Lucas 18
SIM vs ARIB
1 Jisas ma ol orin tiyandari man mashi las sauheimak or sawe normu mukura, unak Avui Wasilakan ermba ermbak li sawekwan li kremangrewan li halakmbahan.
1 Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 �Yanga lasik majistret lar lindari ri. Majistret oto mbeek Avui Wasilakan or ajehe man jelyakurik hishindari ambu ri.
2 dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 Hako mumbla las kuyanga orok lindari sir. Sir ermba ermbak majistret otohik si raha karem sawendari sir, �Ma lar anin kavakavak or ukwak undua. Mir anin jelyaha orin sauntleshinak or halaka,� karem sawendari sira.
3 Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Ermba ermbak si ifarafa si sawerik or misihi mbeek sirin jelyakurik hishindari ambu ri. Hako am or krehe ormu hishira, �An mbeek Avui Wasilakan a ajehe man jelyakwak a hishinda ambu nir.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Hako os a hala nahi, mumbla roso mashi roso nom si ifarafa sawenak am a kreher. Uwa osik os si mbawa hom a uka.� �
5 todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 Karem Wasilaka or mbaha ormu sawera, �Majistret kava kato mbahanda mashin ji misihi ji hishiyarika.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 Os Avui Wasilaka kamahanda ma ondo niri tandi ermba ermbak orin li sawe li tla nahi, wa am lirin kumaifakundar? Wahau.
7 E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 Jirin amu sawenduwa. Kolomalok lirin jelyakwa ri. Hako os Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto indik or takuna wolo ma lal am orin li hishindiyanak or heyekundal?�
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Ma lal karem hishinda ola. Lir jivik li nawak lal mbeek lir nanda hom nanda ambu lir. Undari osik Jisas ma ol erem hishindari man ormu sauheimak sawera,
9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 �Ma frijip Avui Wasilakan fri sawekmbaha tempel akak frimu layira. Lar Farisi, lar takis yan landa ria.
10 Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 Farisi oto orok or sihi wavu orhikop Avui Wasilakan karem ormu sawera, �Avui, an mbeek ma kava ondo hom a nanda ambu onik mirin armesarmek amu sawenduwa. Ma ondo hirnyaha kavakavan li uhu nokophirmbirinda lir. Hako an wahau. Tor torok liwa takis yan landa ma roton heyeka. An mbeek or hom a nanda ambu nir.
11 O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 Wik namtarmba namtarmbak tandi frijip akwan a halaha mirin a sawenda ona. Uhu mbele mbele ol a lawan 10-pelak a humasi owehe namtas mirin a handa nir,� karem ormu mbara.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Hako ma or takis yan landa ma oto homek or sihi mbeek metenje yok larasa mawuri ambu ri. Or maruknyaha ormu mbara, �Avui, an ma kava nir. Hako mir anjik holoka,� karem ormu mbara.�
13 Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 Uhu Jisas mu mbara, �Jirin amu sawenduwa. Ma or takis yan landa ma oto Avui Wasilakahi misokomek jivik or naha indik aka orhik ormu ira. Hako Farisi oto, wahau. Mberem ushirik? Ma ol hi lihin hauowenda ondo Avui Wasilaka hi lihin or hakaowenda lir. Ma ol lihinjik hafakaha liwa, Avui Wasilaka hi lihin or hauowenda lir.�
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 Hulaima nokopma jikisakri lihin Jisasik limu laharara. Unak lirin or toloho Avuin or sawenak lirin armek or ukmbahan. Hako orin tiyandari ma ondo oson li heyehe ma ondon olmu ngriara.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 Urik Jisas usharik pasir os or siri mishik jikisi ondon limu laharara. Urik orin tiyandari man ormu sawera, �Jir jikisi tondon halashinak anhik li raka. Jir avak pantlewa hala. Ma ol jikisakri rondo hom nawa ma ondo Avui Wasilakahi krahak li sihi yanga jivik ikwa lira.
16 Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 Omendingak jirin amu sawenduwa. Os jikisakri kanda rondo hom ji naha kraha Avui Wasilakahik ji si nahi ambu, jir mbeek yanga jivik i layikwa ambu jir, wahau.�
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 Urik malakama lar Jisasik or taha ormu silira, �Mir tisa jivi mira. Mberem a uhu os ermba ermbak linda oson avai laku?�
18 E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Urik Jisas mu orin sawera, �Mberem ushiwak an jivi, karem mi mbandu? Avui Wasilaka ortonom jivi ria.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Angop mi heyenda sir, lo ol Moses mas or kayehendari ondon. Nokophirmbiriwa hala. Man mandingormewa hala. Hirnyawa hala. Man sembe mbaha haimba handambawa hala. Avoko nijava mihin tiyaha mashi frihin misika.�
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 Karem or mbarik ormu mbara, �An jikisakrik a nari wolokop sishihi raha ter nga mashi ondo amber angop a tiyarakonda nir.�
21 Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 Karem or mbarik ormu sawera, �Mbele las os mendek mi nawak amu heyenduwa. Mir mbele mbele mihi ondo amber mi mbashinak li frungawushinak ya oson mi laha erndakava ondon haka. Ushihi ra anin tiyaka. Os erem mi uwa mbele mbele kumak hevenik mi lakundan os mimu hundujenduwa.�
22 Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 Malakama oto mashi oson or misihi fumunyava orhi kava heyehe wavu orhi nga kavak er nari sir. Mberem ushirik? Or ya mbele mbele mushak nandari ora.
23 Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 Urik Jisas ma oton or heyehe ormu sawera, �Ma ol mbele mbele mushak nanda ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, anala mendekwa sir.
24 E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Kamel lar am kowen tlavanda nil washi orok layikundar? Wahau. Unda hom ma ol mbele mbele ngashi ondo Avui Wasilakahi siyok li sikmbaha li hishiwa, kava ukwa mende sir.�
25 Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Karem or mbarik li misihi limu silira, �Ayo, os erem si na nahi, lawe avak os ermba ermbak linda oson laku?�
26 Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 Urik ormu mbara, �Mbele mbele ol ma undahi ambu ondo Avui Wasilaka or undahi lir.�
27 Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Urik Pita mu mbara, �Misi, nir mbele mbele nihin angop er ni halarakoho mirin nimu tiyanduwa.�
28 Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 — ausente —
30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jisas ol orin tiyandari ma 12-pela ondon ormu sawera, �Ji misi. Avak Jerusalemik ni ikwa nir. Unak mbele mbele amber os Ma Jikisi Avui Wasilakahik talakmbaha profet mas li kayehendari oso avak omek nakwa sir.
31 Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 Avak orin Romik fehenda ma ondohi tavarenjek li hakwa ri. Uhu kavakavan li mbaha li okolehe li suntlayashikwa ri.
32 pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 Uhu li wakoroho li mandingormekwa ri. Hako niri frijip fri ishinak indiyok usahakwa ria,� karem ormu mbara.
33 e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hako ma ol orin tiyandari ondo mashi os or mbari oso maintontlo sihi si wanyishirik mbeek yariri ambu lir.
34 Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 Jisas or ihi kuyanga Jerikok am pasir or narik misokome tumundari ma lar nombo sumbuyok or lihi yanjik ormu silira.
35 Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 Or lihi nor misirik ma musha mendek li taltala irik ormu silira, �Mberem ji undua?�
36 Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 Urik limu sawera, �Jisas Nasaretik fehenda ormu randuwa.�
37 Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 Karem li mbarik kolok wasilakak ormu ushambara, �Jisas, nirambara Devithi mirin, an wavu mi hishiwa.�
38 Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hako ma ol maifuk tari ma ondo orin li ngriaha limu mbara, �Mir mayam li.� Hako, wahau. Indik wasilaka mendek or ushaha ormu mbara, �Nirambara Devithi mirin, An wavu mi hishiwa.�
39 E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 Urik Jisas or taha pasir or sihi nor mbashirik orin limu laharara, os or siri mishik.
40 Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 Urik Jisas mu orin silira, �Mberem a miri ukmbaha mi hishindu?� Urik ormu mbara, �Wasilaka, a heyekmbaha namu hishinduwa.�
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Urik Jisas mu sawera, �Misokome mihi avak mi heyekwa sir. Anin mi hishiowewa nombo orok misokome mihi avak jivik nakwa sir.�
42 Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 Urik kolok misokome orhi si huririk or heyehe hi Avui Wasilakahin or hauowehe Jisasin ormu tiya ira. Urik ma amber oson li heyehe lir nga nakrem hi Avui Wasilakahin limu hauowera.
43 Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?