João 14

SIM vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Urik Jisas mashi las nga ormu mbara, �Jir avak wavu mende jihi nga ji holowa hala. Hako Avui Wasilakan ji hishiowehe anin er nga ji hishioweka.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Avui anhi aka orhi oso wasilaka mendek nanda sir. Uhu nindi nindik musha mendek or tlehenda sir. Avak a ihi os ji likwa mishin a hundujekwa nir. Erem si nanda ambukop an mbeek mashi kason jirin a sawewa ambu nir.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Na ihi mbele mbelen a hundujerakoshihi indik a raha jirin a laha nivai ika. Uhu yanga os a likwa mishi orok nakrem nivai lika.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Yanga os a ikwa mishi oso angop ji heyenda sir. Uhu nombo os a ikwa nga angop ji heyenda sir.�
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Karem or mbarik Tomas mu silira, �Wasilaka, mbeek mi ikwan? Nir mbeek os mi ikwa mishin ni heyenda ambu nir. Nombo oson mberem nivai heyeku?�
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Karem or mbarik ormu mbara, �Antonom nombo os Avui Wasilakahik inda anira. Mashi omendinga tontlo anira. Uhu ermba ermbak linda oson handa anira. Nombo las ngashi ambu sir. Ma lar mbeek nombo anandik or ihi Avui Wasilakan heyekwa ambu ri, wahau.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Os anin ji heyewakop Avui anhi er nga jimu heyewa ria. Hako ter os jimu orin heyenduwa. Uwosik kumak er ji heyekrahakorokwa ri.�
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Urik Filip mu silira, �Wasilaka, men Avui mihin mukunak ni heyeka. Unak mbele las nga indiyok ni silikwa ambu nir.�
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Urik ormu mbara, �Mberem ushiwak mi mba, �Avui mihin mukunak ni heye,� karem mi mbandu? Angop ji heyewa on te! Os anin ji heye nahi, Avui anhi or jimu er nga heyenduwa.
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 An Avui nga na liwak or ormu an nga linduwa. Unda oson mi hishiwa kom? Mashi os jirin a sawewa mbeek wavu anhik a hishihi na sawewa ambu nir, wahau. Avui anhi an nga or lihi or sauhawa hom lerawu orhin amu landuwa.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Uwosik mashi kason ji misihi ji hishioweka, an Avuihik a siwak, or anhik ormu sinduwa. Hako os oson ji hishiowena ambu nahi, lerawu os a lawa yejen ji heyehe ji mba, mashi Jisashi ome sira.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or mashi anhin misindiyawa ma oto avak lerawu os a lawa himin lakwa ri. Uhu lerawu or lawa avak lerawu os a lahandan tikrikwa sir. Mberem ushiwak? An avak Avuihik a lawukwa nir.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Uhu mbele mbele ol hi anhik ji siliwa avak a ukwa lir. Unak mbele mbele ol a uwa ondo li unak hi Avuihi avak wasilakak nakwa sira.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ome sira, mbele mbele ol hi anhik ji siliwa avak a ukwa lira.�
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Uhu mashi las nga ormu mbara, �Os anin wavu jihik ji ewe nahi, os a mbawa hom ukwa jir.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Unak Avui anhin a silinak Masikome or jirin jelyakwa oton or mbashinak anhi farniyik or taha ermbak jir nga likwa ri.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 Masikome or jirin jelyakwa oto Avui Wasilakahi Masikome ria. Uhu mashi omendinga orhin jirin saumukolokwa ri. Ma misambik fehenda mbeek orin li heyenda ambu osik orin lakwa ambu lir, wahau. Hako or avak jihik or nashinak avak ji heyekwa ri.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 An mbeek jirin a halashinak jingoro hom likwa ambu jir, wahau. Avak indik a rakwa nir.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Am a ikwa ambek osmu nanduwa. A ishinak ma misambik fehe mbeek anin heyekwa ambu lir. Hako jir anin heyekwa jir. Indik a usaha ermba ermbak a likwa onik jir er nga ermba ermbak likwa jir.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Indik a usahakwa wolo avak ji heyekwa sir, an Avui anhi nga shi linak jir an nga likwa jir. Unak an jir nga na likwa nir.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Os anin wavu jihik ji ewe nahi, mashi anhin ji misihi os a mbawa hom ukwa jir. Unak Avui jirin rupshikwa ri. Unak an er nga jirin na rupshihi jirik a ranak anin kormbak heyekrahakorokwa jir.�
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Jisas karem or mbarik, Judas Iskariot nembes, Judas ome lar mu silira, �Wasilaka, mberem ushiwak nirtonom mirin ni heyekrahakoroku? Ma misambik fehe mbeek mirin li heyekrahakorokwa ambu lir, karem mi mbandu?�
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Karem or silirik ormu mbara, �Os anin wavu jihik ji ewe nahi, os a mbawa hom ukwa jir. Ushinak an nga Avui anhi nga jirin shi rupshihi jir nga nakrem ni sikwa nira.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Hako os anin wavu jihik ji ewena ambu nahi, jir mbeek os a mbawa hom ukwa ambu jir, wahau. Ji misi, mashi kas a sawewak ji misiwa mashi kaso anhi mashi ambu sir, wahau. Avui or mbashirik a rahanda orhi mashi sira.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Ter os torok jir nga a liwa wolo mashi kason amu sawenduwa.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Hako a ishinak Avui anhi Masikome or jirin jelyakwa oton or mbashinak anhi farniyik takakwa ri. Or takaha mbele mbele ol jirin a sawewan indik or saumukolonak armek hishiyarikwa jir. Uhu mbeek hishakashakwa ambu jir.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Am a ikwa wolok osmu nanduwa. Hako ji holoho ji ajewa hala. Sunguwavu jihin ji mbornaha ji lika. Antonom a ushinak sunguwavu jihi jivik si nashinak jip likwa jir. Karem uwosik ji holowa hala.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Mashi os a sawewa angop ji misiwa sir. Jirin a halaha na ihindanak indik a rakwa nir. Os anin wavu jihik ji ewe nahi, wa os jirin a halaha Avui anhik a ikwa oson er nga ji rupshika. Mberem ushiwak? Kwambu orhi kwambu anhin tikrinda sir.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Ter os jir nga na liwa wolo mbele mbele os kumak talakundan os amu sawenduwa. Ushinak os si talawa wolo avak ji heyehe ji hishihi ji mbaka, �Mashi kas Wasilaka mbahanda osmu omek nanduwa.�
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Ma tor misambi toson sifasahanda ma am or talakwa wolok si nawa osik mashi lal nga jirin a sawekwa ambu nir. Hako or mbeek kwambu anhin tikrihi mbele las anin undahi ambu ri, wahau.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 An anhinjik tavarenje wutarihik a hakwa nira. Mberem ushiwak? An Avui anhin a rupshi mendenda osik os or mbahanda hom a unda nir. Unak ma misambik fehe li heyehe avak li mbaka, �Torto mbele mbele ol Avui orhi mbawa nom unda ri.� Mashi ol a sawewa ambehoma, ji usaha ni ika,� karem ormu mbara.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra