João 12
SIM vs ARIB
1 Judama hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri niri 6-pela li ishinakop li ukurik nari sir. Oro wolok Jisas yanga Betanik Lasarus, ma or harik or mbarik usahari oto nga, frimu lira.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Urik hiyawu las Jisas nga li akmbaha limu ura. Akurin li urik Marta mu akwan lala lahara owera. Urik Lasarus er nga orok or lihi akwan nakrem limu ara.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Am li arik Maria si raha wel uku arme kuvasahandarin lakak si laha Jisashi kumbak si ngoroho masikukwa sihik simu tara. Wel uku oso hi sihi nardus, ya lakak li frungawundari sir. Uku oso si ngororik aka oson simbalesik armek simu kuvasahara.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 — ausente —
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 — ausente —
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Hako or mbeek erndakava ondonjik holori ambu ri. Or hirnyanda ma ri. Or ma ol Jisasin tiyanda ma ondo ya lihin tolondari ma ri. Hako ya ondo mbeek armek or ewendari ambu ri. Ya ondon or laha orhinjik mbele mbele orhi nom landari ri.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Urik Jisas ormu mbara, �Erem mbawa hala! Sirin halanak si lika. Os erem si uwa oso na hakunda nombon osmu hundujenduwa.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Erndakava ondo jir nga ermba ermbak likwa lir. Hako an mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir.�
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Judama musha Jisas Betanik or lirin li misihi orin heyekmbaha limu ira. Hako orto nom nembes. Lasarus or harik Jisas mbarik usahari oto nga li heyekmbaha limu ira.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 — ausente —
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Urik Jisas donki las or heyehe donki heyek ormu lawuhu lira, os mas wolok Avui Wasilakahi jekambak li kayendari hom.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Mashi oso karem li kayeri sir,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Hako oso wolo Jisasin tiyandari ma ondo mbeek mashi os erem Jisasin si mbarin yariri ambu lir. Hako or haha indiyok or usahari wolokop mashi os profet oto or kayeri oson indik li hishiyariri lir, profet oto or mbari Jisasin mbari ri.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ma ol Jisas Lasarusin or mbarik or usaharik heyeri ma ondo mashi oson li haisau handasawe irik,
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 ma mushak li misihi Jisasin limu tiya ira.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Urik Farisi ondo lihi ambek limu mbara, �Ayo, mberem ni ukuwa ambu re! Ma rondo amber hom am orin tiyarakor te!�
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Hiyawu Pasovan li undari wolo yanga Grikik fehendari ma lal er nga Jerusalemik li lotu ukmbaha limu tara.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Uhu Filip provins Galili yanga Betsaidak fehendan li i heyehe orin limu silira, �Awasayi, nir Jisasin ni heyewa kom te!�
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Karem li mbarik Filip or i Andrun or sawelaha Jisasin frimu i heyera.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Urik Jisas mu mbara, �Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto malakamak or nakwa wolo am pasir naw.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Omendingak jirin amu sawenduwa, os wit siji las misambik si rakana ambu nahi, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Avak siji oso nom er wakwa sir, mbeek ome nga nakwa ambu sir. Hako os siji oso si rakaha si tungua rasa nahi, akwa ome nga mushak nakwa lir.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Uhunda hom misambi torok ji liwa wolo os jihikop ji hishi nahi, kumak mendek nakwa jir. Hako os jihikop ji hishiwan ji halaha Wasilakan ji hishiowe nahi, kumak avak ermba ermbak linda oson lakwa jir.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Os lerawu anhin ji lakunak ji hishi nahi, wa anin ji tiyaka. Uhu yanga os a liwa mishi orok er nga ni lika. Ushinak kumak Avui anhi hi jihin metenjek or hauowekwa jira.�
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Uhu ormu mbara, �Sunguwavu anhi osmu kavak nanduwa. Hako mberem a mbaku? Avui, nomorawu anhik talakwa oson mi laha ermbenak si i. Karem a mbakwa on mo? Wahau. Erem a mbakwa ambu nir. Nomorawu oson halanak si talaka. Osonjik a rari ona.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Avuya, mir avak kwambu mihin kormbak mukunak li heyeka. Unak hi mihi wasilakak si naka.� Karem or mbarik mashi las hevenik simu mbara, �Angop a mukuri sir. Uhunda osik ter avak indiyok a mukukwa sir.�
