João 3
SIM vs NVI
1 Ma lar Jisasin heyekurik ormu tara, hi orhi Nikodemus, or Farisi lar oria. Judama lida lihi lar oria.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Nirik or taha ormu sawera, �Tisa, nir angop ni heyenda sir, os Avui Wasilaka ma lar nga or lina ambu nahi, ma oto mbeek mbele mbele ma undahi ambu lal ukwa ambu ri. Hako nir angop ni heyenda mir, mbele mbele ma undahi ambu ondon unda mira. Karem uwosik nimu mbanduwa, mir tisa Avui Wasilaka mbashirik tari mira.�
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Karem or mbarik Jisas ormu mbara, �Omendingak mirin amu sawenduwa, os ma lar ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek yanga os Avui Wasilaka hulaima nokopman or arangoshinak orhi siyok li sikwa yanga orok ikwa ambu ri.�
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Urik ormu silira, �Mberemhi sir? Os nijava jikisin si washihindak wasilakak or nawa mbeek indiyok nijava orhi sunguk layinak indik si wakwa ambu ri.�
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Karem or mbarik ormu mbara, �An mbeek nijavahi sunguk mi layinak indik si wakwa mashin a mbawa ambu nir. Mashi os a mbawa karem, os ma lar uku nga Masikome Avui Wasilakahi nga ma akrik or nana ambu nahi, or mbeek Avui Wasilaka yanga orhi orok ikwa ambu ri, wahau.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ma misambik fehe jikisin li wawa ma jikisik nakwa lir. Hako ma ol Avui Wasilakahi jikisik nakwa ondo Masikome orhi unda nombo orok orhi jikisik nakwa lir.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Mashi kas mirin a sawewa, jir avak ma akrik ji naka, karem a mbawa mashin angop mi misindahik nanda mir.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Suwa si rasaha sihik inda sir. Nir men mamblakop ni misinda sir. Hako nir mbeek os si rasawa yeje nga os si inda yeje nga ni heyenda ambu sir. Uhunda hom ma ol Masikome Avui Wasilakahi uwak akrik nawa ma ondo erem nanda lir.�
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Urik Nikodemus mu silira, �Os mi mbawa oso mberem sivai naku?�
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Urik ormu mbara, �Mir ma Israelik fehenda lihi tisa mira. Hako mberem ushiwak mashi ol a mbawan mi hishaha mi mbandu?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Omendingak mirin amu sawenduwa, mbele mbele os ni heyenda nga os ni misinda nga nimu sawenduwa. Hako jir mbeek mashi os ni mbawan misinda ambu jir. Mashi oson ji kumasinda sir.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Mbele mbele misambik fehendan jirin na sawewa mbeek misinda ambu jir. Undosik erema, mbele mbele hevenik fehendan na sawewa mbeek misinda ambu jir.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ma lar mbeek hevenik lawunda ambu ri, wahau. Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto nom orok or rakahanda osik indik orok ikwa ri.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Mas wolok Moses kuyanga misamtelmbamba orok liri wolo hovo oson kombe lasik or hauowehe or faashirik orok simu sira. Uhunda hom Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton avak erem li hauowekwa ria.
