João 5
SIM vs NAA
1 Judama hiyawu las li undari wolok si narik Jisas Jerusalemik ormu ira.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem oso inyi nga li washi arangondari sir. Inyi oso akayanga ngashi sir. Akayanga las hi sihi Sipsip akayanga. Leuku laka las pasir akayanga orok nandari sir, hi sihi Betesda. Betesda orok shikor aka tostava yoko hom sindari lir.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Ushirik ma ol kavamisindari, misokome tumundari, kumba havan tlehendari, kumbanashi tavanashindari ondo amber shikor aka orok lindari lir.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Orok li lihi nikishinak ensel lar or taha leuku orok or layinak uku oso si suwurinak ma or maifuk leuku orok layiwa ma oto jivik or nakmbahan. Karem mbaha orok nikishindari lir.
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Urik ma lar asama 38-pelak kavamisindari lar orok liri ri.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Urik Jisas or taha or heyerik ma oto ormu orok wara. Jisas angop or heyeri ri, os hoje menden or kavamisihi or wandarin. Uri osik orin ormu silira, �Mir jivik mi nakmbaha mimu hishindu?�
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Karem or silirik ormu mbara, �Awasayi, os leuku si suwuriwa wolo ma lar mbeek anin laha layi leuku orok ewenda ambu ri. Anhinjik a ikmbaha na uwa, ma ondo olmu anin tikrihi masmas uku orok layiwa.�
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Urik Jisas ormu mbara, �Usaha kawu mihin laha ika!�
8 Então Jesus lhe disse:
9 Karem or mbashirik ma oto jivik er or naha kawu orhin or laha ormu ira.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Urik Judama lal ma oton li heyehe limu mbahanjira, �Ter osmu Sabatik nanduwa. Mberem ushiwak kawu mihi oso nga mi laha yanduwa? Os erem mi uwa kava sir. Lo os Moses nirin or hari oson os mimu haploronduwa!�
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Urik ormu mbara, �Ma or anin mbawak jivik a nawa ma oto mbashiwak kawu anhin amu laha yanduwa.�
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Urik limu silira, �Mbernda ma mende mbashiwak kawu mihin mi laha yandu!�
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Hako Jisas ma os li tirsandari mishi nindik or ishirik ma or jivik nari oto mbeek os or irin heyeri ambu ri.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Urik Jisas tempel akak or lihi ma oton indik or heyehe orin ormu mbara, �Ai ai, ter am jivik mi nawa osik kavakava las indik uwa hala! Las avak nomorawu wasilaka indik mihik si nanda ngashi.�
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Karem or mbarik ma oto or ihi Judama ondon ormu sawera, �Ma or anin mbarik jivik a nari ma oto Jisas oria.�
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Karem mbarik Judama ondo Jisasin limu wapkava hishira. Mberem ushirik? Ma oton Sabatik or mbarik jivik nari ora.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Hako Jisas ormu mbara, �Avui anhi ermba ermbak lerawun landa ri. Unda osik an erem lerawun amu sishi landuwa.�
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Karem or mbarik orin li mandingormekurik limu hishira. Mberem ushirik? Or mbeek Sabat wolo oso nom or mblarnari ambu ri, wahau. Avui Wasilaka avui orhi, karem or mbari mashi oso nga li misihi limu mbara, �Ma roto orhinjik Avui Wasilakahi farniyik or nakwak hishiwa tori te!� Karem li hishihi orin li mandingormekurik limu mbara.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Urik Jisas lirin ormu sawera, �Omendingak jirin amu sawenduwa, an mbeek anhinjik mbele las a undahi ambu nir. Mbele mbele os Avui anhi uwak a heyewa ondo nom a unda nir. Mbele mbele ol or unda an erem, a undahi lir.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Avui anhi anin wapnuku orhik or ewenda osik mbele mbele ol or undan anin mukunda ri. Hako kumak avak lerawu wasilaka lal nga or mukunak a unak avak ji heyehe lishnyafakwa jir.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Ma ol hahandan or mbanak usahakwa lir. Uhunda hom an erem, ma ol a rupshindan a mbanak indik usahakwa lir.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Avui anhi mbeek ma ol kavakavan undan eweieweiheyekwa ambu ri. Man eweieweiheyekwa lerawu oso angop anin or hari sir.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Lerawu oson anin or hahanda osik ma amber hi anin hauowekwa ola, os Avuihi hin li hauowenda hom. Hako os ma lal hi anhin li hauowena ambu nahi, Avui anhi or mbashirik a rari hi orhi nga mbeek li hauowekwa ambu sir.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol mashi anhin misihi Avui Wasilaka or mbashirik a rahandan hishiowenda ma ondo ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir. Mbele mbele am mendek si nakuna wolo kot orok sikwa ol te. Hako kavakava ol li undan angop a yoko ermbenda olik mbeek kavak nakwa ambu lir. Mberem ushiwak? Ermba ermbak linda oso angop lihik nawa sir.