João 11
SIM vs ARC
1 Ma lar kavamisiri ria. Hi orhi Lasarus oria. Or jikaha orhi Marta fre Maria nga yanga Betanik lindari lira.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria mas wel uku os arme kuvasahandarin Jisashi kumbasantlek si ngoroho masikukwak fiyindari nokove sira. Lasarus oto mundala sihi ria.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Urik Jisasin fri mainhaha frimu mbara, �Wasilaka, naimble mihi am or kavamisihi hakwak naw te!�
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Urik Jisas mashi oson or misihi ormu mbara, �Lasarus os or kavamisiwa oso mbeek or hakwak nawa ambu sir. Oso Avui Wasilaka kwambu orhin or mukunak ma amber li heyekwa sir. Unak or nga jikisi orhi nga hi frihin li hauowekwa vria.�
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas Lasarus nga jikaha orhi Marta fre Maria nga or rupshi mendendari lira.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Hako Lasarus or kavamisiri mashi oson or misihi niri frijip os or liri mishi orok ormu lira.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Niri frijip am fri ishirik ol orin tiyandari man ormu mbara, �Ka ni provins Judiak indik ni ika.�
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Urik limu mbara, �Tisa, mberem ushiwak indik orok mi ikmbaha mi mbandu? Akri mende mirin li mandingormekurik li mbari os te!�
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Karem li mbarik ormu mbara, �Tandi wolo lerawun ni landa nir. Hako si krinyawa wolo mbeek lerawun ni landa ambu nir. Ma ol ta jiwa wolok yanda ondo mbeek takatukuyinda ambu lir. Harawak heye yanda ola!
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Hako ma ol nirik yanda mbeek haranda nga nanda ambu olik takatukuyinda lir.�
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Uhu ormu mbara, �Naimble nihi Lasarus ormu wa suknyanduwa. Avak a ihi lembasinak usahakwa ri.�
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Urik olmu mbara, �Wasilaka, os or kavamisihi or suknya nahi, avak jivik nakwa ria.�
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lasarus angop hari ri. Hako lir mbeek os or mbari mashin yariri ambu lir.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Urik kormbak ormu sawera, �Lasarus angop hari ria.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Hako amu rupshinduwa. Avak a ihi mbele las ma undahi ambun a unak ji heyehe os anin ji hishiowenda nombo jihi oso wasilakak nakwa sira. Os or hari wolo orok a lirikop, mbeek mbele las os ter a mukunak ji heyekwan a mukuri ambu nir. Hako ter avak a unak ji heyekwa sir. Ka ni ika yanga orok.�
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Karem or mbarik orin tiyandari ma lar hi orhi Tomas, hi yeje orhi Didimus, ormu mbara, �Wa, ka ni ihi or nga ni haka!�
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Urik Jisas yanga Betanik or taha or misiri Lasarus angop li wakor eweshirik niri tovro kavrok wak wari ri.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betani oso Jerusalem mavayok nanda sir. Betanik sishihi Jerusalemik inda oso 3 kilomita hom nanda sir.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Karem uri osik Judama musha mendek li raha Marta fre Maria nga Lasarushi mangrahak limu lira.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Urik Marta si misirik Jisas or tarik akan si hala tirnaha orin si heyekmbaha simu tala ira.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Am si i heyehe simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Hako amu hishinduwa, os Avuin mi silinak mbele las or ha, karem mi mba nahi, avak or hakwa sir.�
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Karem si mbarik ormu mbara, �Mundala nyihi avak usahakwa ria.�
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Urik simu mbara, �He, kumak ma ol hahanda indiyok li usahakuna wolo er nga usahakwa ri.�
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Urik ormu mbara, �Ma ol mashi anhin misindiyawa ma ondo os li hawa masikome lihi mbeek hakwa ambu lir, ermba ermbak likwa lir. Antonom ol hahandan a mbanak indiyok usahakwa lir. Uhu ermba ermbak linda oson a hakwa lir.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Mashi anhin li misindiyawa osik ermba ermbak linda oso angop lihik nari sir. Hako os li hawa wolo maome lihi nom kuvayikwa lir. Hako masikome wahau.� Karem or mbaha ormu silira, �Nyir mashi kas a mbawa omek si nakwak nyimu hishindu?�
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Karem or silirik simu mbara, �He, Wasilaka, mir Krais Avui Wasilakahi jikisi indinga mira. Angop maskop hulaima nokopman mi jivinakurik or mbahandari ma mira. Karem amu hishinduwa.�
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Urik Marta indik akak si layihi mayam Maria nom simu sawera, �Jisas angop rawa ri. Uhu nyirin heyekwak ormu mbanduwa.�
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Karem si mbarik, kolok Maria si usaha Jisasin si heyekmbaha simu ira.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Hako Jisas mbeek yangak tari ambu ri. Men nombo os Marta orin si i heyeri mishi orok er siri ria.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Urik ma ol Maria nga aka orok mangrahak liri ondo hikrik si layirik li heyehe sirin limu tiya ira. Sir mawak si i tla, karem li hishihi sirin limu tiya ira.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Urik Maria Jisasin si heyehe kumbamu orhik si raka lihi simu mbara, �Wasilaka, os torok mi lirikop mundala anhi mbeek hari ambu ri.� Karem si mbaha simu tlara.