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 Erem li unda osik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo avak ermba ermbak linda oson lakwa lir.�
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 �Avui Wasilaka jikisi orhi namtar numbu ria. Hako ma misambik fehendan wapnuku orhik or ewendari osik jikisi orhi oton or mbashirik ma ondon jivinakurik takari ri. Uhunda osik ma ol orin wavu lihik ewewa ma lihi lar mbeek kavak nakwa ambu ri, wahau, ermba ermbak lindan lakwa ri.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Avui Wasilaka jikisi orhin or mbashirik misambi torok tari ria. Hako or mbeek man kotim ukurik tari ambu ri, wahau. Or kavak li nakurin jivinakurik tari ri.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Karem uwosik ma ol mashi orhin misindiyawa ma ondo kotik li siwa wolo mbeek kavak or nakwa ambu lir. Hako ma ol mashi orhin misindiyawa ambu ondo angop krestawa lir. Mberem ushiwak? Lir mbeek Avui Wasilaka jikisi orhi otohi mashin misindiyari ambu lir.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Mberem ushinak li krestaku? Ukruharanda angop misambik takari ri. Hako lir mbeek orin rupshiri ambu lir. Lir kavakava os li unda oso nom li rupshihi mbeek orhik tari ambu lir.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ma ol kavakavan unda ondo ukruharandan rupshinda ambu lir. Os ukruharanda orok li ta nahi, mbele kava os li wanyi unda avak kormbak talakwa sir. Karem uri osik lir mbeek ukruharandan rupshinda ambu lir.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Hako ma ol nombo worna indingan tiyanda ma ondo ukruharanda orok takwa lir. Mberem ushiwak? Li heyewa, mbele mbele ol li unda ondo Avui Wasilaka or mbanda nombo hom unda lir.�
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Uhundarik Jisas ma ol orin tiyandari nga yanga oson li halaha provins Judiak limu ira. Uhu niri lal orok li lihi man ormu fak tolofalera.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Oro wolok Jon er nga yanga Ainonik or lihi man tolofaleri ria. Ainon oso pasir yanga Salimik nanda sira. Fa musha orok nandari osik ma orok li tarik lirin fak ormu tolofalera.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Oso wolo Herot mbeek Jonin krawuk or eweri wolok nari ambu sir.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Urik Jonin tiyandari ma nga Judama lar nga ujanda nombo os Avui Wasilakahi misokomek jivik li nakurik nombo osonjik limu anamblarnara.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Urik ol Jonin tiyandari ma ondo Jonik li raha limu sawera, �Tisa, ayo ma or mas mir nga fa mbuhu kauyok nakrem shi sihi ma or mi mbar, ma toto hulaima nokopman jivinakwa ma toria. Karem mi mbahanda ma oto or er nga hulaima nokopman fak or tolofalewak ma amber orhik li ihi olmu nirin halanduwa.�
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Karem li mbarik Jon mu mbara, �Os Avui Wasilaka or hevenik linda kwambun ma larin or hana ambu nahi, ma oto mbeek lerawu las landahi ambu ri.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mashi os mas a saweri angop ji misiri sir. An mbeek Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma ambu nir. An men nombo orhin hundujekmbaha a rari nir.
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Misi, an ma or orhi kuvu nokoplawak or misihi or rupshinda hom amu nanduwa. Mbele mbele Jisas or uwan a misihi amu rupshi mendenduwa.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Halanak hi orhi si lawunak hi anhi si rakaka.
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Or hevenik fehe orik mbele mbele misambik fehen tikrihi hausinda ri. An misambik fehe onik mbele mbele misambik fehenda nom a heyenda nir. Hako or hevenik fehe orik anin or tikrihi hausinda ria.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Or mashi os or sawewa mbele mbele ol or heyenda nga or misinda nga sawenda ria. Hako ma misambik fehe mbeek mashi orhin misihi toltambananda ambu lir.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hako ma ol mashi orhin misihi toltambanawa ma ondo angop li heyenda sir, mashi Avui Wasilakahi ome sira.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Avui Wasilaka Masikome orhin simbalesik orin or hashirik misambik tari ria, mashi orhin or sawekmbahan. Unda osik os nimu heyenduwa, mashi os or sawenda omendinga sira.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Avui Wasilaka jikisi orhin wapnuku orhik or ewendari osik mbele mbele orhi ondon tavarenje jikisi orhik hari ri.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Unda osik ma ol jikisi orhi otohi mashin misindiyawa ma ondo ermba ermbak linda oson lakwa lir. Hako ma ol jikisi orhin kumaifahanda ondo mbeek ermba ermbak linda oson lakwa ambu lir, wahau. Avui Wasilaka waplelena orhi ermba ermbak lihik nakwa sir.�
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?