João 13

SIM vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hiyawu Pasovan li ukuri wolo am pasir simu nara. Jisas angop or heyeri sir, os misambi toson or halaha indik Avui orhik or lawukurin. Or orhi ma ondon or rupshihi wapnuku orhik lirin or ewehe lirnjik or hakurin kormbak or mukuri lir.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Am si krinyarik akwan li aha limu lira. Judas jikisi Saimon Iskariothi oto er nga orok liri ri. Laulaka mashi os Jisasin ma kavahi tavarenjek or hakuri oson angop wavu orhik or eweri sir.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Jisas angop or heyeri sir, Avui orhi kwambu angop orin or hari osik mbele mbele ondo amber orhi siyokop sirakori lir. Uhu misambik or liri am mendek si nanak indik Avui orhik or ikuri wolok si narik.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Uri osik akwan li ashihi or usaha kousamba orhin or tlolo haiewehe kowe las or laha jinkupsumbu orhik ormu ishitivira.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Uhu uku kas hambiyak or ngoroho ma ol orin tiyandari ondohi kumban yokokurik ormu ura. Kumba lihin or yokoho kowe os jinkupsumbuk or tiviri orok ormu tara.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Kumba lihin or yoko ihi Saimon Pitahi kumban or yokokmbaha ormu ura. Urik Pita mu mbara, �Wasilaka, mberema kumba anhin mi yokokwak mimu hishindu?�
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Urik Jisas mu mbara, �Mbele mbele os ter a uwak mi heyewa oso ter mbeek mi yarikwa ambu sir. Hako kumakop mi hishiyarikwa sir.�
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Karem or mbarik ormu mbara, �Mir mbeek kumba anhin yokondahi ambu mir, wahau.� Urik ormu mbara, �Os mirin a yoko nahi ambu, mir mbeek an ngashi likwa ambu mir.�
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Karem or mbarik ormu mbara, �Wasilaka, os erem si naku nahi, wa kumba nom yokowa hala! Wa, simbalesik kumbatava masiji anhi nga yokoka!�
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Urik ormu mbara, �Ma or ujahanda mbeek indik ujakwa ambu ri. Hako kumba nom or yokoho jivik nakwa ri. Jir angop ji ujaha jivik nari jir. Hako an mbeek jir amber hom a mbawa ambu nir. Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas ma or orin tavarenje wutarihik hakuri ma orton angop or heyeri osik ormu mbara, �Namtar jihi mbeek jivik nawa ambu ri.�
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas am kumba lihin or yokorakoshihi kowe oson indiyok or falehe or taka lihi ormu silira, �Jir tos karem a uwa maintontlo sihin am jimu hishiyarindu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Jir an Tisak mbanda jir. Uhu anin, Wasilaka jihi, karem anin mbanda jir. Wa, jivi sira, os erem ji mbanda oson. An Tisa jihi nira. An Wasilaka jihi nira.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Hako kumba jihin angop a yokowa sir. Uwosik kumak jir nga ji ihi ma anandi ondo kumba lihin erem ji yokoka.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Nombo os amu mukunduwa. Jir erem ji uka, os jirin a uwa hom.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma or malakamanjik lerawun landa ma oto mbeek malakama orhin tikrihi hausinda ambu ri. Uhu mashin lahara sawenda ma oto mbeek mainhanda man tikrihi hausinda ambu ri.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ter nombon a mukushiwak ji heyewa sir. Uwosik os jirin a uwa hom, jir erem ma anandin ji uka. Os erem ji u nahi, Avui Wasilaka armek or ukwa jir.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Hako an mbeek jir amber a mbawa ambu nir. Ma ol a kamahanda angop a heyewa lir. Mashi os jekamba Avui Wasilakahik karem li kayeri oso osmu omek nakwak nanduwa. �Ma or an nga shi awa ma oto wutari anhik nakwa ria.�
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Oso mbeek tala namber. Hako avak a sawendanak kumak kormbak si talanak ji hishihi ji mba, �Ome sira, Jisas ma or or mbari oria.�
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Omendingak jirin amu sawenduwa, ma ol anjik lerawun landa ondon a mbashinak ikwa lir. Ol lirin armek uwa ma ondo os erem li uwa anin er nga armek li uwa sir. Hako antonom nembesa, Avui anhi or mbashirik a rahanda er nga armek li uwa sira.�
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas mashi oson or sawerakoho sunguwavu orhi nga nor holoho kormbak ormu mbara, �Omendingak jirin amu sawenduwa, jihi lar avak anin wutarihi tavarenjek hakwa ria.�
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Karem or mbarik orin tiyandari ma ondo lihi ambek li anaheyehe limu mbara, �Lawe menden or mbandu?�
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 — ausente —
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 — ausente —
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Urik ma oto kar nga nor hailihi Jisasin ormu silira, �Wasilaka, lawe menden mi mbandu?�
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Urik ormu mbara, �Ma or a mbawa oto avak bret kas a toltavaha ukuk a halfalehe na hanak akwa ri. Erem a uwa ma oto oria.� Uhu bretin or toltavaha ukuk or halfalehe Judas jikisi Saimon Iskariothin ormu hara.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas akwan am or arakorik Laulaka, kolok, sunguwavu orhik ormu layira. Urik Jisas orin ormu mbara, �Mbele las mi ukwak mi hishi nahi, kolomalok uka.�
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Ma ol nakrem li lihi ari ondo mashi os Jisas Judasin or mbarin limu misira. Hako lir mbeek maintontlo os or mbarin yariri ambu lir.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas ya lihin ewendari orik lal limu hishira, �Jisas Judasin or mbashinak or ihi mbele mbele lal or frungawuhu lahara hiyawu wasilakan ni ukmbaha mbandar mbe.� Hako lal olmu hishira, �Mbele mbele erndakava ondon or hajehe mbandar mbe.� Karem olmu hishira.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Urik Judas bretin or a lafakaha hikrik or layirik er simu tangna arangora.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas am hikrik or layishirik Jisas ormu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oton li hauowekwa wolo am pasir naw. Orin erem li uwa nombo orok Avui Wasilaka hi orhi wasilakak nakwa sira.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Unak or nga avak hi jikisi orhin hauowekwa ri. Os erem or uwa oso lewas er nakwa sira.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Jikisi anhi ji misi, an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Jir avak anin lasafukwa jir. Uhu mbeek ji heyekwa ambu nir. Mashi kaso Judama ondon angop a saweri sir. Hako ter os amu jirin indik sawenduwa, jir mbeek yanga os a ikwa mishi orok ikwa ambu jir.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Hako mashi akri las jirin a sawekwa karem, os an jirin a rupshinda hom, jihi ambek ji anarupshika.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Os erem ji u nahi, ma amber avak li heye li mba, jir anin tiyanda ma indinga jira.�
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Urik Saimon Pita Jisasin ormu silira, �Wasilaka, mbeek mi iku?� Urik ormu mbara, �Yanga os a ikwa mishi oso mir mbeek ter anin mi tiya ikwa ambu mir. Hako kumak avak tiya ikwa mir.�
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Urik ormu silira, �Wasilaka, mberem ushiwak ter mirin a tiya ikwa ambu, karem mi mbandu? Mihi farniyik avak a hakwa nir.�
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Urik ormu mbara, �Mir anhi farniyik mi hakwak mimu mbandu? Omendingak mirin amu sawenduwa, avak nirik aptoko or mba namber, mir avak hindi nalmingrip, �An Jisasin a heyenda ambu nir,� karem mbakwa mir.� Karem ormu Pitan sawera.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra