Lucas 1

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 — ausente —
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 — ausente —
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 — ausente —
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Herot os provins Judiak kingik or nari wolo, pris lar orok lindari ri. Hi orhi Sekaraia. Or pris kraha Abiyahik fehendari ri. Nokove orhi oso kraha Aronhik fehendari sir. Hi sihi Elisabet osira.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Frir misokome Avui Wasilakahik jivi indingok nandari vri. Nombo nombo os or mbahandarin tiyandari vri.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Hako Elisabet mbeek jikisi nga nakurik nari ambu sir. Uri osik frir mbeek jikisi nga nari ambu vri. Uhu frir angop nijava laka avoko lakak nari vria.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Nindi wolo lasik Sekaraiahi krahak fehe ondo lerawun li lakuri wolok si narik, Sekaraia er nga or ihi Avui Wasilakahi misokomek prishi lerawun landari ria.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Undari osik lawe avak tempel aka orok ilayihi Avui Wasilakan ofa os arme kuvasahandan haku, karem mbaha pris ondo ermba ermbak li landari nombon li tiyaha satu oson li ormberik Sekaraiahik simu nara.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Urik ofa os arme kuvasahandan li hakuri wolok si narik or layirik, ma amber hikriyok li lihi Avui Wasilakan saweri lira.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Urik ensel Avui Wasilakahi lar Sekaraiahik or talaha teye os ofa arme kuvasahandan li handari teyesumbu tapmama yok ormu sira, os ofa arme kuvasahandan li handari teye orok.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Sekaraia ensel oton or heyehe or lishnyafaha normu ajera.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Urik ensel oto mu orin sawera, �Sekaraia, mir ajewa hala. Avui Wasilaka orin mi sawendan angop misiri ri. Nokove mihi Elisabet avak jikishulayi lar wakwa sir. Si wanak hi orhi Jonik ushaka.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Jikisi oton si washinak sunguwavu mihi avak si rupshinak ma mushak er nga rupshikwa lir.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Mberem ushiwak? Hi orhi avak misokome Avui Wasilakahik wasilakak nakwa osa. Or mbeek wain uku nga uku os li aha ambarambasinda nga akwa ambu ri. Nijavahi sunguk or wawa wolokop, Masikome Avui Wasilakahi orhik or siklayikwa ri.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ushinak Israelik fehenda ma mushak or sawe laharanak sunguwavu lihin li tormblehe indik Avui Wasilaka or nirin arangonda otohik takwa lir.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Uhu or kwambu Elaijahik nahandari oso nga nakwa ri. Masmas or ihi nombo Wasilakahin hundujekwa ri. Uhu nor mbanak avoko jikisi lihin li sawenak hangisha likwa lir. Uhu or mbanak mashin mblarnanda ma avak hafaka likwa lir. Karem or uhu hulaima nokopmahi wavun hundujeshinak Wasilaka takwa ria.�
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Karem or mbarik Sekaraia mu mbara, �Shir angop avoko nijava lakak shi nawa shir te. Wa, mbele las nanak a heyehe mashi mihi ome sir, karem avai mbaka?�
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Urik ensel mu orin sawera, �An Gebriel anira. An Avui Wasilaka or linda mishik a sinda nir. Or mbashiwak mashi jivin mirin a sawekwak amu tanduwa.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Hako misika. Mir mbeek mashi os a mbawa ome, karem hishiwa ambu mir. Uwa osik mbeek maimbakwa ambu mir. Erem si naha ihi nokove mihi jikisi oton si wanak mi heyehekop maimbakwa mir. Mashi kas a mbawa kaso Avui Wasilaka mbahanda wolok si nanak omek talakwa sir,� karem ormu mbara.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Sekaraia tempel aka orok or layiri, nambe mendek or nashirik hulaima nokopma orin li nikishifuhu wavu mushak limu hishira.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Os hikriyok or talari wolo or maimbari ambu osik limu hishira, �Mbele las angop heyewa ri.� Mashi os or sawekuri, men tavakop ormu mukura. Suwambushi orhi er arangori sir.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Lerawu Sekaraiahi am mendek si narik indik yanga orhik ormu ira.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Urik Elisabet masamnomok simu nara. Uhu akakop si lihi mbeek niyaka tostava yeje hom hikriyok talari ambu sir.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Uhu simu mbara, �Avui Wasilaka anin rupshiwa ri. Os or uwak anhik nawa oso humbla kuvu anhin korowa sir.�
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Niyaka 6-pela am li ishirik Avui Wasilaka mbashirik ensel Gebriel yanga Nasaret os provins Galilik nanda orok nokopminyongo las or i heyekurik ormu ira.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Nokove oso angop ma larnjik li tlasashirik wayandari sir. Ma orto kraha king Devithik fehendari ri. Hi orhi Josep oria. Nokopminyongo oso hi sihi Maria sir.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Gebriel sirin or i heyehe ormu sawera, �Apmanuwa, Wasilaka angop nyir nga sihi nyirin armek uwa ri.�
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Maria mashi oson si misihi si lishnyafaha wavu musha mushak simu hishira, �Mberemhi mashi kasir?�
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Urik ensel mu sirin sawera, �Maria, nyir ajewa hala. Avui Wasilaka waprupshi orhi angop nyirin hawa ri.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Misi. Nyir hulasi namber, hako avak masamnomok nyi naha jikishulayi lar wakwa nyir. Uhu hi orhi avak Jisasik ushaka.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Or avak malakamak or nanak Avui Wasilaka metenjek fehe avak or mba, �Jikisi indingo anhi ria,� karem mbakwa ri. Uhu Avui Wasilaka or nirin arangonda oto or mbashinak misumu walanga orhi Devit nahandari hom kingik nakwa ri.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Or avak kingik or nanak Israelik fehe ma avak orhi siyok sikwa lir. Lerawu kinghi os or lawa mbeek mendek nakwa ambu sir.�
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Urik Maria mu enselin silira, �Wa, os erem a nakmbaha mi mbawa oso mberem sivai naku? An mbeek hula nga na nawa ambu nir.�
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Urik ensel mu sirin sawera, �Avui Wasilaka metenjek fehe Masikome orhi avak nyirik takwa ri. Uhu nyirin jelya arangokwa ri. Ushinak jikisi or nyi wakwa avak jivi worna mendek nakwa ria. Unak avak li ushakwa ri, �Avui Wasilakahi jikisi indingo toria.�
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Misi, mango nyihi Elisabet angop nijava lakak nahanda sir. Hako angop masamnomok osmu nanduwa. Uhunda osik jikishulayi lar avak wakwa sir. Sir mbeek jikisi nga nakwa ambu, karem mas li mbandari sir. Hako masamnomok si nawa niyaka 6-pelak olmu nanduwa.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Mberem ushiwak? Avui Wasilaka mbele mbele amber or undahi lir.�
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Urik Maria mu mbara, �An orhi siyok a sinda nira. Wa, os or mbawa hom orvai ya uka.� Urik ensel sirin or halaha ormu ira.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Oro wolok Maria si usaha yanga Judia os telemba nga nandari mishi orok simu ira.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Si ihi aka Sekaraiahik si layihi Elisabetin simu mbara, �Apmanuwa.�
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Elisabet mashi sihin si misirik jikisi or sungu akome sihik wari oto ormu tormblera. Urik Masikome Avui Wasilakahi simbalek Elisabetik ormu siklayira.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Urik wasilakak si ushaha simu mbara, �Avui Wasilaka angop nyirin armek uwa ria. Os nyirin armek or uwa oso himi kas mbeek nokove lal erem or ukwa ambu lir. Uwak jikisi or sungu akome nyihik wawa oto er nga armek or ukwa ri.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 An mberem mende a nanda osik Wasilaka anhi nijava orhi anin nyi heyekmbaha nyi randu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Os nyi raha anin, apmanuwa, karem nyi mbawak a misiwak jikisi or sungu akome anhik wawa oto or rupshihi ormu tormblewa.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Nyir mashi os Wasilaka os nyirin or ukmba nor mbahandan nyi misihi nyi mbar, �Avak omek nakwa sir,� karem nyi hishiowenda osik nyirin armek ormu unduwa,� karem simu mbara.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Urik Maria karem simu mbara,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Uhu masikome anhi nga Avui Wasilaka or anin jivinahanda oton amu rupshinduwa.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 An orhi siyok a sinda nir. An hi ngashi ambu nir. Hako ormu anin armek ya unduwa. Ter nga kumak nga ma amber karem mbakwa lir, Avui Wasilaka anin armek uri ri, karem mbakwa lir.
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Or kwambu ngashi orik, mbele las apsham nandarin anin ormu ura. Hi orhi worna mendek er nanda sir.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Ma ol orhi siyok siwan armek unda ri. Ma ol ter liwa nga kumak nakunda ondo nga erem armek or ukwa lir.
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tava orhik lerawu wasilakan landa ri. Ma misambik fehe ol lihinjik hishihi mba, �Nir malakama nir,� karem hishihi hi lihin hauowenda ma ondon avak or kria ermbekwa lir.
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Malakama ol kwambu nga nanda ondon or mbanak hi lihi avak mendek nakwa sir. Hako ma ol hi ngashi ambu ondo hi lihin hauewekwa ri.
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Uhu ma ol erenghawan mbele mbele jivin handa ri. Uwak sungu lihi osmu hopndiyawa. Hako ma ol mbele mbele nga mushak nawan or mbashiwak olmu men tapas iwa.
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 — ausente —
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Uhu Maria niyaka nalmingrip hom Elisabet nga fri lihi nom indik yanga sihik simu ira.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet am si wakuri wolok si narik jikishulayin simu wara.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Ma ol yanga nakrem lindari nga sihi krahak fehe lal nga os Wasilaka sirin armek or urin li misihi lir nga limu rupshira.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Uhu niri 7-pela am li ishirik ma lal jikisi otohi masamsishin li korokurik limu rara. Uhu avoko orhi Sekaraiahi hik orin li ushakmbaha limu mbara.
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Hako nijava orhi, �Wahau, avak Jonik ni ushakwa ri,� karem simu mbara.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Karem si mbarik limu mbara, �Wa, kraha jihik fehe ma lal mbeek hi orok sinda ambu lir.�
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Uhu tavakop li uhu avoko orhin limu silira, �Jikisi roto hi lawehik mi ushaku?�
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Urik or mbarik os li owekayendari las li lahararik ormu kayera, �Hi orhi Jon.� Urik wavu musha mushak limu hishira.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Urik kolok Sekaraia os or maimbandari ambu mendek si narik indik ormu maimbara. Uhu nor maimbaha hi Avui Wasilakahin ormu hauewera.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Urik yanga nakrem li lindari ma ondo erem nari oson li heyehe limu aje mendera. Uhu mashi oson Judiahi yanga ol telemba nga nandari mishi ondok limu haihanda sawe ira.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Urik ma ol mashi oson misiri ondo wavu musha mushak limu hishira, �Kumak jikisi oto mberem mende hom nakundar mbe?� Karem li hishihi limu mbara, �Wasilakahi kwambu angop orhik nawa sir.�
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Urik Masikome Avui Wasilakahi jikisi otohi avoko Sekaraiahik ormu siklayia. Urik profet mashi las karem ormu sawera,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 �Avui Wasilaka or yanga Israelik fehenda man arangonda ma oto hi orhin nimu hauewekuwa. Or nirnjik or hishihi nirin or jelyaha nirin jivinari ri.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Uhu ma or nirin jivinakurin or mbashirik king Devithi krahak talari ri,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 os maskop profet orhi ondon or sauharik li sawendari hom.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Or avak nirin wutarihi tavak masnalakwa ri. Uhu ma ol nirin wapkava hishiwa ondohi tavak masnalakwa ri.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Or neloko nihi ondon or rupshihi wapjivi orhik lirin jelyari ri. Uhu suma os mas or tivindari hom lirin uri ri,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 os mas misumu nihi Abrahamik or mbahandarin.
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 Or nirin wutarihi tavak or masnalashinak orin ni lotu ukwa nir. Uhu lerawu orhin ni laha mbeek ni ajekwa ambu nir.
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Uhu os misambi torok ni liwa wolo misokome orhik or heyewa orhi mak ni naha avak ma jip worna ma mendek er ni naka.
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Hako jikisi anhi mirin, kumak avak Avui Wasilaka or metenjek fehenda profet orhik li ushakwa mir. Uhu mir maifuhu Wasilakahi nombon hundujekwa mir.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 — ausente —
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 Uhu ma ol nirtle nirundum nawa mishik liwa ondon si ukruharashinak likwa lir. Uhu nirin or tolowornashinak waphimbiji linda nombon tiya ikwa nir,� karem ormu mbara.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Jikisi oto wasilakak or narik masikome orhi kwambuk er nari ri. Uhu misamtelmbamba mishik ormu i lira. Orok or lihi ihikop lerawun or lakuri wolok si narik kormbak or talaha ma Israelik fehe nindik lerawun ormu lara.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra