Lucas 10

SIM vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ushihi Wasilaka ma 72-pelak or kamaha frijipmba frijipmbak or mbashirik masmas limu ira, yanga yanga os or ikurik or hishiri mishik.
1 E, depois disso, designou o Senhor ainda outros setenta e mandou-os adiante da sua face, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Uhu karem lirin ormu sawera, �Akwa musha mendek angop ukruwa lir. Hako mbeek sakwa ma mushak nawa ambu lir. Uwa osik noumashama Avui Wasilakan ji silinak avak lerawun landa ma mushak or mbashinak li ihi akwa orhin li saha aka orhik li oweka.
2 E dizia-lhes: Grande
3 Ji misi. Avak an mbashinak wutari nindik ikwa jir, os sipsip jikisi kala asa nindik li inda hom.
3 Ide; eis que vos mando como cordeiros ao meio de lobos.
4 Jir avak ya nga mbele mbelen wolonda kowe nga kumba ari er nga ji laha iwa hala. Uhu jir avak ma ol nombok ji heyewa nga nambek ji anasawewa hala.
4 E não leveis bolsa, nem alforje, nem sandálias; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Hako os aka lasik ji i layiwa, mas karem ji mbaka, �Waphimbiji Avui Wasilakahi osmu jihik nanduwa.�
5 E, em qualquer casa onde entrardes, dizei primeiro: Paz
6 Unak ma or Avui Wasilaka waphimbiji orhi ma otohik nakwak or mbahanda ma aka orok or li nahi, waphimbiji Avui Wasilakahi orhik nakwa sira. Hako erem nanda ma lar aka orok or li nahi ambu, waphimbiji Avui Wasilakahi avak jihikop nakwa sir.
6 E, se ali houver algum filho de paz, repousará sobre ele a vossa paz; e, se não, voltará para vós.
7 Hako aka os ji liwa orokop er ji lika. Uhu mbele mbele ol li hawa ondon ji aka. Mberem ushiwak? Lerawun ji lawa orok lerawu os ji lawa wasan hakwa ola. Uhu jir avak aka anandik ji ilai talaiwa hala.
7 E ficai na mesma casa, comendo e bebendo do que eles tiverem, pois digno é o obreiro de seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Hako os yanga lasik ji inak aka lasik jirin li laha iwa, akwa ol jirin li hawan ji aka.
8 E, em qualquer cidade em que entrardes e vos receberem, comei do que vos puserem diante.
9 Uhu ma ol yanga orok kavamisiwan ji mbanak jivik li naka. Uhu mashin karem ji saweka, �Avui Wasilaka jirin or arangoshinak yanga orhik ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa.�
9 E curai os enfermos que nela houver e dizei-lhes: É chegado a vós o Reino de Deus.
10 Hako kuyanga lasik ji layinak os jirin aka lasik li laha i nahi ambu, men nombo orok ji sihi karem ji mbaka,
10 Mas, em qualquer cidade em que entrardes e vos não receberem, saindo por suas ruas, dizei:
11 �Misam jere yanga jihi os kumba nihik lokowan os nimu narka lafakanduwa. Oso mashi jivi Avui Wasilakahin ji mblarnandan heimanduwa. Hako yawur ji hishi, Avui Wasilaka jirin or arangoshinak yanga orhik ji likwa oso am si talakwak osmu nanduwa.�
11 Até o pó que da vossa cidade se nos pegou sacudimos sobre vós. Sabei, contudo, isto:
12 Hako jirin amu sawenduwa. Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo mashi orhin mblarnanda ma ondo musa lihik nomorawu wasilakan kishakwa lir. Nomorawu oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Sodomik fehehik talahandan tikrikwa sira.
12 E digo-vos que mais tolerância haverá naquele dia para Sodoma do que para aquela cidade.
13 Jir yanga Korasinik fehenda ma nga Betsaidak fehenda ma nga jirnjik amu holo mendenduwa. Mberem ushiwak? Avak kavak nakwa jir. Mbele mbele ol a uri angop ji heyeri lir. Hako mbeek sunguwavu jihin tormbleri ambu jir. Hako os Judama ambu ondo linda mishi yanga Tair nga Saidon orok a ihi mbele las ma undahi ambu os jihi nindik a uhundan a uhundarikop, yanga orok fehe ma angop kavakava os li undarin li halaha sunguwavu lihin tormbleri lir. Hako jir wahau.
13 Ai de ti, Corazim, ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se fizessem as maravilhas que em vós foram feitas, já há muito, assentadas em saco de pano grosseiro e cinza, se teriam arrependido.
14 Unda osik ji misi. Avui Wasilaka os hulaima nokopma mbele mbele li uhundan or heyembakwa wolo nomorawu os jihik talakwa oso wasilaka mendek si naha nomorawu os yanga Tair nga Saidon nga lihik talakwan tikrikwa sir.