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Urik ma ol pasir siri ondo mashi oson li misihi lal limu mbara, �Ma kas krundu te.� Hako lal olmu mbara, �Wahau, ensel ome lar nga op maimbandu.�
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Karem li mbarik Jisas ormu sawera, �Mashi kas ji misiwa kaso mbeek anin jelyakmbaha mbawa ambu sir, wahau. Jirin jelyakmbaha sawewa sir.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Avui Wasilaka ma misambik fehenda mbele mbele ol li uhundan or heyembakwa wolok osmu nanduwa. Uhu ma or misambi toson sifasahanda oton or jikria ermbekwa wolok osmu nanduwa.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Ter misambi torok amu linduwa. Hako avak anin miandok li hauowekwa nir. Ushinak ma musha anhik a laharakwa nir.�
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Jisas or hakundari mashin karem ormu saweri sir.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Karem or sawerik limu mbara, �Mashi os jekamba Moseshik li kayendari karem mbanda sir, Krais ma or Avui Wasilaka kamashirik hulaima nokopman jivinakwa ma oto mbeek hakwa ambu ri, ermba ermbak likwa ri. Karem li kayehendarin angop ni heyenda sir. Hako mir mberemhi mashi tos ter mi mbandu, Ma Jikisi or hakwan? Ma Jikisi Avui Wasilakahi oto lawe mende ria?�
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Karem li silirik ormu mbara, �An mbeek jir nga nambek a likwa ambu nir. Mashi anhi os jirin a sawewa oso ukruharanda hom nanda sir. Os jir nga a liwa wolo ukruharanda anhi orok ji yaka. Ma or nirtle nirndum yanda oto mbeek os or ikwa mishin heyenda ambu ri. Uhunda hom ma ol mashi anhin mblarnawa ondo mbeek os li ikwa mishin heyenda ambu lir.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hako ter ukruharanda anhi osmu jir nga nanduwa. Uwosik jir avak ukruharanda oson kwambuk ji toloho ji tiyaka. Uhu ma ol ukruharandak yanda hom ji naka.� Karem or mba lafakaha yanga lasik ormu ira.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Ma musha mbele mbele ma undahi ambu ol Jisas or uri ondon angop heyeri lir. Hako mbeek mashi orhin misindiyari ambu lir.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Erem li uri osik mashi os profet Aisaia maskop or kayendari omendingak nari sir. Karem or kayeri sir,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 — ausente —
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 — ausente —
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Mas wolokop profet Aisaia kwambu Jisashi os kumak kormbak talakundari oso angop or heyeri osik mashi kason or kayeri sir.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Judama lida lihi lal Jisasin wavu lihik eweri lir. Hako las avak Farisi ondo lirin li kria ermbeshinak nakrem li lotu unda oson li halaku, karem mbaha li ajehe mbeek oson kormbak saweri ambu lir.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Lir mbeek Avui Wasilaka hi lihin or hauowekmbaha hishindari ambu lir, wahau. Lir men ma misambik fehe hi lihin li hauowekmbaha hishindari lir.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Urik Jisas wasilakak ormu sawera, �Os mashi anhin ji misindiya nahi, jir mbeek antonom misindiyanda ambu jir, wahau. Avui anhi or mbashirik a rahanda mashi orhi nga os jimu misindiyanduwa.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Uhu os anin ji heye nahi, mbeek antonom heyenda ambu jir, wahau. Avui anhi or jimu er nga heyenduwa.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 An ukruharanda hom misambi torok a tari nir. Ushinak ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo mbeek nirtle nirndum yakwa ambu lir.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Hako an mbeek ma ol mashi anhin misindiyawa ambu ondon a kotim ukmbaha a rari ambu nir. Erem nanda ma ondon a jivinakurik a rari nir.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Hako ma ol anin kumasihi mashi anhin mblarna ermbewa ma ondo kumak mbele mbele mendek si nakuna wolok si nanak mashi anhi os li kumasinda oso vai lirin kotim ukwa sir.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Mashi kas a mbawa kaso mbeek wavu anhik a hishihi a mbawa ambu nir. Avui anhi or mbashirik a rahanda oto orhi mashi sira. Or sawewa nombo hom os amu jirin kormbak sawenduwa.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Mashi orhi oso nom ermba ermbak linda oson handa osa. Uwosik mashi amber ol a mbawa ondo os or sawenda hom os amu sawenduwa.�
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?