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas or heyeri Maria osmu tlara. Urik ma ol sir nga nakrem tari ondo er nga limu tlara. Ushirik sunguwavu orhi nga nor holoho ormu tlakurik hishira.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Uhu ormu silira, �Mbeek ji eweshihindak or wandu?� Urik limu mbara, �Wasilaka, ta heyeka, tor torok wandu.�
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Karem li mbarik ormu tlara.
35 Jesus chorou.
36 Urik limu mbara, �Ji heyeka, Lasarusin rupshi mendenda toria.�
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Hako lal limu mbara, �Or misokome tumundarin mbarik jivik nari lir. Hako mberem ushirik ma roton or mbanak jivik or nakurin or halashirik or har?�
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Urik Jisas sunguwavu orhi nga nor holoho mawak ormu ira. Mawa oso telakak li tloho sunja wasilakak li aragohondari sir.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Urik Jisas ormu mbara, �Sunja laka oson ji tembeka!� Urik Marta mu mbara, �Wasilaka, niri tovro kavrok angop wak wari or te. Kuva avak kavak nakwa re.�
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Karem si mbarik ormu mbara, �Angop a sawewak nyi misiwa os te! Os mashi anhin nyi hishiowe nahi, kwambu Avui Wasilakahin avak nyi heyekwa sir!�
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Urik sunja oson limu tembe haiewera. Urik Jisas lersuwu yok or larasa mawuhu Avui orhin ormu sawera, �Mir mashi os a sawendan mi misinda osik armesarmek mirin amu mbanduwa.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Mir mashi anhin ermba ermbak misinda mira. Hako mashi kas a mbawa kaso ma tol torok siwa li heyekmbaha amu mbanduwa. Unak li heyehe li mba, �Ome sira. Ma roto Avui Wasilaka mbashirik tari toria.� �
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Karem or mbaha ormu ushara, �Lasarus, mir hikrik tala!�
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Urik Lasarus hikrik ormu talara. Kumba tava fumunyava orhin angop waskowarmbak li ishi arangori ri. Urik ormu mbara, �Kowe ondon ji tloloshinak or ika.�
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Urik ma ol Maria nga mangrahak liri ondo os Jisas uri oson li heyehe limu mbara, �Ome sira, ma oto Avui Wasilaka kamahanda ma ria.�
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Hako lal li ihi Farisi ondon li i heyehe mbele mbele os Jisas urin limu sawera.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Ushirik bikpris nga Farisi nga mashi oson li misihi Judama lida lihin li usharik ma amber li talandirsaha limu mbara, �Wa, avak mberem ni uku? Ma roto mbele las ma undahi ambu musha mendek or unda re!
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Hako os ni halashinak lerawu oson er or la nahi, ma amber avak orin li tiyaha orin malakama lihik li mbashinak Romik fehenda ma ondo avak li raha tempel aka nihin li jilatarvlalaha nir nga avak li jila mandingormelakwa nira.�
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Karem li mbarik lihi nindik ma lar ormu usasira. Ma oto Kaiafas oria. Asama oro wolok hetprisik nari ri. Or usasihi ormu mbara, �Jir hishiyarimbawa kom te!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Halanak ma namtar nir ma Israelik fehenda nirnjik or haka! Las avak nir amber ni handa ngashi.�
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Kaiafas asama oro wolo hetprisik or nari osik mashi oson mbeek orhik or hishihi mbari ambu ri. Profet hom or mbari sira, os Jisas Judamanjik or hakurin.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Hako Jisas mbeek Judamanjikop hari ambu ri, wahau. Ma amber lirnjik hari ri. Ushinak Avui Wasilaka ma amber or lahara tirsashinak kraha namtaskop li naha orhi jikisik li nakmbahan.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Oro wolok Judama lida lihi nombo nombo os Jisasin li mandingormekurin limu lasara.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Erem nari osik Jisas mbeek kormbak provins Judia orok yari ambu ri. Judian or halaha misamtelmbamba mavayok or ihi yanga Efraimik ol orin tiyandari ma nga limu lira.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Hiyawu wasilaka Pasovan li ukuri wolo si na namber. Hako Judama yanga yangak fehe Jerusalemik masmas li taha misokome Avui Wasilakahik jivik li nakmbaha mbele mbele ujanda nombon li uhu limu hundujera. Uhu Pasova oso si talakuri wolon limu nikishira.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Uhu Jisasin li heyekurik tempel akak li ihi lihi ambek limu mbara, �Jisas am takwak jimu hishindu?�
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Hako Judama lida lihi nga Farisi nga angop karem li sauhambari ola, �Os Jisasin lasik ji heye nahi, ji ra sawenak ni i toloka.�
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?