14 Portanto, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no Dia do Juízo do que para vós.
15 Uhu jir Kaperneamik fehe jirin. Jir am Avui Wasilaka mbanak hevenik ji lawuku, karem ji hishindu? Wahau mende indinga. Jir avak hik ikwa jir.�
15 E tu, Cafarnaum, serás levantada até ao céu? Até ao inferno serás abatida.
16 Uhu Jisas ol orin tiyandari man karem ormu sawera, �Ma ol mashi jihin misiwa ondo mashi anhin misiwa lir. Ma ol mashi jihin mblarnawa ondo mashi anhin mblarnawa lir. Ma ol mashi anhin mblarnawa ondo Avui Wasilaka or anin mbashirik a rahanda mashi orhin er nga olmu mblarnanduwa.�
16 Quem vos ouve a vós a mim me ouve; e quem vos rejeita a vós a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita rejeita aquele que me enviou.
17 Urik ma 72 ol Jisas mbashirik iri ondo am indik limu rara. Uhu li rupshi mendehe limu mbara, �Wasilaka, hi mihik ni mbarik wasimalengamba ondo nihi mashin li misihi hala iri lira.�
17 E voltaram os setenta com alegria, dizendo: Senhor, pelo teu nome, até os demônios se nos sujeitam.
18 Karem li mbarik ormu mbara, �Na heyerik Laulaka angop hevenin or halaha mawale hom taka shirinya iri ri.
18 E disse-lhes: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ji misi, kwambu angop jirin a hari sir. Uwa osik jir avak hovo nga listava nga ol man kavak nanda ondon esnorkokwa jir. Uhu wutari jihi Laulaka kwambu orhin avak ji tikrikwa sir. Unak mbele las avak jirin kavak nakwa ambu sir.
19 Eis que vos dou poder para pisar serpentes, e escorpiões, e toda a força do Inimigo, e nada vos fará dano algum.
20 Hako jir avak ji rupshihi karem ji mba, �Wasimalengamba ondo nihi mashin misihi hala iwa lir.� Karem ji mbanan, wahau. Avui Wasilaka hi jihin angop jekamba orhik or kayenda osik ji rupshika.�
20 Mas não vos alegreis porque se vos sujeitem os espíritos; alegrai-vos, antes, por estar o vosso nome escrito nos céus.
21 Urik Masikome Avui Wasilakahi or urik Jisas sunguwavu orhi nga or rupshihi ormu mbara, �Avuya, mir Wasilaka, heven nga misambi nga mihi tavakop uhunda mira. Hi mihin amu hauowenduwa. Mberem ushiwak? Mir mbeek mbele mbele ondon ma ol hi ngashi ondon mi mukushiwak heyenda ambu lir. Hako ma ol jikisakri hom nanda ondo nom mi mukushiwak heyenda lir. Ome sira, Avui, mir os mi ukwak mi hishiwa hom unda mir.
21 Naquela mesma hora, se alegrou Jesus no Espírito Santo e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste essas
22 Mbele mbele ondo amber Avui anhi angop anhi tavak or halawa sir. Hako ma lar mbeek Avui Wasilaka Jikisi orhin armek heyekrahakoronda ambu ri. Avui nom Jikisi orhin heyenda ri. Ma lar mbeek Avuin heyekrahakoronda ambu ri. Hako Jikisi orhi orto nom nga ma ol Jikisi oto Avui orhin or mukushiwak heyewa ma ondo nom Avuin heyenda lira,� karem ormu mbara.
22 Tudo por meu Pai me foi entregue; e ninguém conhece quem é o Filho, senão o Pai, nem quem é o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Os orin tiyandari ma nom or nga li liri wolo, Jisas or tormblehe lirin ormu sawera, �Ma ol mbele mbele os ji heyewa ondon heyewa ondo li rupshika.
23 E, voltando-se para os discípulos, disse- lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que veem o que vós vedes,
24 Jirin amu sawenduwa. Mas wolo profet nga malakama mushak mbele mbele os ter ji heyewa oson heyekurik hishiri ol te. Hako mbeek heyeri ambu lir. Uhu mashi os ter ji misiwa oson misikurik hishiri ol te. Hako mbeek misiri ambu lir.�
24 pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes e não o viram; e ouvir o que ouvis e não o ouviram.
