo os mas Avui Wasilaka mbahanda hom tiyaha hakwa ri. Hako ma or orin wutarihi tavarenjek hakwa oto avak kavak nakwa ria.�
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek limu mbara, �Lawe mende or erem uku?�
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Uhu orin tiyandari ma mainkwambuk limu mbara, �Lawe wasilakak naha maifuk siku?�
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Urik Jisas ormu sawera, �Malakama misambik fehe ondo jinomkanom li mbashiwak ma lihi siyok sinda lir. Hako lir ma ol lihi siyok sinda ma lirin li heyehe lirin armek li mbakmbaha hishinda lir.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Hako jir erem ji nawa hala, wahau. Ma or jihi nindik malakamak sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda hom or naka. Uhu ma or maifuk sikwak hishiwa ma oto or halaha ma or ma anandihi siyok sinda ma hom or naha ma anandin or jelyaka.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Misambi torok malakama ondo men li lihi mbawak lerawun landa ma ondo akwan laharawak anda lir. Hako anin ji heyeka. An mbeek malakama ondo li unda hom a unda ambu nir. An men lerawun landa ma hom a naha jirin amu jelyanduwa.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Mbele mbele anin oweioweiheyekurik talari wolo jir an nga nakrem ni sindari jira. Jir mbeek anin halanda ambu jir.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Uwa osik Avui anhi or mbashihindak malakamak a naha hulaima nokopman a arango washilikwa hom an nga jirin a mbashinak malakamak ji naha hulaima nokopman arango washilikwa jir.
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 Uhu kuyanga os hulaima nokopman a arangoshinak li likwa mishi orok jir avak an nga nakrem ji lihi aha malakamak ji naha kraha 12-pela Israelik fehe ondon washilikwa jir.�
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 �Saimon, Saimon, mir misika. Avui Wasilaka avak or halashinak Laulaka jirin oweioweiheyekwa ri. Os wit sijin li narkashihi wit ome nom li landa hom.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Hako angop mirnjik Avuin a saweri mir, os anin mi hishiowenda mbeek mendek nakwa ambu sir. Ushinak indik anhik mi tawa wolo, anhi man mi saunjelyashinak kwambuk li sika.�
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Urik Saimon mu mbara, �Wasilaka, an mir nga nakrem krawuk shi ihi nakrem shi hakwa shir.�
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Urik Jisas mu mbara, �Pita, mirin amu sawenduwa. Ter nirik aptoko mba namber, mir avak hindi nalmingrip anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.�
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Uhu Jisas orin tiyandari man ormu mbara, �Os a mbashirik lerawu anhin ji lakmba iri wolo jir mbeek ya nga mbele mbelen wolonda kowe nga kumba ari nga laha iri ambu jir. Hako oso wolo am mbele las frunguri oj?� Urik limu mbara, �Wahau.�
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Karem li mbarik ormu sawera, �Hako ter jirin a sawekwa karem. Ma ol ya nga nawa er nga li laha ika. Uhu ma ol mbele mbelen wolonda kowe nga nawa er li laha ika. Uhu ma ol bainat nga nawa ambu kousamba lihin li laha inak li frungawushinak bainatin li frungawuka.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Mberem ushiwak? Jekamba Avui Wasilakahik karem li kayehendari osa, �Ma li heyenak kavakavan unda ma hom nakwa ri.� Jirin amu sawenduwa. Jekamba Avui Wasilakahik li kayehendari oso avak omek anhik talakwa sir.�
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Urik limu mbara, �Wasilaka heyeka. Nir bainat frijip kavria.� Urik ormu mbara, �Ambehoma.�
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Uhu Jisas yanga oson or halaha telemba Olivik ormu lawura, os ermba ermbak or undari hom. Urik orin tiyandari ma er nga orin limu tiya ira.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Am telemba orok li lawuhu ormu sawera, �Jir Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ushihi lirin or halaha kandakar nga homek ormu ira, os ma sunjakombe li ermbenak si ihi kornaha si rakandari ambe hom. Uhu Avui orhin ormu sawera,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 �Avui, wavu mihi sira. Nomorawu os anhik talakwan laha ormbekwa om? Hako an mbawa hom uwa hala. Os mi hishiwa hom uka.�
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Urik ensel lar hevenin or hala rakaha orin ormu jelyara.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jisas wavu orhi kava mendek er si narik kwambuk Avuin ormu sawera. Urik tloravi fi hom maome orhik si rasaha misambik simu ngororakara.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Avuin or saweshihi orin tiyandari mak or ta heyeri olmu suknyara. Mberem ushirik? Warje mende nga li holori osa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Urik lirin ormu sawera, �Mberem ushiwak ji suknyandu? Ji usaha Avuin ji saweka. Las avak jeikayenda jihik si talanak ji takatukuyinda ngashi.�
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas mashi oson or mbari halanganga ma musha mendek limu rara. Ma 12-pela ol Jisasin tiyandari lihi lar Judas karem li ushandari oto nombon or mukuhu limu rara. Or taha pasir or sihi Jisasin ormu makshitakshira.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Hako Jisas ormu silira, �Judas, os mi makshitakshiwa nombo orok Ma Jikisi Avui Wasilakahin ma kavahi tavarenjek mimu handu?�
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Karem or mbarik orin tiyandari ma ol orok siri ondo mbele mbele os talakurik narin li heyehe limu mbara, �Wasilaka, tondo nga ni anajikwa on?�
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Urik lihi lar bainatin or laha ma or hetprisnjik lerawun landari ma lar mambla orhi mama yokon ormu shinjesera.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Hako Jisas ormu mbara, �Ambehom. Erem uwa hala.� Uhu ma otohi mamblan or haitolorik os si nandari hom indik simu nara.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Uhu Jisas bikpris nga maifuk sihi tempel akan washilindari ma nga Judama lida lihi ol orin tolokmba rari ondon ormu mbara, �An hirnyanda ma, karem ji hishihi bainat nga kombe nga jimu laharandu?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Ermba ermbak jir nga nakrem tempel aka orok ni liri wolo mbeek anin ji tolokurik undari ambu jir. Hako ter erem ji ukwa wolok osmu nanduwa. Unak kwambu Laulakahi lerawu si lakmbahan.�
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Karem or mbarik orin li tolo laha li ihi hetprishi akak limu laha ira. Urik Pita lirin ormu lundiya ira.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Urik akanivi kormba orok li lihi hindiya limu lira. Urik Pita er nga normu lira.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Urik hetprisnjik lerawun landari nokove las Pita hi ukruri mishi orok or lirik si heilataleshihi simu mbara, �Ma roto Jisas nga yanda ma toria.�
56 — ausente —
57 Hako sirin or mblarnaha ormu mbara, �Wahau te. An orin a heyenda ambu nir.�
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Kandakar nga nambek li lihi ma lar orin or heyehe normu mbara, �Mir ngana. Mir or nga yanda ma mira.� Hako Pita ormu mbara, �Wahau te. An mbeek orin tiyanda ma ambu nir.�
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ushihi kandakar nga nambek li lihi ma lar mu kwambuk mbara, �Omendinga sira. Ma roto Jisas nga yanda ma toria. Or nga Galilik fehenda ri.� Urik Pita mu mbara,
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 �An mashi os mi mbawa oso amu hisha mendenduwa.� Karem or mbari halanganga aptoko mu mbara.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Urik Wasilaka or tormblehe Pitan ormu heyera. Urik Pita indiyok ormu hishira, �Ter nirik aptoko nor mba namber, hindi nalmingrip mir avak anin mi heyenda ambu, karem mbakwa mira.� Karem Jisas or mbari mashi oson ormu hishira.
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Uhu hikriyok or layihi havahavan ormu tlara.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Urik ma ol Jisasin tolori ma ondo orin li okolehe orin limu jira.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Uhu koutakri lasik misokome orhin li ishi arangoshihi limu silira, �Os mir profet nahi, sawenak ni misi, lawe or mirin jindu?�
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Uhu mashi kavakava anandi lal nga limu orin mbara.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ta am or tasarik Judama lida lihi ondo nga mashi Moseshin sawendari ma ondo nga bikpris ondo nga limu talandirsara. Uhu li mbashirik Jisasin lihik li laha irik limu mbara,
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 �Kolok sawenak ni misika. Mir ma or Avui Wasilaka ngamashihindak hulaima nokopman jivinakmbaha nor mbahanda ma mir mo wahau?� Urik ormu mbara, �Os a sawewa, mbeek mashi anhin ji misindahi ambu.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Uhu os a siliwa, mbeek anin ji sawendahi ambu.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Hako kumak avak ji heyenak Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto Avui orhi or kwambu ngashi orhi tapmama yok likwa ri.�
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Urik lir amber limu silira, �Mir mihinjik Avui Wasilakahi jikisi, karem mimu mbandu?� Urik ormu mbara, �Os ji mbawa ome sira.�
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Urik limu mbara, �Ambehoma. Mbeek ma lal ni mbanak li taha ma roto mbele mbele os or undan sawekwa ambu lir. Os ormu orhinjik sawewak nimu misinduwa.�
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?