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Omendingak jirin amu sawenduwa, kumak avak Avui Wasilaka jikisi orhi oto or mbanak ma ol hahandari ondo amber mashi orhin misihi usahakwa lir. Uhu ma ol mashi orhin misindiyanda ondo nom ermba ermbak lindan lakwa lira.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Os ermba ermbak linda oso tontlo sihi Avui Wasilakahik nanda sir. Oso angop Jikisi orhin or hahanda osik ma ol or mbawa mbeek handa ambu lir, wahau.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ma or hulaima nokopma mbele mbele ol li undan heyembakwa ma Ma Jikisi Avui Wasilakahi oria.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jir avak os a mbawan wavu musha mushak hishiwa hala! Kumak avak ma ol mawak wawa amber mandarjinya anhin li misihi mawan li halaha usahakwa lir.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Ma ol jivin unda ma ondo li usaha avak jipjip likwa lir. Hako ol kavakavan unda ma ondo li usaha yanga kavak ikwa lir.�
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Os man a heyembakwa an mbeek wavu anhik a hishihi na mbakwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom a heyembakwa nir. Uhu os a mbawa oso osmu wornak nanduwa. Mberem ushiwak? An mbeek mbele las wavu anhik a hishiwan a ukwa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda or mbawa hom erem a ukwa nir.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Os ma namtar nom or mba nahi, mashi orhi mbeek kot las tikrikwa ambu sir. Os antonom a sihi na mba nahi, mashi anhi mbeek omek nakwa ambu sir.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Hako an mbeek nendekop a sihi na mbawa ambu nir. Ma lar anhi kumayok or sihi nor mba, �Mashi ma roto or mbawa ome sira,� karem anin mbanda ri. Uhundak mashi orhi omek nawak a heyenda sir.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 — ausente —
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Jon oto tujaka arme mendek ukruharandari hom nari ri. Hako jir mbeek ukruharanda orhi oson nambek rupshiri ambu jir. Kandakar nom orin rupshiri jir.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Mbele mbele ol Jon anin or mbari omendinga lira. Hako oso nom ji hishiwa hala. Lerawu os Avui anhi anin or hashihindak a lawa oso nga ji heyehe ji hishika, an Avui anhi mbashirik a rari nira.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Avui or mbashirik a rari oto anin saunjelyanda ri. Hako jir mbeek mashi orhin misihi orhin heyenda ambu jir.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Uwosik mashi orhi mbeek sunguwavu jihik nawa ambu sir. Mberem ushiwak? Jir mbeek ma or Avui Wasilaka mbashirik rari oton hishiowenda ambu jir.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jir mashi os Avui Wasilakahi jekambak li kayendari oson ji ritim uhu karem hishinda oja, �Os mashi toson ni tiya nahi, avak ermba ermbak linda oson ni lakwa nir.� Karem hishinda jir. Hako os erem ji heyenda mashi oso anira, kason mbeek heyekrahakoronda ambu jir.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Uhu jir mbeek anhik tanda ambu jir. Os ji rawakop ermba ermbak lindan jirin a hawa nir. Hako jir mbeek anhik tanda ambu jir.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 An mbeek ma misambik fehe hi anhin li hauowekmbaha na hishinda ambu nir.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Angop a heyewa jir. Jir mbeek Avui Wasilakan rupshinda ambu jir.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Avui anhi or mbashirik hi orhik a rari nir. Hako jir mbeek mashi anhin misinda ambu jir. Hako os ma misambik fehe li taha mashin li mbawa, kolomalok mashi lihin misindiyanda jir.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Uhu ma misambik fehenda hi jihin li hauowekmbaha hishinda jir. Hako jir mbeek os Avui Wasilaka nom hi jihin or hauowekwan hishinda ambu jir. Erem ji nanda osik mashi anhin mberem ji misihi ji tiyandahi ambu, wahau.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Jir avak ji mba, an jirin Avuihi misokomek a kotim ukwa jir. Karem ji hishinan, wahau. Ma or jirin kotim ukwa ma oto Moses oria. Ma or ji hishihi ji mba, or avak nirin jelyakwa ri. Karem ji hishiwa ma oto jirin kotim ukwa ri.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mberem ushiwak? Mashi os or kayeri oso anin mbahandari sir. Hako jir mbeek mashi orhin misindiyanda ambu jir. Os mashi orhin sunguwavu jihik ji owe nahi, wa mashi anhin avak er nga ji tiyakwa sir.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Hako jir wahau, mashi orhi os or kayeri oson mbeek misindiyanda ambu jir. Uwosik mashi anhin mbernda er nga ji misindiyakwa ambu jir.�
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?