25 Urik mashi Moseshin sawendari ma lar or usa sihi Jisasin men or mbanak or mbanak or heyekmbaha ormu silira, �Tisa, an mberem a uhu ermba ermbak linda oson avai laku?� Karem or mbarik Jisas orin ormu silira,
25 E eis que se levantou um certo doutor da lei, tentando-o e dizendo: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 �Moses kayehendari mashi mberem si nandu? Uhu mberem si nawak mi heyendu?�
26 E ele lhe disse: Que está escrito na lei? Como lês?
27 Karem or mbarik ormu mbara, � �Mir avak wavu mihi nga masikome mihi nga kwambu mihi nga os mi hishiyarinda mihi nga Avui Wasilaka or mirin arangonda oton rupshika. Uhu mihi ma ondo er nga rupshika, os mihinjik mi rupshinda hom.� Moses kayehendari mashi oso karem nahanda sir.�
27 E, respondendo ele, disse: Amarás ao Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todas as tuas forças, e de todo o teu entendimento e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Karem or mbarik ormu mbara, �Ome sira. Os mimu sawenduwa. Mashi oson mi tiyaha ermba ermbak linda oson mivai laka.�
28 E disse-lhe: Respondeste bem; faze isso e viverás.
29 Karem or mbarik ma oto ormu hishira, �Mashi Moseshi amber a tiyarakonda nir.� Karem mbaha hi orhin or hauowekmbaha Jisasin ormu silira, �Anhi ma ol a rupshikmbaha mashi Moseshi erem si sawenda ondo lawe lir?�
29 Ele, porém, querendo justificar-se a si mesmo, disse a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Karem mbarik ormu mbara,
30 E, respondendo Jesus, disse: Descia um homem de Jerusalém para Jericó, e caiu nas mãos dos salteadores, os quais o despojaram e, espancando-o, se retiraram, deixando-
31 Urik pris lar nombo orok or raha ma oto orok or warik or heyehe nombo sumbu yok orin or tikrihi ormu ira.
31 E, ocasionalmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e, vendo-o, passou de largo.
32 Am or ishirik kraha Livaik fehe lar nombo orok or raha ma oton or heyehe or er nga nombo sumbu yok orin or tikrihi ormu ira.
32 E, de igual modo, também um levita, chegando àquele lugar e vendo-
33 Ushirik yanga Samariak fehe ma lar nombo orok or taha ma oton ormu heyera. Or heyehe wavu orhi nga ornjik ormu holora.
33 Mas um samaritano que ia de viagem chegou ao pé dele e, vendo-o, moveu-se de íntima compaixão.
34 Uhu pasir or i sihi wel uku nga wain uku nga oje orhin or ngoroho normu ishira. Uhu orin or larasa kishaha donki heyek or hauowe laha tenje akak ormu laha ira. Uhu or layi ewehe orin armek ormu ura.
34 E, aproximando-se, atou-lhe as feridas, aplicando-lhes azeite e vinho; e, pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele;
35 Wahandaha ya lakak aka mashama oton or haha ormu sawera, �Mir ma toton armek u. Os ya mihi lal er nga ma totonjik mi ermbe nahi, indik a rawa wolo avak ya wasa mihin a hakwa nir,� karem ormu mbara.�
35 E, partindo ao outro dia, tirou dois dinheiros, e deu-
36 Jisas sauheima oson or sawerakoho ma oton ormu silira, �Wa, mberem mi hishindu? Ma nalmingrip kando lihi nindik lawe mende ma or hirnyanda ma jishirik kavak nari oto orhi mak nari lir?�
36 Qual, pois, destes três te parece que foi o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Karem or mbarik ormu mbara, �Ma or ornjik holoho laha ihi orin armek uri ma otona.� Karem or mbarik ormu sawera, �Mi ihi ma oto or undari hom mir nga erem uka,� karem ormu mbara.
37 E ele disse: O que usou de misericórdia para com ele. Disse, pois, Jesus: Vai e faze da mesma maneira.
38 Jisas nga orin tiyandari ma ondo nga limu ira. Li ihi yanga lasik limu layira. Nokove las orok lindari sir. Hi sihi Marta sira. Jisasin si heyehe si rupshihi orin aka sihik simu la layira.
38 E aconteceu que, indo eles de caminho, entrou numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Marta oso maha sihi Maria sira. Maria kumbamu Jisashik si ra lihi mashi orhin simu misira.
39 E tinha esta uma irmã, chamada Maria, a qual, assentando-se também aos pés de Jesus, ouvia a sua palavra.
40 Hako Marta hiyawun si ukuri wasilakak si nashirik Jisasik si ihi simu mbara, �Wasilaka, maha anhi toso anin si halashiwak nendekop akwan amu unduwa. Wa, mi heyewa kom? Mi mbashinak si raha anin si jelyaka.�
40 Marta, porém, andava distraída em muitos serviços e, aproximando-se, disse: Senhor, não te importas que minha irmã me deixe servir só? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Karem si mbarik Wasilaka mu mbara, �Marta, Marta, nyir mbele mbele ondonjik hishombashiowew te.
41 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Marta, Marta, estás ansiosa e afadigada com muitas
42 Nyir os Maria lakwak si hishiwa oso nom lakwak hishika. Oso jivi mende sira. Uwa osik os si lakwak si liwan mbeek nyi pantlekwa ambu sir,� karem ormu mbara.
42 mas uma só é necessária; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra